關聯(lián)理論研究與進展關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第1頁
關聯(lián)理論研究與進展關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第2頁
關聯(lián)理論研究與進展關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第3頁
關聯(lián)理論研究與進展關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第4頁
關聯(lián)理論研究與進展關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關聯(lián)理論研究與進展關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望

關聯(lián)理論對翻譯交際的解釋力相關性理論由約瑟夫德文斯(19861995)提出,是認知語言學的基礎?!八鼜恼Z言哲學、語言心理學、行為心理學等學科的角度來解釋語言交際,將認知和語篇研究結合起來,從語言輸出到語言理解,指出語言交際是相互感知的過程,而語言理解是感知活動?!彼岢隽俗罴严嚓P性原則和假設(何自然,冉永平,2001),并回答了溝通和溝通的問題。如今,關聯(lián)理論已經(jīng)走過了“成長期”、“成熟期”和“修訂期”(姜望琪,2003:108),無論是對認知語用學本身,還是對其他領域都帶來了較大的理論意義和實踐意義。翻譯是一種語際間的交際活動,也是一種語用行為(Levy,1967;Gutt,1998)。因此,作為旨在解釋交際活動的認知語用學理論,關聯(lián)理論從一開始對翻譯交際就具有了解釋力。自1988年Wilson的學生Gutt發(fā)表第一篇關聯(lián)翻譯理論的論文以來,關聯(lián)翻譯理論研究已經(jīng)取得豐碩的成果。本文旨在回顧和展望中西方的關聯(lián)翻譯理論研究,并介紹最新的發(fā)展,澄清部分認識。一、關聯(lián)理論的引進與發(fā)展我國的關聯(lián)翻譯理論研究始于1994年林克難在《中國翻譯》發(fā)表《關聯(lián)與翻譯》的書評。我們在《中國期刊網(wǎng)》上先以“關聯(lián)理論”在中文摘要中進行第一次檢索,后以“翻譯”為檢索詞進行二次檢索時,發(fā)現(xiàn)在1999-2005年期間有論文93篇,其中39篇外語類刊物發(fā)表,26篇為核心刊物論文,之前沒有任何文章。這個數(shù)據(jù)表明,關聯(lián)翻譯理論越來越受到譯界的重視,但是,1999年之前卻鮮有研究,這種現(xiàn)象和中國的關聯(lián)理論研究有很大關系。最早把關聯(lián)理論引進我國的學者主要是沈家煊、何自然等語言學家。1997和2001年何自然在廣州組織了兩次全國關聯(lián)理論研討會,并于1997年出版了專著《語用學與英語學習》,其中對關聯(lián)理論以及對關聯(lián)理論與翻譯進行了專章介紹和研究,這些都合理地解釋了為什么何自然以及同樣來自廣州的趙彥春1999年發(fā)表的文章不僅是國內最早的關聯(lián)翻譯理論研究文獻之一,而且在國內影響深遠。2001年和2004年外語教學與研究出版社與上海外語教育出版社分別引進了原版的關聯(lián)理論和關聯(lián)翻譯理論經(jīng)典著作Relevance:CommunicationandCognition(2ndedition)和TranslationandRelevance:CognitionandContext(2ndedition),這些無疑又大大推動了關聯(lián)理論本身和關聯(lián)翻譯理論的研究。上述文獻顯示,當前我國關聯(lián)翻譯理論研究中涉及到廣告、幽默、文學、話劇、口譯、教學、文化、“等”或“同”原則、可譯性、評估、譯學范式研究、隱性連詞、話語標記語、網(wǎng)絡新聞、科技、歸化和異化、習語、雙關語、宗教文獻、互文性、隱喻、連貫、回譯等20多個課題。