旅游翻譯課件_第1頁
旅游翻譯課件_第2頁
旅游翻譯課件_第3頁
旅游翻譯課件_第4頁
旅游翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第二章旅游翻譯精品課件第二章旅游翻譯精品課件1第一節(jié)

旅游文本的文體特點

exercise精品課件第一節(jié)

旅游文本的文體特點

exercise精品課件21.實用性強,文體豐富多樣例如旅游廣告屬描寫型,用詞生動形象;旅游廣告屬感染型,用詞短少精悍,富有創(chuàng)意,句式活潑簡潔,具有很強的吸引力。旅游合同屬契約型,用詞正式,規(guī)范,準確,程式化。旅游行程屬信息型,用詞明了簡略,具有提示性。精品課件1.實用性強,文體豐富多樣精品課件32旅游文本涉及的知識面廣,詞匯量大旅游是一門綜合性的活動,它涉及政治,歷史,地理,文學藝術(shù)甚至天文,考古等多方面知識,因此旅游英語詞匯量極大。比如:inclusivetour包餐旅游,包辦旅行packagetourkeep-fittour-qigong,taiji,prescriptiononindividualdiagnosis,andherbalcuisine康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳)

精品課件2旅游文本涉及的知識面廣,詞匯量大精品課件43生動形象,引人入勝旅游英語總是運用活潑而風趣的措辭,生動而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起濃厚的游興。例如:落泉別墅體現(xiàn)了動與靜,變幻與永恒,強勁與易逝的對立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進取與憂慮不安。Fallingwater/springisastudyinopposites-motionandstability,changeandpermanence,powerandephemerality朝生暮死thatmakethehumanconditionaparadoxofwelcomeadventureandanxiousuncertainty.精品課件3生動形象,引人入勝精品課件54活潑熱情,富有感染力旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。例如:Wheretonow?I’lltellyou:theoasis綠洲,thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity-andthemostspectacularsunset.現(xiàn)在去哪?我來告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。精品課件4活潑熱情,富有感染力精品課件6第二節(jié)

旅游資料的翻譯方法

exercise精品課件第二節(jié)

旅游資料的翻譯方法

exercise精品課件71音譯法與音意兼譯法音譯法是根據(jù)漢語讀音,將旅游景點名稱直接用拼音標注,目的是盡可能保留原風景名勝,旅游飯店的原汁原味和鮮明特色如:城隍廟譯為ChenghuangTemple民族飯店譯為MingzuHotel精品課件1音譯法與音意兼譯法精品課件8

景點名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實際信息。這類名稱應該在音譯的基礎(chǔ)上另作釋義,對音譯進一步做出解釋。如海南景點“鹿回頭”可譯為“Luhuitou(turn-rounddeerscenicspot)天涯海角可譯為Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)精品課件景點名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳92.意譯法有些景點名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時要突出其內(nèi)在含義或相應典故與傳說,便于游客理解,記憶。對此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來譯。意譯的特點在于能夠填補文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“TerraCottaWarriorsandHorses”,“十三陵”譯為“MingTombs”,“故宮”譯為“theImperialPalace”,“頤和園”譯為“theSummerPalace精品課件2.意譯法精品課件103增譯法增譯是指為了使外國游客更好的理解某些字,詞,名而增加一些相關(guān)資料,對旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。

精品課件3增譯法精品課件11元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯文:“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlantern。lanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”這份旅游資料中對“元宵節(jié)”和“燈籠”的補充解釋,便于外國游客對元宵節(jié)有個較為透徹的了解。精品課件元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。精品課件124.刪減法在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本看不懂,這時就應該適當?shù)膭h改精品課件4.刪減法精品課件13關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。譯文:InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.精品課件關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:精品課件14原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息,譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。精品課件原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐155.創(chuàng)造性翻譯創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務于讀者。精品課件5.創(chuàng)造性翻譯精品課件16第三節(jié)

旅游翻譯中異域文化的傳遞策略

exercise精品課件第三節(jié)

