




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
====Word行業(yè)資料分享--可編輯版本--雙擊可刪====源-于-網(wǎng)-絡-收-集課題第十六講:文學翻譯之散文翻譯需6課時教學目的要求1、使學生了解文學翻譯句子及篇章中如何選詞用詞2、文學翻譯之散文翻譯的技巧及方法3、文學翻譯中的“歸化”與“異化”教學重點漢英散文翻譯“形似”與“神似”教學難點漢英散文翻譯的“形似”與“神似”教案編寫日期3月28日教學內(nèi)容與教學過程提示與補充一.文學翻譯1.什么是文學翻譯?文學翻譯既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯行為。文學翻譯是指對狹義文學作品和慣例文學作品的翻譯,即對主要文學體裁如詩歌、散文、小說、戲?。íM義文學作品),以及文學性較強的雜文、傳記、兒童文學(慣例文學作品)等的翻譯。2.文學語言的特征波洛克(ThomasClarkPollock)在《文學的本質(zhì)》(TheNatureofLiterature)一書中對文學語言的特征進行過論述,概括起來有以下幾點:文學作品的內(nèi)容總體上是虛構的、想想的;其目的是審美的;文學關注的重點不是語言的意義,而是語言本身,表達的是人類的情感;文學的語言具有豐富的內(nèi)涵,與該語言的歷史和文化密切相關,在形式上富于創(chuàng)造性和美感,具有一種語言獨有的形式、節(jié)奏和韻律。一、散文的三個特點二、散文翻譯的技巧1.靈活用詞,傳神達意2.句式的對等3.“形”變而“神”不變?nèi)?、朱自清《匆匆》兩個譯本比較(張培基VS朱純深)散文的三個特點:1.篇幅短小,題材廣泛,精練雋永,耐人尋味;2.散而不亂,形式靈活;3.長于抒情,語言優(yōu)美。散文語言的最顯著特色是“體物言志,形散神聚”。形“散”--運筆如風,不拘成法,清淡自然,平易近人;神“聚”--中心明確,緊湊集中。既用墨如潑,又惜墨如金。既有怒潮奔馬的豪放,又有吹簫踏月的清幽。散文分類:1.抒情性散文2.記敘性散文3.議論性散文二、散文翻譯技巧:散文的特點決定了散文的翻譯必須是靈活地將“形”與“神”統(tǒng)一。許淵沖在談到文學翻譯時說:“文學翻譯不單是譯詞,還要譯意;不單要譯意,還要譯味?!辈⑿蜗蟮赜脭?shù)學公式表達為:譯詞:1+1=1(形似),譯意:1+1=2(意似),譯味:1+1=3(神似)。1、靈活用詞、傳神達意散文翻譯中詞匯的對等是保證散文形式的基礎。有些經(jīng)典的譯作在譯文字數(shù)上都幾乎是相當?shù)?。英漢兩種語言在邏輯上卻存在很大的差異:漢語表意朦朧,文采斐然,意境細膩,喜歡在模糊中傳遞語義,在散文的語言風格上表現(xiàn)尤為明顯;而英語則重邏輯分析,語言干凈利落,邏輯明晰。課堂例句分析:(1)就覺得中國的文人,與秋的關系特別深。(郁達夫,《故都的秋》)譯文:Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.譯文中巧妙地運用復合詞“autumn-minded”,既準確地表達了原文的意思,又簡潔明了。在《故都的秋》一文中,作者通過對北國的槐樹、秋蟬、秋雨、秋果、秋之人的描寫,從視覺、聽覺、觸覺、味覺等多個角度展現(xiàn)了作者對秋的深沉、幽遠、嚴厲、蕭索的深刻感悟。(2)可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。InthenorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.“清、靜、悲涼”三個形容詞形成整個文章的感情基調(diào)。而limpid,sereneandmelancholy三個形容詞讓英文讀者深深體會到原文美麗而悲涼的意境。(3)足見有感覺的動物,有情趣的人類,對于秋,總是一樣的能特別引起深沉,幽遠,嚴厲,蕭索的感觸來的。Allthatgoestoshowthatalllivecreaturesandsensitivehumansalikearepronetothefeelingofdepth,remoteness,severityandbleakness.