其中,涉及文化翻譯的近50篇,提到“等”或“同”的論文有30多篇??傮w上,我國關聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構建、中觀上對翻譯概念的剖析和微觀上對翻譯現(xiàn)象的解釋與應用。略述如下:宏觀上,提出較為系統(tǒng)的理論或模式:1.語用翻譯的概念以往在翻譯研究中對意圖的認識往往沒有明確的理論基礎,自從關聯(lián)理論引進我國以后,我國學者對意圖的翻譯開始了理論性的闡述。何自然(1997:192-196;2000:237-241)提出,“根據(jù)語用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個‘意’是指意圖,原文作者的意圖”,并指出語用翻譯是一種等效翻譯。趙彥春(1999;2001)認為,翻譯是以關聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。王建國(2001)則根據(jù)意義的不穩(wěn)定性和意圖的相對穩(wěn)定性提出了關聯(lián)意圖翻譯論,認為意圖可以作為忠實翻譯的參照物,因此忠實的翻譯是忠實意圖的翻譯。2.推理空間等距原則之補充原則王建國(2002;2003)根據(jù)關聯(lián)理論提出了原交際忠實翻譯論,認為翻譯是一種包括了兩個交際行為的交際活動,作者與原作讀者之間的交際行為為第一交際行為,譯者和譯語讀者之間的交際行為是第二交際行為,第二交際行為必須忠實第一交際行為的全部要素。進而,根據(jù)原交際忠實翻譯論提出了翻譯的推理空間等距原則,認為譯者必須保證原語讀者和譯語讀者推理作者意圖的空間等距。之后,王建國(2004)對該原則進行了修改,提出了推理空間等距原則之補充原則。該補充原則認為,由于原文讀者和譯文讀者的認知環(huán)境存在差異,為了保證譯文讀者對譯文與原文讀者對原文的推理空間等距,有時必須對作者對其意向讀者明示的假設集中的假設進行可及性調整。3.翻譯解釋研究趙彥春(1999)提出了一價譯元推理模式和二價譯元推理模式。根據(jù)這兩個模式,趙彥春指出,“翻譯的基本點是將一價譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價譯元推理模式的本義或短路會話隱含譯出來是翻譯的正途,其會話隱含留給受體去推導”;宋旭和楊自儉(2003)提出了譯者原文理解推導模式,探討了譯者在翻譯理解過程中大腦機制的一般運作狀態(tài);李寅和羅選民(2004)則構建了關聯(lián)理論框架下的綜合推理模式,并指出在翻譯過程中應注意的兩個關鍵性元素——關聯(lián)性體現(xiàn)層次的對應和關聯(lián)度的對應。中觀上,有爭論,重辨析。張春柏(2003a)對直接翻譯進行了研究,提出直接翻譯和間接翻譯的概念辨證地解析了翻譯現(xiàn)象;孟建鋼(2001;2002)對異化、歸化等做出了探討,提出最佳關聯(lián)性概念可有效地解釋異化原則和歸化原則的運用及其對立統(tǒng)一性;徐莉娜(2001)則根據(jù)關聯(lián)理論探討了可譯性和譯文的忠實性問題,“提出翻譯分析和批評應以理論框架為依托,考察譯文是否體現(xiàn)了原文的表達效果(包括形式上的意圖)”。另外,林克難(2004)對“隱性翻譯是不是翻譯”這個命題與張春柏進行了商榷,認為隱性翻譯也是翻譯;王建國(2005b)對譯者和讀者的義務做出了解釋,認為翻譯交際能否成功譯者和譯文讀者都有義務,并對回譯與英漢對比研究的關系做出了新的解釋(2005a)。然而,在這個層面上,研究最多的是文學翻譯中的文化翻譯問題,研究焦點在于關聯(lián)理論可否解釋文化缺省(見下文)。微觀上,也不乏新觀點和新視角。