李漁作品在國內(nèi)外英譯及傳播的研究現(xiàn)狀_第1頁
李漁作品在國內(nèi)外英譯及傳播的研究現(xiàn)狀_第2頁
李漁作品在國內(nèi)外英譯及傳播的研究現(xiàn)狀_第3頁
李漁作品在國內(nèi)外英譯及傳播的研究現(xiàn)狀_第4頁
李漁作品在國內(nèi)外英譯及傳播的研究現(xiàn)狀_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

李漁作品在國內(nèi)外英譯及傳播的研究現(xiàn)狀

李玉(1611-1680),明末清初戲曲家、劇作家、詩人和戲曲理論理論家。他一生著作豐厚,且作品早年得以在國外流傳。他的作品有《覺世名言十二樓》(亦名《十二樓》)、《無聲戲》(亦名《連城璧》)、《肉蒲團(tuán)》、《合錦回文傳》、《秦淮健兒傳》等擬話本小說、文言小說、短篇小說和長篇小說,他的戲曲主要有《凰求鳳》、《玉搔頭》、《意中緣》、《憐香伴》等十種曲;他還著有戲曲理論集《閑情偶寄》,其“詞曲部”被譽為中國戲曲理論批評史中的里程碑。詩文方面,著有詩文集《一家言》、詞集《耐歌詞》、史論《論古》等。此外,他還著有《韶齡集》、《古今尺犢大全》等書。早在1815年,英國翻譯官德庇時(JohnFrancisDavis)將《覺世名言十二樓》中的《三與樓》英譯,發(fā)表并出版單行本。兩百年來,李漁作品在國外得到了廣泛譯介,其多數(shù)代表性小說都已有由目的語國家譯者翻譯完成的英語譯本,在世界上也已經(jīng)有主要語種的譯本。相比之下,國內(nèi)對李漁作品的英譯卻寥寥無幾,目前為止,較為突出的僅有夏建新等人翻譯的《李漁小說選》(SelectionsofLiYu’sStories),原因何在?翻譯中國典籍作品,最理想的方式是中外譯者合作。國內(nèi)典籍英譯著名學(xué)者汪榕培曾指出:“典籍外譯的難處在于:1)要對原文文本進(jìn)行深入細(xì)致的研究,具有深厚扎實的漢語文字功底;2)要有豐富的中國歷史和中國文化知識;3)要具有很強的英語寫作能力。”典籍英譯首先應(yīng)強調(diào)理解,先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,即用現(xiàn)代漢語完整準(zhǔn)確地理解典籍的古漢語原文。其次才是表達(dá),進(jìn)行語際翻譯,即先將古漢語翻譯為現(xiàn)代漢語,再將其用現(xiàn)代英語完整、準(zhǔn)確地加以表達(dá)。因此,這是個二度翻譯的過程。評價一部典籍作品的英譯質(zhì)量,總的標(biāo)準(zhǔn)可以說是傳神達(dá)意,達(dá)意是出發(fā)點,要做到達(dá)意地傳神。但是,綜觀國外譯者對李漁作品的英譯質(zhì)量,總體來說,他們未能非常準(zhǔn)確地理解原文,很好地實現(xiàn)達(dá)意,因而也影響了傳神。在語際翻譯層面,國內(nèi)譯者的品讀能力自然要比國外譯者更勝一籌。筆者認(rèn)為,作為中華典籍的李漁小說和戲曲,應(yīng)更多地被文化輸出國的譯者們英譯,以更好地實現(xiàn)傳神達(dá)意或達(dá)意地傳神,更準(zhǔn)確把握典籍英譯的總體審度。一、李毅的作品在英國的翻譯和出版中得到了英國的傳播(一)李玉工作的英譯1.國外英譯本簡介(1)小說《十二樓》的節(jié)譯本、全譯本。1815年,德庇時英譯了《三與樓》,發(fā)表于1816年1月的《亞洲雜志》,后又以單行本形式印刷。隨后,他又翻譯了《合影樓》與《奪錦樓》,聯(lián)合之前的《三與樓》,一起編至ChineseNovelsTranslatedfromtheOriginals,于1822年由倫敦·J·默里出版社出版。