理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯、出版和教學(xué)_第1頁(yè)
理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯、出版和教學(xué)_第2頁(yè)
理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯、出版和教學(xué)_第3頁(yè)
理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯、出版和教學(xué)_第4頁(yè)
理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯、出版和教學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯、出版和教學(xué)

一、理爾雅的《中國(guó)經(jīng)典》關(guān)于李雅翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》1,法國(guó)漢學(xué)家斯坦朱迪也受到了高度贊揚(yáng)。正如當(dāng)初發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》2(ChinaReview,orNotesandQueiresonFarEast)上一篇評(píng)論兩卷本的《禮記》譯本時(shí)所說(shuō)的:《中國(guó)經(jīng)典》,包括“四書(shū)”、“五經(jīng)”的翻譯,理雅各博士30年之前開(kāi)始著手,如今全部完成。它標(biāo)志著漢學(xué)歷史上的一個(gè)新紀(jì)元,而且此項(xiàng)工作據(jù)說(shuō)從頭至尾都是在崇高的境界當(dāng)中完成的?!鼧?biāo)志著理雅各博士作為一個(gè)譯者的徹底忠實(shí)態(tài)度,而且,這并不意味著他是逐字逐句地照譯。有時(shí)候,他可能這樣作了,以挑戰(zhàn)英語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)。但更多時(shí)候,特別是在后面幾卷,他把一個(gè)中文單字,擴(kuò)展翻譯成一個(gè)完整的英語(yǔ)句子,這就需要對(duì)中國(guó)經(jīng)典的莫測(cè)高深進(jìn)行無(wú)懈的思索考證。因此,要是有持懷疑態(tài)度的批評(píng)者試圖探究理雅各博士,他們會(huì)發(fā)現(xiàn),他們大多數(shù)時(shí)候還得去探究中國(guó)那些最優(yōu)秀的經(jīng)典詮釋者們。因此,我們從這些翻譯當(dāng)中看到了他們的經(jīng)典對(duì)于他們中國(guó)人自己所呈現(xiàn)出來(lái)的東西。1上述評(píng)論中對(duì)于理雅各及其所翻譯的儒家經(jīng)典所給予的肯定,在理雅各之后接任牛津大學(xué)中文教授的漢學(xué)家蘇慧廉(WilliamEdwardSoothill,又名蘇熙洵)在其1910年出版的《論語(yǔ)》英譯本前言中就他翻譯《論語(yǔ)》的緣起所作的說(shuō)明中得到了回應(yīng)2:理雅各博士對(duì)于中國(guó)古典里程碑式的貢獻(xiàn)太知名了,以至于已經(jīng)難以引起人們的更多關(guān)注。他曾經(jīng)是我的引路人、哲學(xué)家和友人。我讀他的譯文越多,越是為他的淵博的學(xué)術(shù)造詣(profoundscholarship)、他通過(guò)艱辛勞動(dòng)絞盡腦汁而得來(lái)的精確(hispainstakingaccuracy)、他的令人矚目的研究探索(hisamazingresearch)以及他在表達(dá)上的清晰明白(hisperspicrityofexpression)而感動(dòng)。上述評(píng)價(jià),主要集中于理雅各《中國(guó)經(jīng)典》的翻譯原則、策略以及實(shí)際落實(shí)狀況,基本不涉及理雅各“中國(guó)經(jīng)典”譯本在翻譯體例上的“獨(dú)特性”——嚴(yán)謹(jǐn)?shù)媒诳贪宓母袷?