《商務(wù)書館華英音韻字典集成》評(píng)介_第1頁
《商務(wù)書館華英音韻字典集成》評(píng)介_第2頁
《商務(wù)書館華英音韻字典集成》評(píng)介_第3頁
《商務(wù)書館華英音韻字典集成》評(píng)介_第4頁
《商務(wù)書館華英音韻字典集成》評(píng)介_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《商務(wù)書館華英音韻字典集成》評(píng)介

中國人編纂的《英國詞典》第25卷共有1880頁,包括11萬冊單詞和插圖。這是第一部英漢詞語雙解詞典。英漢詞典最早是1815—1823年英國傳教士馬禮遜以《康熙字典》為藍(lán)本所編(供西方人學(xué)習(xí)中文和了解中國民情用)書名《字典》中的一部分。馬禮遜《字典》的英文書名是ADictionarytheChineseLanguage?!犊滴踝值洹肥呛髞砻癖姷姆Q呼,它原名《字典》,所以馬禮遜翻譯它就稱《字典》。全書3部分,計(jì)6卷,10開本共4800頁。第一部分是用部首排列漢字,再以英文釋義的“漢英詞典”;第二部分是音序排列的“漢英詞典”;第三部分則是“英漢詞典”。馬禮遜《字典》所以有那么大的篇幅,源于當(dāng)時(shí)還沒有華文銅模,注釋用的華文鉛字全部由未經(jīng)訓(xùn)練的刻木字工人直接在鉛胚上徒手刻成。“字頭”則用木字。鴉片戰(zhàn)爭前后,來華傳教士陸續(xù)編有小本英漢詞典,有些以廣東方言釋義。隨著英語的在華傳布,這些詞典在國人中流傳。到1868年鄺其照參軍編的《華英字典》出版。這是國人自己編的第一本英漢詞典。它的英文書名是AnEnglishandChineseLexiconCompiledPartfromThoseofMorrisonMedhurstandWilliams。他如實(shí)地告訴讀者輯自馬禮遜、麥都思和衛(wèi)三畏的詞典。辜鴻銘在《商務(wù)書館華英音韻字典集成·緒論》中則說,“鄺其照先生的《華英字典》只是羅存德詞典的簡單濃縮和轉(zhuǎn)錄”。羅存德詞典是《商務(wù)書館華英音韻字典集成》的母本。中國人民大學(xué)清史所研究生邱志紅同學(xué)在她的學(xué)位論文《晚清英語在華傳播研究》中,將鄺其照詞典的1875年第二版和羅存德1866年版進(jìn)行核對,并參考了宮田和子論文的摘要和其他材料認(rèn)為,鄺其照第一版應(yīng)該說和他自己所說是符合的,其中以受麥都思的書影響最大。鄺的第二版中保留了第一版60%的詞匯,和羅存德的詞典比較,有50%相同,所以不能說鄺其照“只是羅存德詞典的簡單濃縮和轉(zhuǎn)錄”。1887年鄺其照詞典第三版出版。到1898年,商務(wù)印書館將鄺其照的字典請顏惠慶予以增訂,收詞從2萬增至4萬,書名《商務(wù)書館華英字典》,紅皮精裝。顏惠慶后來在《華英大字典·自序》中說這本小字典“學(xué)界欽崇,幾于人置一函”。在30多年后的山東書局的書目里稱《紅皮字典》,也可見其銷路可以。《商務(wù)書館華英音韻字典集成》的編者署“企英書院”。企英書院是謝洪賚的組織。謝洪賚是上海中西書院院長潘慎文的得意學(xué)生,是商務(wù)印書館最早的投資者之一是商務(wù)印書館第一本書《華英初階》的譯注者?!渡虅?wù)書館華英音韻字典集成》在1902年3月出版,其篇幅之大不是短期可以編纂的。這本詞典的內(nèi)封由盛宣懷題簽,接著是商務(wù)印書館的《序》、李提摩太的《概述》、嚴(yán)復(fù)的《序》、辜鴻銘的《緒論》、薛思培(Silsby,JohnAlfred)的《論英語之重要性》。