李漁小說第一個選編節(jié)譯本的出版,標(biāo)志著李漁作品開始進(jìn)入英語世界。1883年,大英博物館漢學(xué)家羅伯特·肯納韋·道格拉斯(R.K.Douglas)翻譯《奪錦樓》,編入ChineseStories一書,并于1887年發(fā)表于《布萊克伍德雜志》。但此后50年,李漁作品幾乎淡出了西方漢學(xué)家們的視野。1973年,美國漢學(xué)家茅國權(quán)(NathanK.Mao)英譯《鶴歸樓》,同年發(fā)表于《譯叢》雜志。其后,他繼續(xù)翻譯《十二樓》中的另外十一樓,以全譯本形式于1975年由香港中文大學(xué)出版社出版,題名為TwelveTowers:ShortStories。1979年,此譯本得以再版,書名改為TwelveTowers。1998年,美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版了韓南翻譯的TowerfortheSummerHeat,該譯本選取了《十二樓》中的六篇小說,共有256頁。至此,《十二樓》共有三個英文節(jié)譯本和一個英文全譯本,均由國外漢學(xué)家翻譯。(2)小說《肉蒲團(tuán)》的全譯本。1963年,美國學(xué)者理查德·馬丁(RichardMartin)根據(jù)德國漢學(xué)家?guī)於?FranzKuhn)的《肉蒲團(tuán)》德譯本,將其英譯并出版,成為第一個《肉蒲團(tuán)》英譯本。1990年,韓南翻譯的TheCarnalPrayerMat(《肉蒲團(tuán)》)由紐約的泊朗汀書系出版公司出版,該譯本直接從中文翻譯為英文,比馬丁的譯文更準(zhǔn)確、生動,重現(xiàn)了李漁天馬行空的想象。1992年,該譯本再版。1995年,第三次再版。至此,《肉蒲團(tuán)》共有兩個英文全譯本,均由美國漢學(xué)家翻譯。(3)小說《無聲戲》的節(jié)譯本。1977年,茅國權(quán)等人用英語合著了專著LiYu,由波士頓特尼出版社出版,該書專列一章介紹了他的另外一篇小說集《無聲戲》,英譯了其中十二個小說的故事情節(jié)。1990年,美國漢學(xué)家帕垂克·韓南(PatrickHanan)翻譯了《無聲戲》,他從該小說正篇和子集中選出六篇白話小說短篇,由仁迪騰出版社出版。2011年,夏建新等人選譯了《無聲戲》的八個篇章,由外語出版社出版。至此,《無聲戲》共有三個節(jié)譯本,其中二個由漢學(xué)家茅國權(quán)和韓南完成,最新的一個由國內(nèi)譯者完成。(4)戲曲《玉搔頭》節(jié)譯本。20世紀(jì)90年代,海外學(xué)者喬·格雷戈里(J.Gregory)將李漁的戲曲之一《玉搔頭》(TheDreamyLife)英譯。這是李漁唯有一個被英譯的戲曲節(jié)譯本。(5)詩賦楹聯(lián)節(jié)譯本。2011年,卓振英歷時三年,由外語教學(xué)與研究出版社出版了漢英對照版《李漁詩賦楹聯(lián)賞析》。這是李漁唯一一個被英譯的詩詞節(jié)譯本。2.文獻(xiàn)研究內(nèi)容國內(nèi)外研究李漁思想和作品的海外漢學(xué)家、學(xué)者、國內(nèi)漢學(xué)界學(xué)者等不計其數(shù),論文也可用汗牛充棟來形容。不僅在國外涌現(xiàn)出了一大批海外李漁研究者,在國內(nèi)也大概有2237篇論文論述李漁的作品和理論??梢?李漁在國內(nèi)外文學(xué)研究者們的心中具有重要的地位。然而,國內(nèi)外對其譯作質(zhì)量評價、翻譯策略評析、譯作歷史梳理的研究相對不多。尤其在國外,很少有學(xué)者探討李漁作品的英譯技巧,一來有些譯著年代較早,無法獲取他們的譯本。二來他們大多數(shù)人不懂漢語或不精通中文,且他們的母語包括英譯李漁作品的漢學(xué)家們的母語都是英語。