而且各卷體例自始至終保持不變,即由“學(xué)術(shù)緒論”(theprolegomena)、“正文翻譯”(thebodyofthevolume)和“附錄索引”(indexes)三部分組成。試以《春秋》為例說(shuō)明之?!洞呵铩?Chu’nTs’ew),初版于1872年,出版序言寫(xiě)于1872年9月26日的香港,扉頁(yè)上依然是理雅各“中國(guó)經(jīng)典”各卷所遵循的格式,印有“倫敦傳道會(huì)印刷所印刷”字樣(Hongkong:PrintedattheLondonMissionarySociety’sPrintingOffice)。而譯本內(nèi)容格式,同樣悉遵舊例。譯本“目錄”3如下:1.《春秋》等注本之價(jià)值A(chǔ).《春秋》之性質(zhì)與價(jià)值a.最早之《春秋》記錄所引期待之落空。b.《春秋》之來(lái)源及特性??鬃釉试S利用自己之權(quán)威在增補(bǔ)刪削之時(shí)揮發(fā)自由嗎?c.漢代《春秋》之發(fā)現(xiàn)。這確系孔子之《春秋》嗎?d.《春秋》的三個(gè)早期注本;e.《春秋》之價(jià)值。B.《春秋》年表a.文本年表:——附整個(gè)時(shí)期日食及陰歷月份表格。b.《左傳》中的日期。c.周朝天子及各封邑諸侯名錄。C.《春秋》時(shí)期的中國(guó)D.本卷主要稽考備錄書(shū)目表a.中文文獻(xiàn);b.譯著及外文文獻(xiàn)。2.第三本卷卷13.索引a.題索引;b.適當(dāng)名詞索引;c.漢字及短語(yǔ)索引。再以《孟子》譯本為例。作為理雅各“中國(guó)經(jīng)典”的第二卷,翻譯《孟子》時(shí)期的理雅各,已經(jīng)有了翻譯《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》的經(jīng)驗(yàn),而作為譯本導(dǎo)讀文字的“學(xué)術(shù)緒論”部分,依然是其譯本中幾乎與正文譯文具有同等學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的部分?!睹献印贰皩W(xué)術(shù)緒論”由以下部分組成4:第一部分有關(guān)孟子的著述1.漢代上述著述的認(rèn)定,以及此前狀況;2.趙岐及其孟子注釋;3.其他注釋;4.完整性;作者;以及在古典經(jīng)籍中的接受情況。第二部分孟子及其門(mén)徒1.孟子生平;2.孟子的影響與觀點(diǎn);3.孟子的直接門(mén)徒弟子。附錄:1.荀子性惡篇;2.韓文公原性篇。第三部分楊朱與墨翟1.揚(yáng)朱的思想;2.墨翟的思想。第四部分本卷翻譯前備查書(shū)目。1.中文著作;2.翻譯著作及其他著作。最充分反映理雅各《中國(guó)經(jīng)典》上述翻譯的學(xué)術(shù)風(fēng)格并奠定了這種體例格式的,是他的“中國(guó)經(jīng)典”第一卷。此卷包括《論語(yǔ)》、《大學(xué)》和《中庸》。其內(nèi)容目錄如下5:第一卷“學(xué)術(shù)緒論”部分,一共包括六章,分別為:第一章中國(guó)經(jīng)典總論第一節(jié)所有歸于《中國(guó)經(jīng)典》名下之典籍第二節(jié)《中國(guó)經(jīng)典》之權(quán)威性第二章孔子《論語(yǔ)》第一節(jié)漢代學(xué)者與《論語(yǔ)》文本之形成第二節(jié)《論語(yǔ)》何時(shí)、何人所書(shū);其旨趣;其真實(shí)性第三節(jié)對(duì)于《論語(yǔ)》注釋的評(píng)論第四節(jié)《論語(yǔ)》之訓(xùn)詁第三章《大學(xué)》第一節(jié)文本史第二節(jié)作者考,進(jìn)入經(jīng)典文本之文本及注釋之差異第三節(jié)《大學(xué)》之范圍及價(jià)值第四章《中庸》第一節(jié)其在《禮記》中之位置,其作為單行本之刊行第二節(jié)其作者;作者行跡考第三節(jié)其真實(shí)完整性第四節(jié)其范圍與價(jià)值第五章孔子及其直接弟子第一節(jié)孔子生平考第二節(jié)孔子影響及其主張第三節(jié)孔子之直接弟子第六章該卷準(zhǔn)備過(guò)程中所查閱之主要書(shū)目第一節(jié)中文書(shū)籍,附簡(jiǎn)略注釋第二節(jié)《中國(guó)典籍》之西文翻譯及其他西文著作《中國(guó)經(jīng)典》每卷體例一致,一卷至五卷皆然。