將四個形容詞轉(zhuǎn)譯為抽象名詞,符合英語多用名詞的表達習慣,而且抽象名詞更具有概括性,讓整個悲秋的意境顯得更為虛無和寂寥。4)古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(郁達夫,《故都的秋》)ThesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromtheWutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn’spresence.譯文分析:譯文在句式方面做了較大的調(diào)整。值得注意的是“葉”的涵義是“落葉”,所以譯文中“葉”被譯成fallenleaf。原句中“大約也就在這些深沉的地方”可以理解為“大約也就是有這些深沉的涵義”。而根據(jù)上下文可以領會“大約”只不過是一個口頭語,起到舒緩語氣的作用,并不是真正意義上的“差不多,可能但不確定”,所以該詞可以不必譯出。而“遙想”這個詞的含義已被前文的ancientsaying表達出來了,所以翻譯時也可以刪略。morethanenough是增益成分,準確表達出了“人們一看見一片落葉就知道秋天已經(jīng)來臨了”的肯定的口氣。同時,它也是一個非常地道的英語表達法。2、句式對等散文翻譯在句式的形式和表達效果上要盡可能與原文一致。然而英漢是兩種在結構上完全不同的語言。在句式結構上的差異主要體現(xiàn)在:英語重形合,漢語重意合。英語句子常用各種形式手段連接詞語、分句或從句,注重句子形式和完整,以形顯義,句子結構緊湊嚴密;漢語句子較少使用形式連接手段,按事理邏輯順序展開,注重功能、意義,以神統(tǒng)形,結構簡練明快。就翻譯技巧而言,在散文翻譯中,要特別注意句子的動態(tài)對等(DynamicEquivalence)。一方面,在漢英差異較大時,要根據(jù)句子之間的邏輯意義,對句子進行重組,用英語的思維習慣來表達漢語的意思;另一方面,又要注意句子的修辭風格形式,盡可能保留體現(xiàn)原文風格的句式,這樣才能既把內(nèi)容譯透,又把風格譯好。課堂例句分析:(1)一到中年,就有許多不愉快的現(xiàn)象,眼睛昏花了,記憶力減退了,頭發(fā)開始禿脫而且變白了,意興,體力,什么都不如年輕的時候,常不禁會感覺到難以名言的寂寞情味。(夏丏尊,《中年人的寂寞》)譯文:Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandenergyfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.(XiaMianzun:Mid-lifeLoneliness)Note:“頭發(fā)開始禿脫”指頭發(fā)開始變稀,也可譯為myheadbalding。今譯myhairthinning,以hair取代head,是為了照顧下面的graying一字。4.①二十年來,我的生活費中至少十分之一二是消耗在書上的(2)。我的房子里(3)比較貴重的東西就是書。①Fortwentyyearspast,②bookshaveeatenintoatleast10-20percentofmypocket.③Nowtheonlythingsofsomevalueundermyroof,ifany,aremybooks.Ifany=Ifthereisorareanyatall.果真;即便有的話如,Hehaslittle,ifany,money.他即便有錢也很少。Correctmistakes,ifany.如果有錯請改一下。課堂例句對照分析:1.我雖愛買書,而對于書卻不甚愛惜。
MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.
2.讀書的時候,常在書上把我認為要緊的處所標出。
Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.
3.線裝書竟用紅鉛筆劃粗粗的線。經(jīng)我看過的書,統(tǒng)計統(tǒng)體干凈的很少。
Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.