薛思培是美國北美長老會(huì)教士,1887年來華,任長老會(huì)辦的清心書院(LowrieInstitute)院長。商務(wù)印書館創(chuàng)業(yè)人夏瑞芳、鮑咸恩等是他的學(xué)生。從這些卷端文字可以看出詞典編纂發(fā)端于張?jiān)獫?jì)參加商務(wù)印書館之前,完成于他參加商務(wù)印書館之后。這些卷端文字,除嚴(yán)復(fù)的外,用的都是英文。嚴(yán)復(fù)的《序》和辜鴻銘的《緒論》兩文談到當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)英語和英漢詞典情況。值得注意的是這兩篇文字在《嚴(yán)復(fù)集》和《辜鴻銘文集》中都沒有收錄?!渡虅?wù)書館華英音韻字典集成》出版于一個(gè)世紀(jì)前,現(xiàn)已極罕見。特予以抄錄,其中辜鴻銘一文,則由中國人民大學(xué)清史所邱志紅同學(xué)所譯。商務(wù)印書館的《序》鑒于對于英華字典的廣大需求,我們精心準(zhǔn)備了《商務(wù)書館華英音韻字典集成》,這部字典我們將以優(yōu)惠的價(jià)格出售,相信會(huì)成為市場上最佳的字典。商務(wù)印書館上海,1902年3月李提摩太的《概述》受商務(wù)印書館所托,要我為《商務(wù)書館華英音韻字典集成》做一概述,我將冒昧地指出我的三個(gè)觀點(diǎn)。第一,我衷心希望大清朝當(dāng)今的皇上能夠以康熙大帝在文化活動(dòng)和其他著作方面所作的貢獻(xiàn)為榜樣,準(zhǔn)備一部跟上當(dāng)今時(shí)代步伐的英華字典;第二,我很高興看到一家私人公司的企業(yè)——上海商務(wù)印書館——出版了如此為數(shù)眾多并且為當(dāng)今中國急需的英華書籍;第三,商務(wù)印書館的這部字典,盡管不是專為先進(jìn)學(xué)生準(zhǔn)備,它也會(huì)讓大多數(shù)努力學(xué)習(xí)英文常識(shí)的人們受益匪淺。李提摩太上海,1902年3月嚴(yán)復(fù)的《商務(wù)書館華英音韻字典集成》序海禁開,中土之習(xí)西文者日益眾,而尤以英文為獨(dú)多。蓋商業(yè)之盛甲于諸邦,日中之市,人物總至所以售酤取予,必通其語言,而后有以廉其情而券其利。洎夫同光之際,樞府當(dāng)軸,沿海疆吏,以交涉之日繁,象寄之才不可獨(dú)出于市井,思有以浚其源而澄其流。于是乎京師海上,迄于閩粵,所謂同文館、廣方言館、前后學(xué)堂諸制,稍稍興矣。廿稔以來,中國疆場之事日棘,而政之所宜師資于彼,以自輔其所不逮者,亦日以殷。聰強(qiáng)早知之士,審不通其語言,終無以得彼己之實(shí),則往往奮發(fā)于旁行斜上之書,考中西政教學(xué)術(shù)之異同。此西學(xué)之號(hào),所由也。洪惟圣上當(dāng)陽,歷天步之艱難,深知世運(yùn)方日趨于通,而涂塞耳目、自相阿者之終歸于無當(dāng)也。則幡然改易科目,廣歷學(xué)官。詔求本末兼?zhèn)渲?與通知外國事者,將尊顯之。于是天下之士,咸卉然向風(fēng),思自進(jìn)于時(shí)之所宜,而無封于其故。故綜而計(jì)之,今之治西文習(xí)西學(xué)者,蓋千萬于同光之間者不止也。則亦利祿之路然而。且夫始于微,終于著;始于簡約,終于繁富者,天演之道,何適而不然歟。字典者,群書之總匯,而亦治語言文字者之權(quán)輿也。