姬鵬宏、曹志宏(2002)從關聯(lián)理論的視角,分析了科技翻譯的基本要素,總結出了科技翻譯機理公式;文軍、鄧春(2003)則通過關聯(lián)理論在網(wǎng)絡新聞翻譯過程中的適用性調查,運用假設檢驗的統(tǒng)計方法,證實了關聯(lián)理論在翻譯過程中的適用性;馬蕭(2003)討論了話語標記語的翻譯,指出在翻譯過程中,譯者首先要善于識別原文中的話語標記語,領會其語用用意,理順標記語前后話語之間的關系,并注意兩種語言使用話語標記語的差異,靈活處理,譯出標記語的語用功能。二、對關聯(lián)理論解釋文學翻譯問題的不同觀點關聯(lián)理論的翻譯解釋力的爭論在我國主要集中一個方面:關聯(lián)理論可否解釋一切翻譯現(xiàn)象,其中關聯(lián)理論對文化翻譯是否具有解釋力爭論甚多,上文的文獻數(shù)據(jù)可為旁證。Gutt在《關聯(lián)與翻譯》書中前言稱“關聯(lián)理論足以解釋翻譯中的一切現(xiàn)象,沒有必要另外建立獨立的翻譯理論”。對這個論斷,我國大部分學者持保留態(tài)度,但是又都充分地肯定了關聯(lián)理論對翻譯的解釋力。例如,趙彥春(1999)明確地提出“目前還沒有發(fā)現(xiàn)比它(關聯(lián)理論)更有涵蓋力的理論體系”,但是,他又認為“關聯(lián)翻譯論并不能覆蓋所有的翻譯理論、囊括所有的翻譯事實”。蔣驍華(1998)也認為,關聯(lián)理論在解釋時似乎游刃有余,而在分析具體問題時卻往往力不從心。至于什么具體問題,他沒有提及。李運興(2001:6)則直接批評了Gutt的“關聯(lián)理論就足夠解釋翻譯一切現(xiàn)象”論斷,認為Gutt的理論指導思想明顯與新興學科的發(fā)展規(guī)律相違背,翻譯學應該是一門獨立的學科,不應該把它納入另一門學科。同時,李運興(2001:7)還指出,關聯(lián)理論的語境概念不可能給翻譯的社會文化層次有什么揭示。王斌(2000)也認為,關聯(lián)理論難以解釋文化缺省的問題。他指出,關聯(lián)理論可以解釋翻譯的可譯性、信度與效度以及重譯,但是,關聯(lián)理論對翻譯的解釋力是有限的,尤其是對文學翻譯,按照關聯(lián)進行翻譯,其結果最終會導致歸化翻譯。理由是關聯(lián)理論“無法解決關聯(lián)賴以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植問題?!碑斍?這種認為關聯(lián)理論對文化缺省缺乏解釋力的觀點,應該和國內外不少語用學家對關聯(lián)理論的認識偏差有關。Ziv、Goatly(苗興偉,1999)、冉永平(1998)、何自然與冉永平(1998)、苗興偉(1999)都認為或曾經(jīng)認為,關聯(lián)理論單純從認知科學的角度來解釋語言交際,忽略了人類交際中的社會文化特征。不過,許多學者(何自然、冉永平,2001)認為或者后來承認這是一種誤解。也許正是基于這點,王斌明確指出關聯(lián)理論對文學翻譯具有局限性,張春柏(2003b)也有類似的觀點。但是他們的這種觀點遭到了趙彥春(1999)、林克難(2004)等學者的反對。三、西方翻譯理論研究中的批評之聲西方應用關聯(lián)理論來研究翻譯的學者確實不多。總體來講,西方學者對關聯(lián)翻譯理論缺乏足夠的關注,現(xiàn)有的研究中批評之聲似乎還多些。這從幾本介紹西方翻譯理論的重要著作中便可證實。例如,Gentzler(1993)、Baker(1998)、Munday(2001)等人的著作都很少甚至根本沒有談及關聯(lián)翻譯理論。1.關聯(lián)翻譯理論對譯者面臨的困難Gutt認為,關聯(lián)理論就足夠可以解釋一切翻譯現(xiàn)象。但是,一些西方學者和我國的一些學者一樣對此深表疑問。