因此,研究者們的重點一般都集中在對李漁思想內(nèi)容和作品魅力的探討。在中國,有關(guān)李漁作品英譯的論著方面,主要有1988年由學(xué)林出版社出版的王麗娜的《中國古典小說戲曲名著在國外》、1994年由北京語言出版社出版的宋柏年的《中國古典文學(xué)在國外》、1997年由學(xué)林出版社出版的黃鳴奮的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》。這三本著作對中國經(jīng)典譯本進(jìn)行了梳理,其中都有論述李漁《十二樓》在國外的英譯和傳播情況。論文研究方面,據(jù)初步統(tǒng)計,至2013年7月止,主要有羽離子、何敏、朱源、江嵐、陳莉等學(xué)者撰寫的八篇學(xué)術(shù)論文,發(fā)表在《四川大學(xué)學(xué)報》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》、《中國文化研究》、《外語與外語教學(xué)》、《南京師大學(xué)報》等權(quán)威刊物上,主要以梳理李漁作品在海外的英譯歷程和傳播情況。此外,有一篇華東師范大學(xué)和兩篇北京大學(xué)的碩士論文,分別以《夏宜樓》的兩個英譯本、《十二樓》德庇時、茅國權(quán)和韓南的三個英譯本作為研究對象,比較不同譯者的翻譯策略和風(fēng)格。此外,唐艷芳2013年新獲批了國家社科基金項目《李漁在英語世界的歷時接受與當(dāng)代傳播研究》??梢?近幾年國內(nèi)學(xué)者對李漁英譯作品的關(guān)注度有很大提升,各出版社、國家社科基金、外語類核心刊物、各大權(quán)威學(xué)報都表現(xiàn)出了對李漁英譯研究的支持。(二)李玉英翻譯的作品1.西方學(xué)者關(guān)注的不斷加大,西方社會關(guān)注著西方古典詩歌在海外,自1815年德庇時翻譯《三與樓》后,李漁的英譯作品就開始傳播起來。從最初的無人關(guān)注,到漸漸進(jìn)入西方讀者、學(xué)者視野,再到最后廣為流傳,成為西方人最為熟知的中國作家之一,其作品在海外也經(jīng)歷了幾個較為明顯的傳播階段。第一階段:在以節(jié)譯本形式出現(xiàn)的萌芽期,作品的流傳范圍也不是很廣,后來,西方漢學(xué)界對中國文學(xué)的研究也主要以古典詩歌為主,除了個別學(xué)者繼續(xù)研究李漁作品外,李漁幾乎淡出了人們的視野。第二階段:直到1963年,由德文轉(zhuǎn)譯的《肉蒲團(tuán)》漸漸進(jìn)入西方讀者的視線,特別是在60年代的美國,引起了較大的關(guān)注。此后20年,漢學(xué)家們進(jìn)一步推進(jìn)對其作品的譯介與研究,讀者群也越來越廣泛,李漁的影響力越來越大。第三階段:八九十年代,西方讀者、學(xué)者對中國明清小說的關(guān)注度空前高漲,達(dá)到頂峰,李漁作品在海外的傳播揭開了新的一頁。尤其是韓南從中文直接翻譯的《肉蒲團(tuán)》,在歐美風(fēng)靡程度令人驚訝,也使該書成為了英語世界東亞文學(xué)研究者們最熟悉的作品之一,連續(xù)兩年被美國報紙評為年度暢銷書。歐美一些詞典、手冊或者文學(xué)史之類的著作也有簡略提到該小說。一些海外的學(xué)術(shù)討論會也都會評述該小說。在海外,《肉蒲團(tuán)》受到的關(guān)注度和評價最多,且都針對該書的性主題,發(fā)表了許多褒貶不一的評論。有人贊賞他的獨特審美意識將生活經(jīng)歷藝術(shù)化、經(jīng)典化,也有人批判他在書中涉及過多的情色描寫,過分夸張。此外,他的《無聲戲》也有很多海外讀者,并成為了很多美國大學(xué)東亞文學(xué)課程的必讀參考資料。