《陸地暴風(fēng)雨》翻譯導(dǎo)讀關(guān)于行文的自然與流暢_第1頁(yè)
《陸地暴風(fēng)雨》翻譯導(dǎo)讀關(guān)于行文的自然與流暢_第2頁(yè)
《陸地暴風(fēng)雨》翻譯導(dǎo)讀關(guān)于行文的自然與流暢_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《陸地暴風(fēng)雨》翻譯導(dǎo)讀關(guān)于行文的自然與流暢

w.h.ha德森(williamhurson,1841-1922)英國(guó)作家、學(xué)者和鳥科學(xué)家。著述很多,有《綠色寓所——熱帶叢林羅曼史》(GreenMansions,1904)、《鳥界探奇》(BirdsinTownandVillage,1920)和烏托邦小說(shuō)《水晶年代》(ACrystalAge,1887)等。曾在作品中提出伊甸園烏托邦主題思想。《陸地盡頭的旅行者》選自《陸地盡頭》(TheLand’sEnd)。文章通過(guò)對(duì)年邁旅行者的描述,營(yíng)造暮年到來(lái)之時(shí)心境的蒼涼和對(duì)世事的淡泊。這篇文章行文流暢,讀起來(lái)很順,達(dá)到很美的境界。讀者于不知不覺之中進(jìn)入作者的思緒,融于文章的氛圍。其文筆流暢主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,統(tǒng)一的主題和清晰的脈絡(luò);句子的自然銜接;長(zhǎng)句的組織。文章主題統(tǒng)一和脈絡(luò)清晰是行文自然流暢的前提。文章里的“他”經(jīng)過(guò)幻想的幼年時(shí)代,激蕩的青春時(shí)代和艱辛的中年歲月,到了暮年,早先的激情和奮斗已經(jīng)變得模糊,現(xiàn)在很少做夢(mèng),想的更少,只想尋找一塊寧?kù)o的安息之地,在那里,只要不被別人打擾,便感到慰藉。這是作者對(duì)人生暮年的觀察與理解。文章的發(fā)展脈絡(luò)清晰。先寫“我”在海岬看到一些年紀(jì)較大的旅游者,有六、七個(gè)老年人坐在散落的巖石上,給“我”留下特別深的印象。接著,作者對(duì)其中一個(gè)老者做了細(xì)致心理描寫。主題集中而脈絡(luò)清晰,首尾貫通。比如文章開頭說(shuō),ThereweredaysattheheadlandwhenIobservedagoodishnumberofelderlymenamongthepilgrims,這是“我”最初在海岬上看見的一些旅游者;接著,Iwasparticularlyimpressed...whenIfoundsixorsevenagedmensittingaboutontherocks,特別指出其中的六、七個(gè)老年人;然后,將焦點(diǎn)聚集在Thisgreyfacedveryoldman身上,寫他如何忘記過(guò)去的榮光和快樂(lè)、尋找安息之地的情形以及到達(dá)那里之后的心理狀態(tài)。通篇沒(méi)有過(guò)多使用銜接成分,突出的主題和清晰的脈絡(luò)使句與句之間形成自然銜接。文章有幾處用了And,如,Andwhenhehastravelledmany,manyleaguesandhasfoundit...;Andhewillhaveneitherjoynorsorrow...,用于句首,和在句子中間起銜接作用的and的用法略有不同,這里是意義上的承上啟下。文章使用了多種句型,如,疑問(wèn)句Canitbethat...?Whatarethey,theseotherislands,andwhatdoweknowofthem?句子開始形式也多有變化,如,以獨(dú)立主格形式開始的,Strangerstoeachother...;以副詞開始的,Undoubtedlytherearedifferencesofsight...;Therehewillremainmotionlessandcontentedforever...,還有代詞的使用等。這些都有助于意義的連貫和行文的流暢。此外,這篇文章長(zhǎng)句多,最長(zhǎng)的將近80個(gè)單詞。雖然句子長(zhǎng),由于英語(yǔ)嚴(yán)密的句法結(jié)構(gòu)和作家流暢的文筆,讀來(lái)并無(wú)晦澀之感。