Malmkjaer(1992)認為關聯(lián)翻譯論沒有給出具體的指導法則;Tirkkonen-Condit(1992)則就Gutt對目的論(skopostheory)的批評詰問道:如果翻譯沒有各種不同的目的,那么譯者又是靠什么標準來決定什么該保留,什么該遺棄呢?Nida(2001:16-17)首先在肯定了“關聯(lián)理論給語言研究提供了一個獨特的視角”之后指出,一個關聯(lián)原則難以解釋一切復雜的語言現(xiàn)象,Gutt根據(jù)關聯(lián)理論對翻譯所下的定義也需要修改,其關聯(lián)翻譯理論對譯者可能面臨的困難也缺乏足夠分析(Nida(2001:229)。Fawcett(1997:137-138)對關聯(lián)翻譯理論的疑問則敘述地較為詳細,主要觀點包括:(1)決定“關聯(lián)”的兩個概念“足夠關聯(lián)”即足夠的語境效果和“不必要的努力”都是直線緯度上非常模糊的概念,因而往往難以在這個直線緯度上找到關聯(lián)性的適合點;當譯文讀者中有譯者不了解的人時,譯者更是難以確定“關聯(lián)”;如果承認譯者有可能誤斷譯語受眾的認知環(huán)境是合理的,那么對譯者翻譯不會有什么幫助;(2)Gutt提出各個時代的翻譯觀都是為了最大限度地提高對當代受眾的關聯(lián)。但是,為什么要把“描寫性使用”排除出他的理論之外呢?難道描寫性使用不也是為了最大程度上提高關聯(lián)嗎?顯然,Gutt沒有把解釋性使用和描寫性使用明顯區(qū)分開。Gutt試圖通過區(qū)分直接引用(directquotation)和間接引用(indirectquotation)來解決這個問題并沒有成功。同時,Gutt認為“核實兩種語言中的兩個話語是否擁有所有的、同樣的交際線索是看這兩個話語能否帶來同樣的理解”,這一點和等效論很相似,而這正是他前面所諷刺過的。值得注意的是,Tirkkonen-Condit(1992)、Malmkjer(1992)、Thomas(1994)等人提出的“在不同的翻譯語境里,由誰、怎樣來決定關聯(lián)等級(rankingsofrelevance)”之問題(Hatim,1998),與Fawcett第一個問題一樣都牽涉到“關聯(lián)”概念問題。由此,至少我們認為,在西方一些學者的眼里,“關聯(lián)”概念的模糊性就已經(jīng)很難讓關聯(lián)理論解釋一切翻譯現(xiàn)象。2.關聯(lián)理論:翻譯中的“關聯(lián)性”在Gutt(2000:235)看來,那些反對“關聯(lián)理論可以解釋一切翻譯現(xiàn)象”的人沒有區(qū)別開具體領域內理解因果關系的解釋理論與以某種方式對某些相關現(xiàn)象進行系統(tǒng)描寫的描寫理論,描寫性的理論不能對翻譯作出系統(tǒng)的解釋,關聯(lián)翻譯理論立足于解釋理論,解釋人類如何能夠把一種語言的內容傳達給另外一種語言的受眾,解釋在這個過程中人腦中有什么因果關系鏈(chainofcausality)使交際成為可能,解釋是什么因素導致交際成功或失敗,以及以什么樣的方式導致成功或失敗等,因而能解釋一切翻譯現(xiàn)象。需要明確的是,Gutt聲明他所指的翻譯理論不是廣泛意義上的翻譯理論,而是有關解釋翻譯交際成與敗的翻譯理論,在這個意義上,這種翻譯理論是沒有必要的,因為關聯(lián)理論就足夠解釋這些翻譯交際成與敗的現(xiàn)象。他承認,建立更廣泛意義上研究翻譯過程、譯者和譯作的翻譯學科是有必要的(2000:235)。對于Malmkjaer的批評,Gutt(2000:226-228)認為具體的法則價值有限,只有理解了適用于各種交際的基本法則,方能給譯者帶來長期的、更為有效的幫助。對于Hatim(1998)的質疑①1,Gutt(2004c)指出,“‘隱性翻譯’,例如旅游手冊、使用說明、廣告等,目的不在于提供原文的信息,其和任何原文的相似關系對其的效應來說不起任何作用,隱性翻譯完全可以脫離原文用另一種語言來寫作”,從理論層面上來看,把隱性翻譯當作是正宗翻譯(translationproper)的話會模糊了它們各自的基本特性,從實踐層面來看,會讓人看不到以譯語創(chuàng)作的原文通常比所謂的隱性翻譯文本更為有效。