2.購買的范圍國外譯者英譯的李漁作品在中國流傳較少,雖然亞馬遜網(wǎng)站有售部分相關(guān)譯著,獲取途徑也不是很方便。除了研究需要,中國讀者很少會去購買、獲取其海外英譯作品。而國內(nèi)學(xué)者卓振英翻譯的《李漁詩賦楹聯(lián)賞析》和夏建新等翻譯的《李漁小說選》都于2011年才問世,讀者的受眾面也還較為有限,主要閱讀對象有對李漁作品或?qū)Φ浼⒆g感興趣的學(xué)者、英語學(xué)習(xí)者等。二、翻譯外部研究王宏指出:“可將翻譯研究分為翻譯的內(nèi)部研究和外部研究。翻譯內(nèi)部研究指對文本等開展的內(nèi)在研究,主要涉及原作者、原文本、譯者和讀者;翻譯外部研究多指圍繞文本翻譯的外部環(huán)境所開展的研究,如促使譯文產(chǎn)生的贊助者、意識形態(tài)、社會文化等外部環(huán)境。”因此,本文將從原文、譯者、讀者等內(nèi)部因素,從贊助者、意識形態(tài)、社會文化、歷史價值觀等外部因素進(jìn)行分析,分作品的素材因素、譯者的選材因素、社會的倫理因素、讀者的認(rèn)知因素四個方面,來分析李漁作品在國內(nèi)外英譯和傳播現(xiàn)狀及原因。(一)中國文學(xué)的差異李漁的《十二樓》、《無聲戲》、《肉蒲團(tuán)》等小說,《玉搔頭》等戲曲被選為主要譯介對象,其作品在海外廣為接受和喜愛,這與作品素材和內(nèi)容有著很大關(guān)聯(lián)。以《十二樓》為例,這部完整的短篇小說集由十二個不同樓的名字命名,講述了十二個不同的故事,主要描寫男女戀情,思想較為開明,結(jié)構(gòu)安排纖巧,情節(jié)描述新奇。以其中的《十巹樓》為例,故事鋪陳了一個“檀郎”娶妻十次,終于把美貌如仙的石頭女娶為妻的經(jīng)過。李漁先細(xì)致描述檀郎前九次的娶妻曲折經(jīng)歷,最后無不以失敗告終,她們或丑惡難容,或珠胎已結(jié)。到了第十次,石女卻變成了真人,并成為了他的妻子。李漁作品之所以被海外譯者選為譯介對象,因為他的作品充分考慮到了讀者的需要。明末清初,文人的創(chuàng)作十分自覺,讀者群體決定其作品不能過于深刻或雅致,要有吸引人的情節(jié),要有較強的可讀性。李漁后半生都在為養(yǎng)家糊口奔忙,他需要依靠文學(xué)創(chuàng)作來供養(yǎng)一大家子,所以他把讀者對象定位在人數(shù)基數(shù)較大的中下層民眾。因此,李漁的小說情節(jié)曲折、結(jié)構(gòu)慎密、故事新奇、脈絡(luò)清晰,而且淺顯通俗,但在語言的使用上求新求奇,令讀者感到趣意盎然,讓譯者萌發(fā)譯介之心。同時,作品中表現(xiàn)出來的個性化機智,在其他中國文學(xué)作品中是找不到的。在中國所有的小說家中,只有李漁將完整的別集傳世,而且涉及多種領(lǐng)域,這在中國文學(xué)史中難能可貴。李漁作品中總是凸顯出他的個人聲音和創(chuàng)作個性,帶有睿智和幽默,富有喜劇性,而不僅僅把自己置于一種客觀描寫的位置。在海外譯者們的眼中,李漁就好比是英美文學(xué)中的大家王爾德、蕭伯納,具有十分重要的文學(xué)地位。此外,國外學(xué)者喬·格雷戈里(J·Gregory)出于對戲曲和故事情節(jié)的熱愛,將李漁的戲曲之一《玉搔頭》(TheDreamyLife)英譯,因為其故事情節(jié)酷似英王愛德華七世的風(fēng)流一生,就好像是他的真實寫照?!队裆︻^》講述了明帝武宗不可自拔地愛上了風(fēng)姿綽約、風(fēng)情萬千的妓女劉倩倩的故事。明帝喜歡微服私訪,與劉倩倩發(fā)生了一系列離合悲歡的紅塵故事。(二)李漁的英譯歷程譯者選材與其意識形態(tài)、社會文化和政治環(huán)境、贊助者和出版商等有著千絲萬縷的聯(lián)系。