文體與翻譯-英語小說漢譯省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第1頁
文體與翻譯-英語小說漢譯省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第2頁
文體與翻譯-英語小說漢譯省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第3頁
文體與翻譯-英語小說漢譯省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第4頁
文體與翻譯-英語小說漢譯省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語小說漢譯鄒倩文,徐冉顏1/34內(nèi)容概要英語小說漢譯簡史英語小說語言特征與翻譯小說翻譯基本方法參考文件2/34英語小說漢簡史譯1、中國近代第一部翻譯小說《淡瀛小錄》,英語小說漢譯正式拉開序幕2、晚清出現(xiàn)大量作品:長篇、短篇3、五四運(yùn)動后新文學(xué)運(yùn)動蓬勃發(fā)展,英語小說進(jìn)入輝煌時期。4、建國以后,矛盾“文藝創(chuàng)造論性翻譯”,傅雷“神似”說,錢鐘書“化境”說5、“文革”之后,《獻(xiàn)給艾米麗玫瑰》,《達(dá)洛維夫人》,《如愿以償》3/34英語文學(xué)翻譯工作者素養(yǎng)123文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐能力英漢漢語能力英漢文學(xué)鑒賞力4/34經(jīng)過作者利用有效和生動語言刻畫和描寫人、物、行為、動作等表達(dá)出來1、形象性英語小說語言特征與翻譯能夠經(jīng)過語篇對小說人物描繪和刻畫表示出來,如心里活動、意識流表示等2、生動性與人物身份、角色相吻合,與人物習(xí)慣、個性相吻合,與所處環(huán)境、場所相吻合3、個性化4、多樣化英語小說含有用詞最豐富、語言現(xiàn)象最豐富、情態(tài)最豐富和格調(diào)最多樣5/34英語小說語言特征與翻譯1.形象性例子:Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(TheodoreDreiserJennieGerhardt)譯文:那婦人生著一副綿軟多肉體格,一張?zhí)孤书_誠面容,一個天真羞怯神氣,一雙大落落柔順眼睛,里邊隱藏著無窮心事,只有那些對于凄惶無告窮苦人面目作過同情觀察人才看得出來。(傅東華譯)6/342.生動性例子:…buttheywanttotakeineverything,andwhyshouldn'tMissChancellorjustmakethatfeildherown?Mrs.Farrinderspokeinthetoneofonewhotooviewssowidethattheymighteasily…(HenryJamesTheBostonians)譯文:……不過她們什么都想知道,為何羌色勒小姐不把這個作為自己專業(yè)領(lǐng)域?法林德夫人說話口氣像這么人,他們眼界開闊……(陳平::58-59)7/343.個性化例子:"IshallhateyoutillIdie,youcad-youlowdown-low-down-"Whatwasthewordshewanted?Shecouldnotthinkofanywordbadenough.(Mitchell,1947)譯文:“我要恨你一輩子,你這混蛋—你這下流—下流—”她要用這個最惡毒字眼,可是怎么也想不出來。(戴偘等譯,1990)8/344.多樣性例子;Soapystoodstill,withhishandsinhispockets,andsmileatthesightofbrassbuttons.(O.HenryTheCopandtheAnthem)譯文:蘇比站著紋絲不動,雙手插在衣袋里,一見到警察制服上黃銅紐扣就笑了。(徐麗娟:62)brassbuttons利用Metonymy手法,指代警察。用警察制服上銅紐扣指代警察,語言詼諧幽默,妙趣橫生。9/34小說翻譯基本方法1.人物語言個性翻譯2.人物塑造與翻譯3、修辭翻譯法肖像描寫行動描寫心里描寫10/341.人物語言個性翻譯再現(xiàn)人物獨(dú)特言說方式,細(xì)細(xì)品味原作字里行間信息,最大程度地準(zhǔn)確再現(xiàn)原作11/34例子:"OMr.Bennet,youarewantedimmediately.Weareallinuproar…"Elizabethrepliedthatitwas."Verywell-andthisofferofmarriageyouhaverefused?""Ihave,sir.""Verywell.Wecometothepoint.Yourmotheruponyouracceptingit.Isitnotso.Mrs.Benner?"摘自簡·奧斯汀《高傲與偏見》這是班納特夫婦和女兒討論她婚姻大事時一段針鋒相對,互不退讓對話。三人意見嚴(yán)重分歧表達(dá)在稱呼對方時直呼其姓并鄭重其事地在姓氏前冠以Mr.Mrs.。譯作“我好老爺”,“我好太太”反應(yīng)人物心情,傳達(dá)豐富審美信息。12/342.人物塑造與翻譯了解不一樣民族審美觀差異,定酌翻譯策略探討人物塑造三種方法—肖像描寫、行動描寫、心里描寫等值翻譯13/342.1肖像描寫