對于關聯(lián)翻譯論不談目的(skopos)的質疑(TirkkonenCondit,1992),Gutt(2000:17)認為,根據(jù)德國功能派“目的有等級之分”的觀點,人們仍然無法了解翻譯的評價標準,因為人們又必須尋找決定目的等級的原則。對于Fawcett的問題,筆者查閱了Gutt(2000)的《關聯(lián)與翻譯》以及其本人給筆者所提供的資料,沒有發(fā)現(xiàn)針對性的答案。但是,我們認為,對于第二部分的疑問,Gutt下面提出的“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”有一定的解釋力。至于第一部分的疑問,我們認為,其和關聯(lián)理論認為“關聯(lián)性”的大小取決于相關產(chǎn)出的語境效果跟投入的努力之間的比率之觀點相關,而“關聯(lián)性”這個概念本身卻不甚明確且有些模糊(何自然冉永平,2001;姜望琪,2003:152),因而借助于這個概念的關聯(lián)翻譯理論就很難對這些疑問做出令人滿意的解釋。四、理解相似的翻譯現(xiàn)象西方關聯(lián)翻譯理論研究中當前比較引人關注的有Setton(1998)對同聲傳譯的研究、Hill(2002)對實驗性翻譯測試的研究,以及Gutt自2000年出版《關聯(lián)與翻譯》第二版以來對文學作品中隱含信息的翻譯等方面的研究②2。在此,我們介紹一下元表征關聯(lián)翻譯論以及Gutt對此理論的回應。關聯(lián)學者(Noh,2000;Sperber,2000;Wilson,2000)最近引入了元表征(metarepresentation)概念,用來定義“表征另一個表征的表征”。Wilson(2000)的定義如下:“元表征就是表征的表征,即一個嵌入了低級(lower-order)表征的高級(higher-order)表征”,和解釋性使用(interpretiveuse)不同的是,這兩個表征有時不必在意向理解上相似,例如元語言相似(metalinguisticresemblance),其就只是語言形式特征相同而已。Wilson認為元表征概括了所有的通過相似而獲得的表征(representationbyresemblance),因而可以全面、統(tǒng)一地對交際現(xiàn)象進行研究。由此,Almazan(2002:175)提出,“翻譯是話語元表征使用中的一種,只不過‘被元表征(metarepresentated)話語’和‘元表征(metarepresentating)話語’恰好在不同的語言中而已”。這種觀點自然包括了一些Gutt認為是特殊的翻譯現(xiàn)象,例如逐行翻譯。Almazan(2002:175)還認為他的理論里不需要交際線索這個概念③3。Gutt(2004b)承認,這種做法的優(yōu)點就在于,把理解上不相似而語言特征相似的翻譯現(xiàn)象,例如模仿原文語言結構的逐行翻譯,和僅僅在理解上相似的翻譯現(xiàn)象統(tǒng)一了起來。不過,他認為,他把逐行翻譯看作是語言特征的部分相似(即屬于描寫性使用),在更廣泛的關聯(lián)理論框架下仍然可以和解釋性使用(理解上相似的翻譯現(xiàn)象)統(tǒng)一起來(Gutt1991:168-170)。因此,Gutt不能接受Almazan(2002:175)把逐行翻譯看作是其統(tǒng)一理論所不能解釋的翻譯現(xiàn)象。再者,在Gutt(2004a)看來,Almazan的理論基礎是“元表征”和“表征”理論,而這些理論應用到基于語言形式而不是基于理解相似的情況就可能存在問題,例如對“語言元表征”(linguisticmetarepresentation)使用,即對“純引用”(purequotation)和“直接引用”(directquotation)的解釋上,最基本的問題是,把“表征”概念應用到言語表達式上,混淆了言語表達式是外在的刺激(stimulus)而思維表征是內在的概念之間的差異,從而錯誤地認為語言形式相似的使用也是元表征使用。