版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
明清之際西人所辦的近代英文期刊與中國(guó)的媒介
在明清時(shí)期的中西文化交流活動(dòng)中,隨著外國(guó)人對(duì)亞太地區(qū)越來(lái)越感興趣,以亞洲和中國(guó)為主要研究對(duì)象的現(xiàn)代英語(yǔ)教育雜志紛紛出版。這些西人創(chuàng)辦的英文期刊大抵以傳教士、商人、外交官、漢學(xué)家及對(duì)中國(guó)或亞洲地區(qū)感興趣的人為撰稿人和讀者;以認(rèn)知亞洲地區(qū)和中國(guó)人的生活和思想為主旨,期刊內(nèi)容涵蓋了亞洲地區(qū)和中國(guó)的政治制度、山川物產(chǎn)、文化風(fēng)俗、交通地理、文學(xué)風(fēng)貌、中外貿(mào)易及外國(guó)人在華活動(dòng)等各方面,成為西人了解亞洲地區(qū)和中國(guó)的主要媒介和窗口。其中,對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介構(gòu)成了這些英文期刊的一個(gè)重要主題和欄目,而中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯占據(jù)了相當(dāng)大的比重,從而使近代英文期刊成為中國(guó)古典小說(shuō)早期西譯的重要載體。這不僅促進(jìn)了中國(guó)古典小說(shuō)在西方的翻譯和傳播,而且有力地拓展了漢學(xué)的研究視閾。本文擬就近代英文期刊所譯介的中國(guó)古典小說(shuō)展開(kāi)具體考察,并探討其在漢學(xué)研究上的積極作用。一近代英語(yǔ)期刊的主要回顧期刊作為一種新興的傳播媒介,早在17世紀(jì)的西方已經(jīng)出現(xiàn)。公元1665年在巴黎創(chuàng)辦的《學(xué)者雜志》是現(xiàn)在所知世界上最早的期刊。此后,期刊在英國(guó)等西方國(guó)家獲得了迅速的發(fā)展,特別是進(jìn)入19世紀(jì),隨著印刷術(shù)的進(jìn)步,工業(yè)化、城市化的不斷推進(jìn)和商業(yè)的持續(xù)繁榮,期刊逐步躋身主流傳播媒介。也正是在19世紀(jì),隨著西方列強(qiáng)在亞洲殖民活動(dòng)的擴(kuò)張,包括中國(guó)在內(nèi)的亞洲地區(qū)日漸受到西方國(guó)家的關(guān)注,以中國(guó)或亞洲為主題的英文期刊陸續(xù)創(chuàng)刊,如:《亞洲雜志》(AsiaticJournal,1816-1845)、《布萊克伍德雜志》(Blackwood’sMagazine,1817-1980)、《中國(guó)叢報(bào)》(ChineseRepository,1832-1851)、《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)志》(JournaloftheRoyalAsiaticSociety,1834-1990)、《新英格蘭人》(TheNewEnglander,1843-1892)、《皇家亞洲文會(huì)華北分會(huì)雜志》(JournaloftheNorth-ChinaBranchoftheRoyalAsiaticSociety,1858-1907)、《中日叢報(bào)》(ChinaandJapanRepository,1863-1865)、《兩周評(píng)論》(TheFortnightlyReview,1865-1954)、《中國(guó)雜志》(TheChinaMagazine,1868)、《遠(yuǎn)東雜志》(TheFarEast,1870-1878)、《鳳凰雜志》(ThePhoenix,1870-1873)、《中國(guó)評(píng)論》(ChinaReview,1872-1901)、《北京東方學(xué)會(huì)雜志》(JournalofthePekingOrientalSociety,1885-1898)、《亞?wèn)|雜志》(TheEastofAisaMagazine,1902-1906)等。這些以亞洲或中國(guó)為主題的英文期刊十分重視文學(xué)對(duì)認(rèn)知一個(gè)國(guó)家的重要性,尤其是將中國(guó)小說(shuō)視為認(rèn)知中國(guó)人思想和行為的最有效生動(dòng)的途徑,因此刊登了大量中國(guó)小說(shuō)的譯文。具體情況見(jiàn)下表:由上表可知,1800—1911年期間英文期刊所譯介的中國(guó)小說(shuō)有五十三種,且所譯小說(shuō)涵蓋了志怪小說(shuō)、神魔小說(shuō)、歷史演義、才子佳人小說(shuō)、公案小說(shuō)、世情小說(shuō)及話(huà)本擬話(huà)本等各種題材,近代英文報(bào)刊作為中國(guó)古典小說(shuō)西譯的重要載體風(fēng)行一時(shí)。但1911年前后,大部分英文期刊皆紛紛???