尚憶三十年以往,不佞初學(xué)英文時(shí),堂館所頒,獨(dú)有廣州一種,寥落數(shù)百千言,而義不備具。浸假而有《五車韻府》等書,則大抵教會(huì)所編輯,取便西人學(xué)中國文字者耳。即至晚出數(shù)種,雖較前為富,然于一字?jǐn)?shù)義,至夫名物、動(dòng)作區(qū)別形況之異用,皆而不分。學(xué)者叩其所不知,而愈甚。用以移譯,則事義違反,鼠璞相貿(mào),往往多可笑者。故仆疇曩課教南北子弟,常勖其勉用西文字典,不得以華文字典之譯義,望文駢疊為之。初學(xué)為此,蹶蹶其難,必遲又久,而后從順。此皆字典之不精,致成學(xué)之難期,而譯才之乏至如此也。頃者,商務(wù)印書館知時(shí)用之所缺,乃延中西淹通之士,即彼中善本,如納韜耳、羅存德、韋柏士特諸家之著,薈萃鐲綴譯,以為是編。雖未謂即臻于精極,要亦不封于故,而知進(jìn)于時(shí)之所宜者矣。上之有以副明詔之所欲為,下之有以佐劬學(xué)者之日力。以視坊市前行之?dāng)?shù)種,逖乎遠(yuǎn)矣。夫始于微,終于著;始于簡約,終于繁富者,天演之公例也。同類爭存,存其最宜者,又天演之公例也。然則是編之獨(dú)出冠時(shí),而為世之所寶貴而競?cè)≌?又何疑焉。侯官嚴(yán)復(fù)[辛丑(1901)九月初二]辜鴻銘的《緒論》許多外國學(xué)者在為學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)生準(zhǔn)備有所裨益的漢英字典方面不辱使命,但是迄今為止,除了鄺其照先生,中國還沒有第二人能為幫助學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生擔(dān)此重任。鄺其照先生的《華英字典》只是羅存德詞典的簡單濃縮和轉(zhuǎn)錄。羅存德的這部精心之作,據(jù)我所知,是在香港初版的。這部詞典頗有不少偏頗之處:書中以廣東話譯注,又把“demigod”譯成“半個(gè)上帝”,這一點(diǎn)使得讀文學(xué)的學(xué)生頗為迷惑。然而,羅存德字典迄今為止還沒有任何改進(jìn)。若干年前,井上哲次郎博士在日本重印了這部字典。這部重印的字典在日本對于日本民族目前的維新并沒有發(fā)揮相當(dāng)程度的作用。但是,自從羅存德字典由井上在東京刊印后,日本英語人才輩出,已有更新的英和大辭典了。在中國,商務(wù)印書館——上海的一家由中國人投資和經(jīng)營的企業(yè)——對羅存德字典投入一定的勞動(dòng)和資金進(jìn)行修訂,以及制作出最完善和可靠的詞典來出版。從我看到的這本《華英音韻字典集成》來判斷,這部字典明顯要?jiǎng)儆卩椘湔障壬摹度A英字典》,在滿足中國學(xué)習(xí)英語的需求方面也必然要超過鄺其照先生的《華英字典》。最后,我要提醒使用這部《華英音韻字典集成》的中國學(xué)生,詞典不僅僅是提供一個(gè)單詞的解釋——有時(shí)會(huì)間接地表達(dá)——,不是單詞字面的“翻譯”。詞典的用途是幫助學(xué)生理解單詞的涵義;但是在英譯漢或是漢譯英時(shí),他依靠的不能是詞典,而是他在其他方面的學(xué)養(yǎng)。辜鴻銘武昌,1902年3月薛思培的《論英語之重要性》文學(xué)有三種重要的語言,他們分別是英語、德語和法語。要想獲得人類知識(shí)任一重要部分的系統(tǒng)教育,至少須了解其中一門語言。說俄語的人要多于說德語或說法語的人,但是俄國人在文學(xué)和科技方面要遠(yuǎn)落后于歐洲其他各國,只有一部分俄國人爭取到受教育的權(quán)利。