Gutt(2004a)認為言語表達式是明示刺激,而不是表征,主要原因是思維表征是內在的、概念性的,可以內在地表征事物狀態(tài),但是不能被別人感知,而言語表達式是外顯的,不能內在地表征事物狀態(tài),可以被感知但需要借助于思維表征進行推理才能獲得理解。因此,單純的語言形式相似的使用不等于元表征使用。為此,Gutt堅持認為言語交際行為是明示推理行為,是交際者提供明示刺激和聽話人根據(jù)刺激進行推理的交際行為,而不是表征行為,并參照元表征的定義方式指出,有關交際行為的交際行為(actsofcommunicationaboutotheractsofcommunication)是高級交際行為(higher-orderactsofcommunication,簡寫為HOAC),而不是元表征使用行為。換言之,翻譯是一種HOAC,不是元表征使用行為。在Gutt看來,任何一個HOAC能提供原交際中兩個主要元素(使用的刺激和意向的理解)的信息,任何側重“刺激”的HOAC稱為刺激取向模式(stimulus-orientedmode,簡寫為s-mode),其告知譯語讀者所使用的話語形式;任何側重“意向理解”的模式稱為理解取向模式(interpretation-orientedmode,簡寫為i-mode),其把話語的意義告知讀者。理解取向模式的HOACs和話語的解釋性使用非常接近,而刺激取向模式的HOAC要比語言的元表征使用行為所包容的要多得多,其不僅僅涉及到語言特征的相似即元語言相似,而且還涉及到任何可感知的特征之間的相似,其中也包括當前元表征框架理論中所未涉及的非言語HOACs。鑒于此,Gutt(2004a;2004b)首先承認了其原來所提出的“直接翻譯模式”和“間接翻譯模式”存在問題,并提出了“刺激取向翻譯模式”(i-mode)和“理解取向翻譯模式”(S-mode)。他認為,原來兩個模式的理論基礎是解釋性的相似度,完全或者最大可能的相似屬于直接模式,也是解釋性相似的終極相似,其他各種不同程度的相似則屬于“間接模式”,這種分析模式的缺點就在于,那些強調保留原文語言特征的翻譯不能統(tǒng)一在解釋性使用里面,盡管在更廣泛的關聯(lián)理論框架下可以做到。另外,由于完全解釋性相似是區(qū)分間接翻譯和直接翻譯的重要標準,而完全解釋性相似,尤其是在翻譯里,幾乎是做不到的。因此,直接和間接模式似乎是建立在一種理想化的狀態(tài)下。但是,“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”則更明晰地解決了這些問題。它們區(qū)分了“所說的”(刺激)和“所意謂的(理解)”,這樣,強調語言特征相似(“所說的”的相似)的翻譯可歸于“刺激取向翻譯模式”之下而強調解釋性相似的(“所意謂的”的相似)可歸于“理解取向翻譯模式”之中,從而對所有的翻譯現(xiàn)象做出了統(tǒng)一的解釋。因此,原來強調各種不同程度解釋性相似的間接翻譯就自然成了“理解取向翻譯”,但是,原來強調完全解釋性相似的直接翻譯并不當然地歸納在“刺激取向翻譯”之中,因為Gutt(2004a;2004b;2004c)認為,直接翻譯有著特殊的性質。在翻譯時,要做到原語境中的完全解釋性相似不僅必須做到譯文和原文的具體特征一樣,而且還必須保證兩者的交際線索一樣,而交際線索既依賴于原文的特征又依賴于原文的意向理解。這樣,直接翻譯是一種兼有“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”特征的高度混合體。他認為,這種分析或許可以解釋為什么難以獲得可信的譯文(authentictranslation),為什么要翻譯出一部信度較高的作品必須接受特殊訓練。對于這種新的關聯(lián)翻譯理論,Gutt還在進行進一步的研究。五、關聯(lián)翻譯理論對翻譯研究的重要意義可以說,關聯(lián)理論的發(fā)展對翻譯研究帶來了一個又一個新的視角。