1840年,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),英國人打開了侵略中國的大門,與此同時,他們對中國各方面的研究也日益深入。一些傳教士、商人、外交官就已涌入中國,學(xué)習(xí)中文,出于傳教和文化交流的需要,他們一部分人進(jìn)行了較為零散的中國文學(xué)翻譯,而不是帶著明確的研究意識去系統(tǒng)研究和譯介中國典籍文學(xué)作品。德庇時先英譯了《三與樓》,后又翻譯了《合影樓》與《奪錦樓》。他的翻譯目的,并非介紹文學(xué),而是他在該書導(dǎo)論里說的:“獲取中國內(nèi)情的最有效辦法之一,是翻譯中國的通俗文學(xué),主要是戲劇與小說?!彼缒暝跂|印度公司任職,后投身外交界,精通漢語。1816年,作為翻譯官,他隨英國特使團(tuán)到達(dá)北京,后來又歷任英國駐華商務(wù)監(jiān)督、駐華公使和香港總督。鴉片戰(zhàn)爭前后,他集中考察了中國的社會和政治狀況。他對李漁作品的譯介,并非單純于學(xué)術(shù)因素,而是帶有一些政治意味。他呼吁重視中國文化,包括中國文學(xué),以促進(jìn)大英帝國的商業(yè)和外交活動。他的英譯工作迎合了英國政府的對華政策。20世紀(jì)80年代,西方國家對明清小說的研究都有了整體進(jìn)展,中國的綜合國力和世界影響力也已經(jīng)日趨強盛,李漁的作品也得到了更為廣泛的譯介。自庫恩用德語翻譯《肉蒲團(tuán)》產(chǎn)生了很大影響后,歐洲漢學(xué)家們對李漁與眾不同的個性、獨體的寫作技巧產(chǎn)生了濃厚的興趣,于是,理查德·馬丁根據(jù)《肉蒲團(tuán)》德文本將其英譯。但是,他的譯文在原文內(nèi)容理解上存在偏差,因而遭到了一些學(xué)者們的批評,但是,在當(dāng)時的美國引起了很大的關(guān)注度。根據(jù)這個情況,美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授韓南便嘗試直接從中文版《肉蒲團(tuán)》將其英譯,與理查德·馬丁的譯文相比,韓南的譯文更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,更傳神地展現(xiàn)了李漁豐富的想象力。在國內(nèi),自中華人民共和國成立后,國家政府開始重視典籍英譯。改革開放后,典籍英譯進(jìn)入了繁盛時期,陸續(xù)推出了一些列典籍英譯叢書,如漢英對照中國古典名著叢書、古詩苑漢英譯叢、英漢對照中國文學(xué)寶庫古代文學(xué)系列、朝花夕拾漢英對照中國文學(xué)書系、儒家經(jīng)典譯叢等。目前,國內(nèi)大約有二十多家出版社涉足典籍英譯的出版領(lǐng)域,規(guī)模最大、影響最廣的當(dāng)屬《大中華文庫》系列。但是,受中國傳統(tǒng)儒家文化影響,這些中華典籍英譯系列大多數(shù)集中于中國傳統(tǒng)四書五經(jīng)、楚辭漢賦、孔孟老莊、唐詩宋詞、元曲清聯(lián)、戲曲傳奇、散文小說等。這些典籍英譯叢書一般都是邀請國內(nèi)譯介聲望較高的學(xué)者譯者們進(jìn)行翻譯,他們的選材,都是基于傳統(tǒng)中國儒家思想和價值觀念進(jìn)行的。迄今為止,未有出版社約稿翻譯李漁的作品。(三)符合東方傳統(tǒng)的文藝觀有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。李漁小說《肉蒲團(tuán)》的風(fēng)靡歐美與讀者的認(rèn)知因素有密切關(guān)系。韓南將小說主人公“未央生”譯作verperus,一經(jīng)出版,就引起了熱烈的反響,其后的盛行情況,令人驚訝。