而其“學(xué)術(shù)緒論”與“附錄索引”,在耗時(shí)費(fèi)力上,并不遜色于“正文翻譯”。不妨以其第一卷第二部分為例做一簡(jiǎn)單說(shuō)明。在該卷(卷一)準(zhǔn)備過(guò)程中僅所查閱之主要書(shū)目(中文部分),理雅各列出來(lái)的就有:1.十三經(jīng)注疏;2.新刻批點(diǎn)四書(shū)讀本;3.四書(shū)朱子本義匯參;4.四書(shū)經(jīng)注集證;5.四書(shū)諸儒輯要;6.四書(shū)翼注論文;7.四書(shū)遵注合講;8.新增四書(shū)補(bǔ)注附考備旨;9.四書(shū)味根錄;10.日講四書(shū)義解;11.御制周易折中;書(shū)經(jīng)傳說(shuō)叢纂;詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)叢纂;禮記義疏;春秋傳說(shuō)叢纂;12.毛西河先生全集;13.四書(shū)拓余說(shuō);14.鄉(xiāng)黨圖考;15.四書(shū)釋地:四書(shū)釋地續(xù);四書(shū)釋地又續(xù);四書(shū)釋地三續(xù);16.皇清經(jīng)解;17.孔子家語(yǔ);18.圣廟祀典圖考;19.十子全書(shū);20.歷代名賢列女氏姓譜;21.文獻(xiàn)通考;22.朱彝尊經(jīng)義考;23.續(xù)文獻(xiàn)通考;24.二十四史;25.歷代統(tǒng)計(jì)表;26.歷代疆域表;27.歷代沿革表。除上述著作外,還有字典:1.說(shuō)文解宇;2.六書(shū)故;3.字匯;4.康熙字典;5.藝文備覽;6.佩文韻府;7.經(jīng)籍纂詁并補(bǔ)遺。而上述諸文獻(xiàn),并非簡(jiǎn)單羅列的書(shū)目清單,還附有對(duì)于每一文獻(xiàn)的詳細(xì)文字說(shuō)明。二、重新寫(xiě)《詩(shī)經(jīng)》,我已完成該篇的前傳,他就已經(jīng)完成本不過(guò),在華傳教30多年中,理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》翻譯并非一帆風(fēng)順。除了在宗教觀念上存在著基督教與儒家思想之間的分歧差異外,作為一個(gè)傳教士,理雅各從事異教翻譯闡釋的行為,從一開(kāi)始就沒(méi)有得到所屬差會(huì)的積極支持——實(shí)際上這也最終成為他解除與倫敦傳道會(huì)之間的差派關(guān)系的原因之一。不僅如此,理雅各還經(jīng)常因?yàn)闀r(shí)間精力難以協(xié)調(diào)而導(dǎo)致傳教士工作與翻譯工作之間的沖突而承受著心靈上的壓力。也就是說(shuō),當(dāng)感覺(jué)到因?yàn)榉g而擠占了去傳播福音的時(shí)間之時(shí),理雅各會(huì)感覺(jué)到非常痛苦——盡管并沒(méi)有任何人在監(jiān)督他是如何安排他的日常時(shí)間和工作的。也就是說(shuō),傳教士的義務(wù),依然離他的內(nèi)心最近,至少?gòu)乃哪切┘倚胖锌梢钥闯觥?861年,當(dāng)《中國(guó)經(jīng)典》第一、二卷即將印出的時(shí)候,理雅各這樣寫(xiě)道:“上星期我偶然去探訪了兩三個(gè)點(diǎn),這里兩年前一戶人家都沒(méi)有,而現(xiàn)在已經(jīng)聚住了不少人??吹竭@么多的羊卻沒(méi)有一個(gè)牧羊者,我的心靈感到悲傷。我甚至感到回家后簡(jiǎn)直想把那些中文字典和中國(guó)經(jīng)典統(tǒng)統(tǒng)付之一炬,并把每一個(gè)小時(shí)都用在向那些因?yàn)槿狈χR(shí)而麻木枯萎的人們傳播基督福音上面”。當(dāng)然這只是一時(shí)沖動(dòng),理雅各從來(lái)就不曾真正否定過(guò)《中國(guó)經(jīng)典》的翻譯。下面這幾段文字,摘錄自他在翻譯《詩(shī)經(jīng)》過(guò)程中寫(xiě)給遠(yuǎn)在蘇格蘭的妻子的家書(shū)。由此可以對(duì)他翻譯《中國(guó)經(jīng)典》的狀況有一個(gè)大致了解。