例如,借助于關聯(lián)理論的語用認知視角,關聯(lián)翻譯理論開展了對翻譯過程的認知解釋性研究;借助于關聯(lián)理論的交際解釋性使用和描寫性使用觀,Gutt提出了翻譯是解釋性使用的觀點,提出了間接翻譯和直接翻譯相統(tǒng)一的模式;借助于關聯(lián)理論的說話人進行明示——聽話人進行推理的交際觀,王建國提出了“翻譯的推理空間等距原則”,Gutt提出了“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”;我國學者提出的意圖翻譯論則和關聯(lián)理論的意圖觀有著一定的聯(lián)系;又是因為關聯(lián)理論最近指出了交際是元表征使用的觀點,Almazan提出了翻譯是話語元表征使用的一種,從而對Gutt的翻譯為解釋性使用觀提出了質疑,由此,又引發(fā)了Gutt對“交際話語是元表征使用”的語用觀的挑戰(zhàn)并據(jù)此反對Almazan的翻譯元表征使用觀,揚棄了“直接翻譯模式”和“間接翻譯模式”,提出了“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”,進一步發(fā)展了其關聯(lián)翻譯理論。迄今,關聯(lián)理論仍然是認知語用學中一個重要的分支,關聯(lián)翻譯理論的發(fā)展已經(jīng)證明了關聯(lián)理論對翻譯研究具有指導作用和借鑒意義。關聯(lián)翻譯理論的研究成果也讓關聯(lián)翻譯理論本身成了翻譯學研究中不可忽視的一支力量。當然,我們不可忽視關聯(lián)翻譯理論的母體理論——關聯(lián)理論以及關聯(lián)翻譯理論自身也如其他一切理論一樣都有一定的發(fā)展過程,在發(fā)展過程當中可能存在其局限性(何自然、冉永平,2001;姜望琪,2003;王建國,2003)。何自然和冉永平指出,“關聯(lián)理論沒有足夠重視‘規(guī)約性’對話語理解的作用,它似乎過分強調交際主體的創(chuàng)造性與主觀能動性”,此外,關聯(lián)理論“將話語的關聯(lián)性看作是一種必然,認為話語了解的結果是由認知主體在具體交際過程中根據(jù)語境變項作出選擇、確定。然而,關聯(lián)理論并沒有對這一結果的必然性與或然性問題作出清楚的解釋。……?!P聯(lián)’這一概念如果不與某一特定意義的話語聯(lián)系起來,就顯得很抽象?!苯?2001:152)則指出,“他們并不總是在同一意義上應用‘關聯(lián)性’概念”。我們認為,這種主觀性色彩較濃的“關聯(lián)”概念顯然是造成Fawcett有(1)部分質疑以及其他學者有相關疑問的原因,對于這些質疑Gutt也并沒有作出正面回應??磥?這主要是由于關聯(lián)理論自身并沒有把相關問題說清楚,Gutt自然難以作出令人滿意的回答。問題更為嚴重的是,由于關聯(lián)理論似乎過分強調交際主體的創(chuàng)造性和主觀能動性以及“關聯(lián)性”概念具有主觀色彩,這往往導致譯者(翻譯交際的主體)或者譯評者(可能的翻譯交際主體)認為“關聯(lián)”掌握在他們的手里,從而對翻譯作出主觀性較強的“關聯(lián)”判斷??傊?在我們看來,關聯(lián)理論難以客觀衡定“關聯(lián)性”是關聯(lián)理論目前應用到翻譯研究中的最大障礙。同時,我們也不可忽視研究者在研究關聯(lián)理論和關聯(lián)翻譯理論時也可能存在自身的局限性,從而引起不必要的誤解和爭論。例如,對關聯(lián)理論的指責有:(1)關聯(lián)理論的關聯(lián)原則不能代替Grice的四條合作原則,從而不能對所有的交際活動做到統(tǒng)一解釋;(2)關聯(lián)理論的“關聯(lián)性”概念存在含糊性;(3)關聯(lián)理論忽略了社會、文化因素等等。相應地,我們可以發(fā)現(xiàn)對關聯(lián)翻譯理論的指責有:(1)關聯(lián)理論做不到解釋所有的翻譯現(xiàn)象;(2)不是所有的譯文讀者都能在“足夠關聯(lián)”和“不必要的努力”這樣直線緯度上非常模糊的概念中找到適合點;(3)關聯(lián)翻譯理論不能對翻譯中的文化現(xiàn)象進行解釋等等。