(2)我雖愛買書,而對于書卻不甚愛惜。(夏丏尊,《我之與書》)譯文:MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.(XiaMianzun:BooksandI)“雖……而……”的讓步轉(zhuǎn)折句,沒有直譯為“although”或“inspiteof”,而是巧妙地運用了一個很常見的部分倒裝,既簡潔,又突出了重點。(3)昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠。(郭沫若,《路畔的薔薇》WaysideRoses)譯文:Lastnight’swhispersoflove;thismorning’sdropsofdew...譯文保留了原文的語序和格式,字數(shù)也相當。結構上的對稱很好地體現(xiàn)了原文的風格。如果譯為“There'swhispersoflovelastnight,anddropsofdewthismorning.”結構上的對稱和語義上的強烈對比就無法體現(xiàn)。(4)花瓶我沒有。(郭沫若,《路畔的薔薇》)譯文:FlowervaseIhadnone.譯文也保留了原文的語序,字數(shù)對等。比譯為“Ihavenoflowervase.”更好地體現(xiàn)了原文的風味,而且更具有文學韻味。請對比翻譯:(5)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。(朱自清,《匆匆》)張培基譯文:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.原文中是三個結構類似的平行結構,用來強調(diào)時間是一去不復返的。在翻譯的時候要盡可能保留原文的句子的結構才能表達作者的心情。因此,譯文也是用了三個結構一致的平行句式,每句均以“if”引導,體現(xiàn)原句的內(nèi)在聯(lián)系;而且,該結構使英語讀者聯(lián)想起英國詩人雪萊的名句:冬天來了,春天還會遙遠嗎?“Ifwintercomes,canSpringbefarbehind?”比較朱純深(香港城市大學)的譯文:Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.3、“形”變而“神”不變“Themanisthestyle.”——文如其人。每個人寫作都有自己的風格。比如:茅盾的筆觸細致入微;老舍的詼諧;巴金的纏綿;冰心的慈愛、細膩。《現(xiàn)代漢語詞典》將“風格”定義為:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點和藝術特色。散文的風格可譯嗎?其實翻譯時只要“密切地注意內(nèi)容所賴以表達、賴以存在的風格形式——語句的銜接、長短的搭配、停頓的間隔、節(jié)奏的變換、形象的使用乃至標點系統(tǒng)的繁簡等等?!保钭詢€,《翻譯新論》,1994)課堂例句分析:(1)連夜雨雪,一點星光都看不見。(冰心,《雨雪時候的星辰》)Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.譯文似乎比原文還“雅”,s押頭韻,night與sight押腳韻,音韻美盡顯其中,充分體現(xiàn)了譯者的美學思想。(StarsonaSnowyNight)StoppingbytheWoodsonaSnowingEvening(RobertFrost)美國詩人(2)母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!保ㄔS地山,《落花生》)Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”原文前半句“讓它荒蕪著怪可惜”非??谡Z化,文字淺顯易懂,風格樸實無華,譯文照顧到英語語言習慣,用it作形式主語,采用It’sapitytodosth的句型,toletitliewaste既符合原意,也符合原文古樸素雅的風格。(3)我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!(許地山,《落花生》)Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswellandwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!采用“start+ing”形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風風火火的勞動現(xiàn)場。(Peanuts)(4)這白衣的安琪兒,抱著花兒,揚著翅兒,向著我微微的笑。Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.(16)驢兒過去了,無意中回頭一看。--他抱著花兒,赤著腳兒,向著我微微的笑。Asthedonkeyhadgoneby,Ihappenedtolookbackandsawthechild,whowasbarefoot,lookingatmesmilinglywithabunchofflowersinhisarms.(17)這茅屋里的老婦人--她倚著門兒,抱著花兒,向著我微微的笑。Myeyesfellonanoldwomanathercottagedoorsmilingatme,abunchofflowersinherarms.(冰心,《笑》)三、總結:關于散文翻譯的“形”與“神”,翻譯家方平的觀點給了我們明確的方向。他認為要辯證地對待“形”與“神”的關系,并指出:“高度重視藝術形式和內(nèi)容間不可分割的關系,亦步亦趨,自然很好;但無論如何不能摒棄語言處理上的變通和靈活性。因為必須清醒地認識到語言既有它的流動性、可塑性,也有它約定俗成、不可強求的一面”。(方平:水無定性隨物賦形——談翻譯家的語言觀,2002)四、文學翻譯中的歸化與異化歸化與異化的概念歸化(Domestication):是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略.