經(jīng)過描寫人物容貌、衣飾、姿態(tài)等外部特征刻畫人物形象,形神兼?zhèn)涞亟沂救宋锼枷胄愿褚粋€方法。翻譯時要尤其注意這些起關(guān)鍵作用細(xì)節(jié)描寫,經(jīng)過不一樣翻譯策略,出神入化地再現(xiàn)人物形象14/342.1肖像描寫例子:Onedayshe

was

pinkandflawless;anotherpaleandtragical.Whenshe

waspinkshewasfellinglessthanwhenpale;hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood;hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty.(TomasHardyTessofthed'Urbervilles)譯文:今天光艷照人,白玉無瑕;明天卻又沮喪蒼白,滿面蒼涼。鮮艷往往出自于無憂;而蒼白,卻總是因?yàn)槎喑?。胸中沒了思慮她便魅力無暇,一旦煩愁涌起,便又容色憔悴。(孫法理譯)評析:孫譯多處省略,簡練明快,使主人公美更具感染力。15/342.2行動描寫行動描寫經(jīng)常由動詞來完成。翻譯時需在譯入語中找到等值富有表現(xiàn)力動詞,活潑地再現(xiàn)人物形象16/342.2行動描寫例子:Tomravedlikeamadman,beathisbreast,torehishair,stampedontheground,andvowedtheutmostvengeanceonallwhohadbeenconcerned.Hethenpulledoffhiscoat,andbuttoneditarounditroundher,puthishatupenherhead,wipedthebloodfromherfaceaswellaspossibleforaside-saddle,orapillion,thathemightcarryhersafehome.(HerryFielding.TomJones)譯文:湯姆像個瘋子一樣,咆哮叫罵,捶胸薅發(fā),頓足震地,起誓呼天,要對全部一切參加其事人,都極盡報仇雪恨之能事。于是他把自己褂子,從身上剝下來,圍在娼麗身上,把紐扣給她系好;把自己帽子,戴在她頭上;用手絹盡其所能,把她臉上血給她擦掉:大聲吩咐仆人,叫他盡力快快騎馬,取一個偏鞍或后鞍來,方便她平平安安地送回家去。(張谷若譯)17/342.3心里描寫

作者經(jīng)過對所塑造人物作內(nèi)心世界描述,能直接敘寫人物情感起伏,展示人物心靈和性格特征。在翻譯過程中要注意敘述主體身份與個性,以適當(dāng)語氣語氣來真是傳譯人物心里情況。18/34例子:Ididn'tgiveadamnhowIlooked.Nobodywasaroundanyway.Everybodywasinthesack…IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithout.Youknow.Oneofthosestorieswithalotofphony,lean-jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavid'spipesforthem.譯文:我才不在意什么不好看哩。可是路上沒有一個人。誰都上床啦?!乙谕砩献疖?。有一大堆叫大衛(wèi)瘦下巴假惺惺家伙,還有一大堆叫林達(dá)或瑪莎假惺惺姑娘,老是給大衛(wèi)們點(diǎn)混賬煙斗。(施威榮譯)評析:節(jié)選選自《麥田里守望著》這是主人公Holden第一人稱內(nèi)心獨(dú)白,他是一個自嘲自諷,滿口臟話中學(xué)生,一個不滿現(xiàn)實(shí)小痞子。譯文保留了俗語情趣,再現(xiàn)了Holden真實(shí)心理19/34意識流方法意識流方法表現(xiàn)則是人物夢境、囈語、回想、閃念等非理性部分。翻譯時除了保留原作格調(diào),忠實(shí)再現(xiàn)外,更多要考慮讀者原因,使讀者真實(shí)地感受到人物內(nèi)心意識自然流動。20/34例子:Memoriesbesethisbroodingbrain.Herglassofwaterfromthekitchentapwhenshehadapproachedthesacrament.Acoredapple,filledwithbrownsugar,roastingforheratthehobonadarkautumnevening.Hershapelyfingernailsreddenedbythebloodofsquashedlicefromthechildren'sshirts.譯文:往事情景圍攻著他苦憶思緒。在她靠近圣事時候,她那從廚房水管下接來水。一個陰沉秋晚,壁爐架上,一個挖去果心塞上紅糖為她烤著蘋果。她修長指甲,因?yàn)榻o孩子們襯衣掐虱子,被血染成了紅色。評析:這是《尤利西斯》中人物Stephen意識流動,思緒跳躍大,表示不遵照句法。譯文突出了實(shí)物在意識流動中指示性作用,再現(xiàn)了Stephen思維隨意、非理性一面21/34修辭翻譯法