我們認為,這些爭議中(1)和(2)都是值得商榷的,(3)則純粹是一些學者的誤解。為了避免更多無謂的爭論,這里還值得提出的是,不可把非關聯(lián)、無關聯(lián)當作關聯(lián)(何自然,2002),不可把信息意圖和交際意圖分別當作字面意義和非字面意義(Wilson,2003)④4,也不可認為Gutt志在讓關聯(lián)理論解釋所有翻譯學研究的課題。六、關聯(lián)翻譯理論的研究我們認為,綜觀當前關聯(lián)理論以及關聯(lián)翻譯理論發(fā)展狀況,關聯(lián)翻譯理論發(fā)展的取向和未來的研究焦點主要有兩個方面。第一,求“信”研究是關聯(lián)翻譯理論發(fā)展的主流取向和研究焦點。這里的求“信”指的是追求Gutt最新定義的“直接翻譯”。Gutt強調在“直接翻譯”中必須保證原文交際線索的再現(xiàn),而且還必須考慮原文的意向理解,才能實現(xiàn)直接翻譯,翻譯出信度較高的作品,如何翻譯出信度較高的作品是他正在研究的課題之一。另外,從上文何自然的“語用等效”觀、趙彥春的“譯文向原文趨同”觀、王建國的“原交際忠實翻譯論”以及上文我國學者研究“同”或“等”的文獻數(shù)可以看出,我國學者對關聯(lián)翻譯理論的研究大都與翻譯的求“信”研究結合密切,且不管所有研究的追求方式上是否等同于追求“直接翻譯”的方式。我們認為,這種取向仍然將繼續(xù)存在,而且也是主流方向和研究焦點之一。其一,嚴格意義上的翻譯(translationproper)不敢不言“信”,“翻譯的主要目的是追求‘信’”(張新紅何自然,2003);其二,翻譯研究的主力軍來自高校和科研單位,而翻譯教學需要評價性的術語(Bassnett,1991:xviii),況且“沒有一個可行的翻譯對等理論,我們沒有辦法對翻譯中‘質量、操縱、創(chuàng)作’等概念進行很好的限定”(Malmkjaer,2002)。第二,對翻譯過程進行認知解釋性研究是關聯(lián)翻譯理論發(fā)展的主流取向和研究焦點。其一,對翻譯過程進行認知解釋性研究這是和關聯(lián)翻譯理論的母體理論—關聯(lián)理論的研究對象為語用認知分不開的。文獻表明,任何關聯(lián)翻譯理論的研究都是建立在關聯(lián)理論的基礎上的。例如,Gutt就是根據(jù)關聯(lián)理論的明示—推理交際觀(ostensive-inferentialcommunication),強調再現(xiàn)交際線索在明示——推理交際中的重要性,提出了“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”,從而做到對翻譯現(xiàn)象的全面解釋。另外,趙彥春的模式、宋旭和楊自儉的模式、李寅和羅選民的模式、Almazan對Gutt理論的修正等等,莫不都是解釋性的翻譯認知過程研究。除了這些宏觀上的解釋性研究之外,微觀上則突出地表現(xiàn)在,研究者們根據(jù)關聯(lián)理論對諸如“隱喻”、“詩性效果(poeticeffects)”等諸多現(xiàn)象的解釋,研究了包括文學翻譯類型在內的各種類型翻譯(例如,隱喻翻譯、影視字幕翻譯、幽默翻譯、歇后語翻譯、話語標記語翻譯、反諷語翻譯和專有名詞的翻譯等),以及互文性、質量評估等課題⑤5。ionandCognition第二版出版以來,世界各地根據(jù)關聯(lián)理論所做的博士論文有53篇(關聯(lián)翻譯研究博士論文有5篇,牽涉到翻譯策略、反諷語翻譯、同聲傳譯、圣經(jīng)翻譯等),而散布在各種雜志上的關聯(lián)理論研究論文有好幾百篇(當然,Yus所能提供的只能是很少的一部分),研究領域牽涉到21個(所列的23個欄目中有兩個分別是“1986年前的研究”和“評論、書評、批評和論文集名稱”),可概括為對關聯(lián)理論的一些基本研究范疇以及對其他一些語用研究的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論