《肉蒲團(tuán)》描寫了書生未央生婚后和多名青年女子之間的性事,后他落入奸人圈套,大徹大悟,遁入空門?!度馄褕F(tuán)》被亞馬遜書店定位為“中國色域寓言”,但是,作品中所體現(xiàn)出來的享樂主義、生活美學(xué)哲學(xué)、諷刺色彩、浪漫主義情調(diào)正好符合西方讀者的價值觀和文藝觀,應(yīng)和了他們對東方傳統(tǒng)的藝術(shù)幻想。李漁不同于中國其他的傳統(tǒng)正統(tǒng)文人,作品中涉及了較多的情色描寫,他的生活哲學(xué)和小說創(chuàng)作恰巧引起了西方讀者的興趣,符合西方讀者的審美情趣和價值觀。而李漁作品中的獨特個性、創(chuàng)作風(fēng)格,更是為美國讀者推崇和喜愛。19世紀(jì)西方浪漫主義文學(xué)思潮興起后,人們追求激情和幻想、神秘異國情調(diào),注重作品的創(chuàng)造性和作者的獨特個性。此外,60年代興起的歐洲女權(quán)運動,反映出女性對性解放的渴求,將人們從禁錮中逐漸解放,使得《肉蒲團(tuán)》在西方得以廣泛接受與傳播,在普通讀者、高級學(xué)者群中,都有其巨大的市場。韓南的《肉蒲團(tuán)》英譯本在1990年首次出版,便受到了讀者的熱切歡迎。1992年,該小說再次出版,1995年,又迎來了第三次出版。1990年,《紐約時報》將其評為年度著名小說。1996年,韓南的《肉蒲團(tuán)》英譯本被評為年度最佳圖書。在美國加州大學(xué)東亞研究中心,《肉蒲團(tuán)》與《紅樓夢》等讀物一起,被列為與小說有關(guān)課程的參考書目。在歐美國家,如果詢問一些略知東方文學(xué)的人士,他們知道哪些中國典籍小說,他們的回答通常是《金瓶梅》或《肉蒲團(tuán)》,而不是《紅樓夢》。1993年,韋爾(F·Weir)在TodayRecords第四期上發(fā)表評論,稱贊“李漁專長挑戰(zhàn)社會禁忌……《肉蒲團(tuán)》的作品內(nèi)容創(chuàng)造了一個活躍的,可接近的17世紀(jì)中國人生活的畫面”。(四)李漁的文學(xué)藝術(shù)中國歷史悠久,倫理思想豐富,重視倫理道德遵守與建設(shè),提倡三綱五常。中國的儒家倫理提煉和歸納出了異常深入和嚴(yán)格的修身養(yǎng)性之道,為群體和諧而犧牲個性,最后到天下太平。因此,明清時期,李漁的小說《肉蒲團(tuán)》、《十二樓》、《無聲戲》都曾遭受禁毀的命運。《肉蒲團(tuán)》因小說中涉及許多情色描寫,帶有夸張?zhí)摶贸煞?過分鋪張,因而受到禁毀?!妒恰返氖唐≌f,思想開明,主要描寫男女戀情,但也有涉及一些庸俗和低級語言,因此受到禁毀。《無聲戲》受到禁毀并非由于內(nèi)容淫穢,而是因為涉及其友人張給彥,惹上了政治問題,也得到了禁毀的結(jié)局。由于歷史問題,李漁的作品長期沒有得到應(yīng)有的重視。李漁的“享樂主義、快樂至上”的思想在當(dāng)時來說,都是超前的,不符合我國傳統(tǒng)儒家修身治國的價值觀。他提出了儀容修飾美、居室園林美和飲食養(yǎng)生美等生活美學(xué)哲理,其實是他自己真實生活的藝術(shù)寫照。從現(xiàn)在來看,他的審美經(jīng)驗和生活態(tài)度具有前瞻性,但是在明清時期乃至后來,他的“享樂主義、快樂至上”的生活美學(xué)都有違中國傳統(tǒng)價值觀。這就是他的作品一直淡出國人研究視野的原因之一。魯迅著有《中國小說史略》,但這部中國小說史的開山之作并沒有提到李漁作品。直到20世紀(jì)90年代,各種版本的中國文學(xué)史

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論