在小說翻譯中,修辭伎倆翻譯意義重大。從理論上講,小說修辭翻譯不但僅應(yīng)該譯出原作文本意義,更要傳達(dá)出原作韻味,使譯文與原作形神畢肖。(一)隱喻(metaphor)(二)象征(symble)(三)典故(allusion)22/34(一)隱喻(metaphor)特點(diǎn):相對于明喻而言,隱喻本體和喻體之間關(guān)系沒有直接明示,是一個更深層次上情感移位,賦予讀者更遼闊想象及闡釋空間。

Examples:

PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater。(CharlesDickens,LittleDorrit)

譯文:在杰納勒夫人跟前,一個人激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻了水牛奶。

23/34Joe,aclumsyandtimidhorseman,didnotlooktoadvantageinthesaddle,lookathim,Ameliadear,drivingintotheparlourwindows.Suchabullinchinashop,neversaw.(WilliamThackeray,VanityFair)譯文:喬膽子小,騎術(shù)又拙,騎在鞍上老不像樣?!皭勖悂啠H愛,快看,他騎到人家客廳窗子里去了。我一輩子沒見過這么兒,真是大公牛闖到瓷器店去了?!?楊必譯)24/34小結(jié)(1)因?yàn)橐罁?jù)符號學(xué)和語義學(xué)原理,在比喻喻體和喻義二者之間,喻義處于首位,其次才是喻體。在任何情況下,喻義都應(yīng)該確保首先傳譯,如有可能,譯者應(yīng)設(shè)法保留原喻體形象。25/34(二)象征(symble)翻譯小說中,象征是與隱喻一樣主要一個微觀修辭。Examples:Tess,hercheeksonfire,movedawayfurtively,asifhardlymovingata11.譯文:苔絲像被火烤一樣滿臉通紅,好像根本無法移動一步,就悄悄躲在一邊。Thegirl’scheeksbumedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesforheremotion.譯文:這女孩面頰在微風(fēng)中燒得發(fā)燙,情感蕩漾,不敢再看他眼睛了。26/34Thepairwereintruth,buttheashesoftheirformerfires...itseemedasifnothingcouldkindleeitherofthemtofervourofsensationanymore.譯文:說實(shí)在,他們兩個人先前像一團(tuán)烈火,現(xiàn)在只剩下一堆灰燼了……他們兩個人熱烈感情,似乎再也沒有什么東西能夠把它們重新點(diǎn)燃了。Hisfire,thetumultuoussringofhiseloquence,seemedtogooutofhim.譯文:他火一樣熱情和滔滔不絕辯辭似乎從他身上消失了。Moreover,hisaffectionitselfwaslessfirethanradiance,andwithregardtotheothersex,whenheceasedtobelieveheceasedtofollow…譯文:而且,他熱情本身與其是烈火,不如說是火焰,而對于女性,他一旦不再信任,就不再追求……27/34小結(jié)(2)經(jīng)過聯(lián)絡(luò)上下文語境,不難發(fā)覺,“火”意象指向情感。同是“fire”,譯者卻巧妙地利用不一樣字眼來處理:“火烤”、“燒得發(fā)燙”、“火焰”、“烈火”、“火一樣熱情”。這些隱喻意象重復(fù)出現(xiàn)、次第改變,形成一個特定象征,象征著主人公內(nèi)心情感改變過程,此譯文準(zhǔn)確、貼切、傳神。28/34典故(allusion)(三)典故(allusion)特點(diǎn):同隱喻、象征一樣,典故是一個修辭技巧,有著豐富文化內(nèi)涵,含蓄、洗練、深邃和富于聯(lián)想是其意義共切部分。典故大致分為神話典故、歷史典故和文學(xué)典故,要對其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)貍髯g,必須準(zhǔn)確把握其傳統(tǒng)歷史文化,并利用恰當(dāng)翻譯方法和策略。29/34“No,Iamuponmylife,andtheAvengerofBloodisbehindme.’’譯文1:“不,殺人不見血復(fù)仇者就在我們后面,我保全我生命要緊?!?王漢川譯)

譯文2:“我逃命要緊,不能耽擱?!?賓威廉譯)“AvengerofBlood”典出舊約《民數(shù)記))第35章16節(jié),耶和華曉諭摩西:報血仇者必須殺死有意殺人者,誤殺人者能夠借居逃城受到呵護(hù)。所以“AvengerofBlood”是指為受害者報血仇最親近人,而非“殺人不見血復(fù)仇者”??傮w而言,兩種譯法都有不盡人意之處,賓威廉意譯淡化了典故

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論