(“Atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”.)它盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。所以,又被后來的研究者成為“譯者的隱身”(thetranslator’sinvisibility).異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯.(“Atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.)它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。所以,又被稱為“譯者的彰顯/顯身”(thetranslator’svisibility).E.g.Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出美人。Manyheadsarebetterthanone.一人計不如眾人計。在我國:歸化與異化之爭源于1987年劉凱英在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表的名為《歸化—翻譯的歧途》的文章。他在該文章中尖銳的批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是“翻譯的歧途”,大力倡導異化譯法的主導地位,并總結了歸化在我國的幾種表現(xiàn):(1)濫用四字格成語;(2)濫用古雅詞語;(3)濫用抽象法;(4)濫用“替代法”;(5)無根據(jù)地予以形象化和典故化。e.g.胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說的?”胡太太惴惴的問?!昂芎?,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!”——“么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾《動搖》)譯文:——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”——“Whatscommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(錢歌川譯)分析:譯者用目的語的語言表達形式清晰準確地傳達原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點的“委員”與“桂圓”的諧音時用異化的方法將其譯為“Committee”與“commontea”的諧音。兩種譯法的結合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,達到了“情與貌,略相似”。5.歸化、異化&意譯、直譯從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,即翻譯技巧運用的問題,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素,即不同文化及意識形態(tài)之間的轉(zhuǎn)換問題。1.生態(tài)文化。翻譯中的生態(tài)文化是指原文中涉及動物和自然現(xiàn)象等與自然相關的文化現(xiàn)象。(1)雞兒吃了近年糧。楊譯:It’sbeenlikehenseatingupnextyear’sgrain.霍譯:Everymouthnowourallowancefallsshortofourexpenditure.(2)不是東風壓了西風,就是西風壓了東風。楊譯:Iftheeastwinddoesn’tprevailoverthewestwind,thenthewestwindisboundtoprevailovertheeastwind.霍譯:Ineveryfamilyaffairs,onesideortheotherhastowin.Ifit’snottheeastwindit’sthewest.2.語言文化?!都t樓夢》作為漢語的經(jīng)典作品,其語言蘊意豐富。特別是文章中的四字成語,是漢語中特有的一種結構,其內(nèi)容含義又與中國的文化密切相關,因此在翻譯時要特別注意。(寶玉)忽又思及賈璉惟知以淫樂悅己,并不知養(yǎng)作脂粉。楊譯:Chialienonlyinterestedinsexbuthasnoconsiderationforgirls.霍譯:JiaLianwhoneverconsideredanything
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年保定幼兒師范高等??茖W校單招職業(yè)技能考試題庫附答案
- 2025年安徽廣播影視職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫1套
- 2025年英文合同文本
- 2025年模范大型體育場館建設合同
- 2025年建筑鋼材采購合同標準
- 2025年教育器材訂購合同示范文本
- 2025年物流租賃合同范本
- 2025年農(nóng)村建設用地策劃買賣合同樣本下載
- 2025年倉儲物流協(xié)作協(xié)議模板
- 2025年公園綠化養(yǎng)護工程施工協(xié)議書
- 早期矯正知識培訓課件模板
- 電梯井道作業(yè)安全規(guī)程培訓
- 人教版三年級上冊數(shù)學應用題100題及答案
- 大數(shù)據(jù)在人力資源管理中的應用案例
- 福州地鐵公司招聘考試題目
- 2024-2025年美的集團財務報表分析
- 小學語文期末質(zhì)量分析報告
- 小學科學質(zhì)量分析報告
- 2023年大學日語四級考試試題答案
- 髖關節(jié)滑膜炎護理課件
- 人工智能技術的應用前景與發(fā)展趨勢
評論
0/150
提交評論