6“我一天空閑也沒(méi)有,絲毫未曾懈怠過(guò):就連禮拜六甚至禮拜天也不曾休息,我在積極準(zhǔn)備《詩(shī)經(jīng)》的出版,只是還沒(méi)取得任何可以評(píng)估的進(jìn)展”?!拔乙呀?jīng)完成了《詩(shī)經(jīng)》第一部分翻譯稿的重新謄寫(xiě)。這部譯本一共有四個(gè)部分,但第一部分篇幅是最長(zhǎng)的——幾乎是整個(gè)譯本的五分之二。在六月底之前,我希望完成整個(gè)譯本,并將給英國(guó)去信,尋求該書(shū)出版用的紙張和印墨。年底,《集注》部分也將完成,我只需要寫(xiě)好序言部分,今天晚上從九點(diǎn)鐘開(kāi)始我就開(kāi)始了《詩(shī)經(jīng)》工作,我現(xiàn)在精神狀態(tài)不錯(cuò),比一整天的精神都要好。注釋,事務(wù),還有華人訪客,這些占據(jù)了我所有的時(shí)間,而我已是疲憊不堪。我去了太平山小禮拜堂——何福堂(Ho-Yuk-ts’un)作布道。我回到家里——疲憊、疲憊、疲憊?,F(xiàn)在不同了。重新開(kāi)始《詩(shī)經(jīng)》翻譯總是能夠讓我愉悅起來(lái),可這又是為什么呢?簡(jiǎn)言之,是因?yàn)樗坪鯇⑽覀冊(cè)俅螆F(tuán)聚的時(shí)間又拉近了……我收到了儒蓮的一封來(lái)函,信中對(duì)我的翻譯予以了褒揚(yáng)?!拔覄倓傋g完了《詩(shī)經(jīng)》中一首長(zhǎng)頌詩(shī)。一想到手中這部著作完成之后,我的所有工作也就完成了,我的心禁不住常常會(huì)不由自主地收縮??墒?一頁(yè)接著一頁(yè)的忙碌——這就像是攀登山峰。如果你站在山腳下,因?yàn)榫嚯x以及山之陡峭,你會(huì)躊佇不前,腳幾乎不聽(tīng)使喚,根本一步也移不動(dòng)。但是,束束腰身,而且開(kāi)始上路:你氣喘吁吁,痛苦地呻吟,可是最終你到達(dá)了頂點(diǎn)。這樣,假以時(shí)光和健康,我將站在《詩(shī)經(jīng)》的頂點(diǎn),并且手拿《易經(jīng)》之基石而大聲叫喊?!拔覄倓倧摹对?shī)經(jīng)》中成功地獲得新鮮血液,早餐之后,我就一直在撰寫(xiě)頭兩個(gè)注解——是關(guān)于整部作品的標(biāo)題和其中部分內(nèi)容的標(biāo)題的。《詩(shī)經(jīng)》原本有一序言,寫(xiě)于大約2000年之前。作者就《詩(shī)經(jīng)》中307首詩(shī)作、每一首頌詩(shī)所涉及到的主題內(nèi)容都提出了自己的觀點(diǎn)。對(duì)此我想我最好還是翻譯過(guò)來(lái),而且我發(fā)現(xiàn)我這樣做也會(huì)大大加快我的整個(gè)工作。當(dāng)然,我的工作并非是在一種表面膚淺和馬馬乎乎當(dāng)中進(jìn)行的。“我想對(duì)我整個(gè)的《中國(guó)經(jīng)典》翻譯和注解工作做一完整評(píng)估??赡芤话賯€(gè)讀者當(dāng)中,九十九個(gè)會(huì)對(duì)長(zhǎng)長(zhǎng)的評(píng)論性的注釋絲毫也不在意;但是,第一百個(gè)讀者將產(chǎn)生出來(lái),他會(huì)發(fā)現(xiàn)這些所謂長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長(zhǎng)。就只為了這第一百個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫(xiě)出來(lái)?!懊髂甑字?《詩(shī)經(jīng)》就面世了。我們已經(jīng)排完了380頁(yè),但費(fèi)用驚人,每個(gè)月大約105元——其中包括付給我的中國(guó)助手、王(韜)博士的20元。有時(shí)候我根本用不著他,因?yàn)檎麄€(gè)星期我都不需要咨詢他。不過(guò),可能又會(huì)出現(xiàn)這樣的需要,他對(duì)我又具有巨大的幫助,而且,當(dāng)我著手序言部分的時(shí)候,他的用處就更大了。對(duì)于我來(lái)說(shuō),只有那些第一流的學(xué)者才有價(jià)值,而這里除他之外,我找不到任何一個(gè)能夠與之比肩者。