法語一度是歐洲主要的語言,但它在外交上,就像它在文學(xué)和科技方面一樣,法語都不再優(yōu)于英語了。文明世界的許多地方都使用英語,誰學(xué)會(huì)了使用英語,就能通行于英語世界各個(gè)地方,在每一個(gè)國家大的商貿(mào)城市他都能與使用同樣語言的人進(jìn)行交流。說英語人數(shù),不斷在變化。在上個(gè)世紀(jì)初,說英語的人數(shù)不超過21000000,而說法語、俄語、德語和西班牙語的人數(shù)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比說英語的多;但是到了世紀(jì)末英語就超過了歐洲其他語言而位居第一,只有一半的人在說俄語。盡管中國官話形式多樣,但是對中國官話能讀和能寫者相比較而言就少得多,說英語的大多數(shù)人能讀也能寫。世界上大多數(shù)報(bào)紙都印成英文。英語作為母語的國家的外貿(mào)要超過其他國家之和。說英語人數(shù)最多的國家是美國,將近80000000的美國人口全部說英語。美國是世界上最富裕的國家,太平洋將其和中國分離開來。其他說英語的人主要居住在英國。英國統(tǒng)治著比其他國家都要多的領(lǐng)地,所轄人口也差不多和中國人口一樣多。僅僅是為了一般的貿(mào)易往來目的而掌握豐富的英語口語知識(shí),并沒有什么了不起,但若想流暢地閱讀英文書籍和期刊,就需要多年認(rèn)真耐心的學(xué)習(xí)。這項(xiàng)工作不輕松,回報(bào)卻相當(dāng)豐厚。誰能讀懂英文,誰就能把世界上最偉大的作家和最先進(jìn)的思想家介紹給他的同胞。世界上最偉大和最優(yōu)秀的書籍是用英文寫成的,同學(xué)們將會(huì)發(fā)現(xiàn)這些精要著述和所有重要學(xué)科都有關(guān)連,這些學(xué)科是博學(xué)的人們樂于研究的——宗教、自然科學(xué)、政治、醫(yī)學(xué)、航海、歷史、藝術(shù)——簡而言之,所有知識(shí)的分科都被英國和美國學(xué)者研究過,其他民族的優(yōu)秀著作為了能被成千上萬操英語的人了解和欣賞,也被翻譯成了英文。綜上所述,任何一位真正的中國友人,當(dāng)他看到眾多的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語,他都會(huì)感到非常高興。難道我們不明白,如此一來,會(huì)有多少新的和有用的思想傳入?甚至為了滿足近代思想和現(xiàn)代進(jìn)步而將漢語自身加以豐富和改造呢?真正的愛國者將會(huì)欣然接受其他民族因在所有知識(shí)的分支上都占有優(yōu)勢而向他們提供幫助,為教育和提升自己的同胞而盡心盡職地充分利用已有的知識(shí)。他從別的國家學(xué)到的知識(shí)理應(yīng)為改造和提高自己的同胞所用,但是他的所有努力都必須博采遍布世界各地的外國學(xué)者之長。那些幫助國人獲得這種知識(shí)的人們正在從事于一件偉大的工作,為了幫助中國人學(xué)習(xí)英文和其他外文,上海商務(wù)印書館出版了很多好的英語書,并且在這一方面取得了成功,為世人稱贊。它出版的那些英語書已經(jīng)使這些學(xué)生受益匪淺,其在這些英語書的出版發(fā)行和銷售方面所表現(xiàn)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論