將很長(zhǎng)的英語(yǔ)句子譯成自然的漢語(yǔ)句子,而且使通篇讀來(lái)流暢,要對(duì)文章行文特點(diǎn)有宏觀了解,還要處理好句中的一些細(xì)節(jié)。這句話的主句與它的狀語(yǔ)從句間隔較大,由于主句帶一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)間狀語(yǔ),onedayatnooninearlyspringinclearbutcoldweatherwithabitingnorth-eastwind,同時(shí),從句也有一個(gè)很長(zhǎng)的地點(diǎn)狀語(yǔ),ontherocksthatliescatteredoverthegreenslopebehindthefamouspromontory。翻譯這句話一是處理好句式,二是安排好句子里的兩個(gè)狀語(yǔ):早春的一天中午,天氣晴朗,但是很冷,刮著刺骨的東北風(fēng),在那個(gè)著名的海岬后面一塊綠草茵茵的斜坡上,我看見六、七個(gè)上年紀(jì)的人坐在散落的巖石上,這情景給我留下特別深的印象。譯文變換了主句和從句的位置,先說(shuō)在特定時(shí)間和地點(diǎn)“我”所看見的事情,然后再說(shuō)這給我留下特別深的印象。在句尾突出句子的核心意思,漢語(yǔ)多是這樣表述。這句話以問(wèn)句的形式談到人生三個(gè)階段的三種狀態(tài),童年時(shí)心中充滿了情感或幻想,青壯年時(shí)期這些情感或幻想陷入沉睡并被忘記,老年時(shí)這些情感或幻想獲得了某種新奇的意義。翻譯這句話,首先讓“情感或幻想”這個(gè)概念能夠貫穿人生三個(gè)時(shí)期,然后,以問(wèn)句的形式組織句子,主要是如何開頭。這里做了如下處理:會(huì)不會(huì)是幼時(shí)播種于我們心中的情感或幻想,在后來(lái)多數(shù)年月里陷入沉睡并被忘記,當(dāng)我們進(jìn)入“第二個(gè)孩童時(shí)期”又蘇醒過(guò)來(lái),在晚年獲得了某種新奇的意義呢?這句話有兩個(gè)連接詞And和and,在譯文里沒(méi)有出現(xiàn),但句子仍然流暢。如:他將不再有快樂(lè),不再有悲傷,不再有愛,不再有恨,也不再想過(guò)問(wèn)這些;當(dāng)他記起同胞時(shí),想到他的寧?kù)o再也不會(huì)被別人的面孔或聲音打擾,他便感到慰藉,因?yàn)橥饷媸澜绲娜瞬粫?huì)在那個(gè)無(wú)邊無(wú)際的荒野上發(fā)現(xiàn)他。概括地說(shuō),句子長(zhǎng)而讀起來(lái)并不覺得晦澀,和主題統(tǒng)一,脈絡(luò)清晰,句子銜接以及長(zhǎng)句的組織有關(guān)。翻譯時(shí)有意處理好這幾個(gè)寫作特點(diǎn),譯文能取得較好效果。例1.Iwasparticularlyimpressedonedayatnooninearlyspringinclearbutcoldweatherwithabitingnorth-eastwind,whenIfoundsixorsevenagedmensittingaboutontherocksthatliescatteredoverthegreenslopebehindthefamouspromontory.例2.Canitbethatthesentimentorfancywhichissowninourmindsinchildhoodandliesasleepandforgotteninusthroughmostofouryears,revivesandacquirestowardstheendanewandstrangesignificancewhenwehaveentereduponoursecondchildhood?例3.Andhewillhaveneitherjoynorsorrow,norlovenorhate,norwishtoknowthemanymore;andwhenheremembershisfellow-menitwillcomforthimtothinkthathispeacewillneverbebro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論