不過(guò),為了此項(xiàng)開(kāi)銷(xiāo),我在年底之前必須有錢(qián)在手,而不用到時(shí)候又得出讓股份了?!薄耙呀?jīng)有648頁(yè)的《詩(shī)經(jīng)》譯本排印出來(lái)了,這一工作在我完成索引和序言部分之后才可完成。同時(shí),排印工人們已經(jīng)拿到了《春秋》或者孔子的AnnalsofLoo(魯記),這花費(fèi)了我十五個(gè)月的艱苦努力。但是,很少有人對(duì)這些經(jīng)典英譯本的每一卷是如何翻譯出來(lái)、耗費(fèi)了譯者多少心血?jiǎng)趧?dòng)有多少感受。一個(gè)中國(guó)青年曾經(jīng)給我來(lái)了一封信,開(kāi)頭這樣寫(xiě)道——‘我知道你的勤勉努力’。勤勉努力當(dāng)然在我的精神構(gòu)成中占據(jù)著重要位置”。翻譯過(guò)程中的艱辛,包括過(guò)度勞累以致雙眼幾乎完全失明、生活上的清苦等,都沒(méi)有動(dòng)搖或者終止理雅各的信念。不過(guò)《中國(guó)經(jīng)典》出版過(guò)程中的曲折,卻耗費(fèi)了他不少精力。理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》翻譯,集中于兩個(gè)時(shí)期,一個(gè)是香港時(shí)期,另外一個(gè)是他出任牛津大學(xué)首任中文講座教授之后,應(yīng)同為牛津大學(xué)教授的比較宗教學(xué)家和東方學(xué)家麥克斯·繆勒之邀,為其編輯的50卷本的“東方圣典叢書(shū)”(SacredBooksofTheEast)翻譯余下的《中國(guó)經(jīng)典》時(shí)期。前一個(gè)時(shí)期理雅各還存在著宗教信仰、差會(huì)關(guān)系、個(gè)人精力、出版資金等諸多方面的壓力,相比之下,后一個(gè)時(shí)期則顯得穩(wěn)定、更為學(xué)術(shù)化、世俗化,而且出版也不用自己費(fèi)心勞神。事實(shí)上《中國(guó)經(jīng)典》的最初翻譯,完全是理雅各的個(gè)人行為。而只要時(shí)間允許,他也堅(jiān)持將其翻譯工作向前一點(diǎn)點(diǎn)推進(jìn)。直到已經(jīng)接近完工的時(shí)候,印刷出版的問(wèn)題才呈現(xiàn)在眼前。最初,《中國(guó)經(jīng)典》的出版得到了一個(gè)在香港的英國(guó)商人的慷慨解囊、熱心襄助。此人就是第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期著名的鴉片商人渣顛的侄子約瑟夫·渣顛(JosephJardine)。理雅各不僅在第一卷中介紹了渣顛慷慨襄助的經(jīng)過(guò),而且在隨后各卷的出版序言中,依然表達(dá)了對(duì)于這位英國(guó)紳士的感激,盡管理雅各自己堅(jiān)決反對(duì)英國(guó)政府的鴉片政策。于是,《中國(guó)經(jīng)典》第一卷第一版于1861年在香港問(wèn)世出版。遺憾的是,在經(jīng)典第一卷面世之前,渣顛已辭世而去,但是,他的兄弟羅伯特·渣顛(RobertJardine)一字不變地繼續(xù)提供他的兄弟所承諾給予的襄助,一直到第二卷、第三卷出版面世,而且,這一慷慨襄助還持續(xù)到了《中國(guó)經(jīng)典》第四、第五卷的準(zhǔn)備期間。三、理爾雅—理雅各牛津大學(xué)講座及課程涉及的儒家經(jīng)典及儒學(xué)理雅各與儒家經(jīng)典之間的關(guān)系,集中體現(xiàn)在他的“中國(guó)經(jīng)典”的翻譯上,但絕非僅止于此。作為一個(gè)傳教士——漢學(xué)家,特別是在出任牛津大學(xué)首任中文講座教授之后,理雅各與儒家經(jīng)典之間的關(guān)系,還體現(xiàn)在著述、講座以及課堂之中。這里僅就他1876年任牛津大學(xué)中文教授后就儒家經(jīng)典、儒學(xué)以及儒家思想的大眾普及等內(nèi)容所作的講座和課堂教學(xué)作一介紹。從1876年10月27日“就職演講”,至1897年10月28日的最后一次公開(kāi)講座,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論