旅游翻譯中異域文化的傳遞策略

exercise171.旅游翻譯中文化因素導致的翻譯障礙(1)歷史制度,信仰,習俗等文化因素導致的翻譯障礙由于中西文化有很大差異,不同的歷史條件,地理環(huán)境,宗教信仰,社會習俗都會使兩種語言出現(xiàn)不對應現(xiàn)象,有的只是詞匯空缺(lexicalgap)或詞義空白(semanticzero)精品課件1.旅游翻譯中文化因素導致的翻譯障礙精品課件18比如“春節(jié)”如果簡單翻譯成“SpringFestival”,外國游客會理解為“春天的一個節(jié)日,是中國人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過春節(jié)家家戶戶包餃子,貼春聯(lián),放鞭炮等文化信息卻丟失了精品課件比如“春節(jié)”如果簡單翻譯成“SpringFestiva19(2)語篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙由于中國人和西方人思維方式,審美觀念,文化心理有很大不同,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習慣的差異。漢民族強調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌等都講究神似重于形似,簡雋空靈的風格,反映在語言上就有了漢語詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點。精品課件(2)語篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙精品課件202.文化差異的翻譯策略(1)地名,景點名稱的翻譯景點名稱翻譯可以采用直譯,意譯,音譯或幾種方法的結(jié)合。精品課件2.文化差異的翻譯策略精品課件21完全音譯適用于對地名的翻譯,這一般不會引起游客的理解障礙,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。在景點和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為DrSunYat-sen’smausoleum陵寢,把蘇州著名園林“拙政園”譯為GardenofHumbleAdministrator,這樣能使旅游者更好的把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,增加游覽興致。精品課件完全音譯適用于對地名的翻譯,這一般不會引起游客的理解障22(2)歷史人物、事件等的說明性翻譯中國擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時候,總會聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱,而國外游客對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補充一個朝代的公元年份。在翻譯國外游客不熟悉的歷史名人時,可以添加相關(guān)的背景資料,補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等,以增加國外游客對此人的了解。精品課件(2)歷史人物、事件等的說明性翻譯精品課件23例如清朝乾隆年間,可譯為“DuringthereignofemperorQianlong(1736-1795)oftheQingDynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國游客更深入地了解我國的歷史人物及朝代。精品課件例如清朝乾隆年間,可譯為精品課件24(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯對一些中國特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國外游客理解。精品課件(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯精品課件25如三月三節(jié),是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正涵義??勺g為SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother)精品課件如三月三節(jié),是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩26(4)注重民俗風情的理解與翻譯風水”和“陰陽”是我國文化中獨有的傳統(tǒng)概念,在中文里,“風水”和“陰陽”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時候,可采用譯出指稱寓意,同時加適當注釋的方法。精品課件(4)注重民俗風情的理解與翻譯精品課件27例如大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。譯文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination占卜).八卦是我國古代的占卜符號,是中國特色詞匯,需要經(jīng)過說明才能為外國讀者所接受。精品課件例如大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。精品課件28(5)文化借用文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國文化與西方文化進行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內(nèi)容。精品課件(5)文化借用精品課件29比如,把西施比作埃及艷后,把梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,把蘇州比作意大利的威尼斯,把銀川市比作小麥加等等精品課件比如,把西施比作埃及艷后,把梁山伯與祝英臺比作羅密歐與30再如故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若這份資料的目標市場是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”精品課件再如精品課件31第四節(jié)

中國菜名翻譯方法

exercise精品課件第四節(jié)

中國菜名翻譯方法

exercise精品課件32飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國菜歷史悠久,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵令外國游客大開眼界。但是因為東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準確生動,并不是一件容易的事。翻譯菜名要抓住用料,刀法,烹調(diào)法,口味幾個關(guān)鍵。精品課件飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國菜歷史悠久,其331.直譯法

由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時大部分情況下都應采用寫實性譯法,特別是對于寫實性的菜名,應盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。精品課件1.直譯法

由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時34(1)以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法a.烹調(diào)法+主料(形狀)炒鱔片

Stir-friedEelSlices煨牛肉

SimmeredBeef

清蒸鳊魚

SteamedLimande精品課件(1)以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法精品課件35b.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料醋溜仔雞FriedSpringChickenwithVinegarSauce蟹粉蒸魚肚

StewedFishTripe肚withCrabMeat辣子炒肉丁

Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper精品課件b.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料精品課件36c.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料清燉豬蹄

StewedPigHoof蹄inCleanSoup茄汁魚丸FriedFishBallswithTomatoSauce精品課件c.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料精品課件372以主料開頭的的翻譯方法有些菜肴名稱不反應烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。精品課件2以主料開頭的的翻譯方法精品課件38a.主料(形狀)+(with)輔料鮮菇大蝦FriedPrawnwithFreshMushrooms玉米肉丸meatballwithcorn精品課件a.主料(形狀)+(with)輔料精品課件39b.主料(形狀)+(with,in)調(diào)料糖醋魚

FishwithSweetandSourSauce精品課件b.主料(形狀)+(with,in)調(diào)料精品課件402.直譯+音譯法

對于一些有地方特色的名菜,翻譯時若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。東坡肉

DongpoBraisedPork麻婆豆腐MaPoToufu北京烤鴨

BeijingRoastDuck精品課件2.直譯+音譯法

對于一些有地方特色的名菜,翻譯時若用“413音譯+釋意法

音譯(即以漢語拼音代替英文進入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂因此純粹的音譯要盡量避免。

精品課件3音譯+釋意法

音譯(即以漢語拼音代替英文進入菜譜)最為省事424.對于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個故事或一段歷史。翻譯時則先直譯出菜名的中文意思,再進行解釋。精品課件4.對于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反43佛跳墻TheBuddhistmonkjumpingoverthewall---Ingredientsusedforthecasserole沙鍋菜arealldelicacies精美的食物ofChinesecooking:shark’sfin(魚翅),seacucumber(海參),abalone(鮑魚)

,driedscallop(干貝),ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices調(diào)味品.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.

Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.精品課件佛跳墻TheBuddhistmonkjumpin445意譯法

有時人們根據(jù)菜的主料和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論