即使少數(shù)期刊沒(méi)有???如《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)志》、《布萊克伍德雜志》等;且仍有一些中國(guó)為主題的報(bào)刊創(chuàng)辦,如《中國(guó)科學(xué)美術(shù)集志》(ChinaJournalofScienceandArts)、《新中國(guó)評(píng)論》(NewChinaReview)等,但英文期刊刊譯的中國(guó)古典小說(shuō)數(shù)量已為數(shù)寥寥,英文期刊作為中國(guó)小說(shuō)西譯的重要載體則逐漸式微。二英美法上的英語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)釋放的高度發(fā)展期刊雜志作為近代新興的傳播媒體,具有即時(shí)短小、主題明確,持續(xù)發(fā)行、流通迅速等特征。近代英文期刊作為中國(guó)古典小說(shuō)西譯的重要載體也賦予其譯介中國(guó)小說(shuō)數(shù)量眾多,品類(lèi)齊全;傳播快速,受眾面廣;連載刊錄,專(zhuān)題集中等優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。數(shù)量眾多,品類(lèi)齊全期刊雜志即時(shí)短小、流通迅速的特征促使英文期刊要在最為經(jīng)濟(jì)的時(shí)間和篇幅內(nèi)最大限度地承載和傳遞信息,這在一定程度上雖然局限了對(duì)長(zhǎng)篇巨著的中國(guó)古典小說(shuō)的全譯,卻促成了節(jié)譯、簡(jiǎn)譯等古典小說(shuō)譯介形式的流行。節(jié)譯指節(jié)取小說(shuō)的某些內(nèi)容進(jìn)行翻譯。根據(jù)選擇標(biāo)準(zhǔn)的不同,又可分為三種類(lèi)型:一、以章回為準(zhǔn)的,選譯其中的某些章回。如《中國(guó)評(píng)論》第25卷刊載的特溫(E.W.Thwing)翻譯的AChineseRomance(《中國(guó)故事》)即《好逑傳》第一、二回的節(jié)譯。二、以故事情節(jié)為標(biāo)準(zhǔn),節(jié)選小說(shuō)中相對(duì)獨(dú)立的故事情節(jié)進(jìn)行翻譯。如《亞洲雜志》刊載的湯姆斯(P.P.Thoms)翻譯的《三國(guó)演義》節(jié)譯文,題為:TheDeathoftheCelebratedMinisterTung-cho(《著名丞相董卓之死》),即是選譯了和“董卓之死”情節(jié)相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。三、以人物為中心,選譯與某個(gè)人物相關(guān)的內(nèi)容或情節(jié)。如《中國(guó)叢報(bào)》第7卷收錄《五虎平南狄青后傳》的英譯文,譯文圍繞小說(shuō)的主人公之一段紅玉,僅選譯與她相關(guān)的內(nèi)容情節(jié),與之無(wú)關(guān)或關(guān)聯(lián)甚少的人物情節(jié)則刪略不計(jì)。簡(jiǎn)譯則指在維系整個(gè)小說(shuō)情節(jié)完整的基礎(chǔ)上,不按照中文逐字逐句地翻譯,而是概括敘述出故事的大致梗概。如《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)志》1834年登載的《白蛇精記》的英譯文,根據(jù)儒蓮(S.Julien)《白蛇精記》法文全譯本轉(zhuǎn)譯,卻只簡(jiǎn)單講述了故事的基本情節(jié),乃《白蛇精記》的英文簡(jiǎn)譯。英文期刊所采用的上述譯介方式,在客觀上無(wú)疑有效地拓展和豐富了所譯介小說(shuō)的種數(shù)。從1800年至1911年由英文期刊譯介的中國(guó)小說(shuō)達(dá)五十三種,約占本時(shí)期中國(guó)古典小說(shuō)西譯總篇目的70%。而且其中相當(dāng)一部分中國(guó)小說(shuō)是首次被翻譯和介紹到西方,如《中國(guó)叢報(bào)》1838年刊載的TSZEPUHYU,orNottheSayingsofConfucius即《子不語(yǔ)》中《良豬》、《鐵匣壁虎》、《黑柱》和《十三貓同日殉節(jié)》四篇故事的譯文,是《子不語(yǔ)》首次被翻譯和介紹到西方;《遠(yuǎn)東雜志》1876年發(fā)表的譯文TheStoryofMowyin即《武曌的故事》,是以《薛剛反唐》為底本翻譯而成,亦是《薛剛反唐》這部小說(shuō)第一次被譯成西文;另外,諸如《麟兒報(bào)》、《雙鳳奇緣》、《療妒緣》、《笑得好》、《智囊補(bǔ)》、《南柯太守傳》、《穆天子傳》等中國(guó)小說(shuō)均是通過(guò)英文期刊首次翻譯和傳播到西方,這在一定程度上使英文期刊成為中國(guó)古典小說(shuō)西譯的即時(shí)資料源。英文期刊譯介中國(guó)小說(shuō)的種數(shù)較多,涉及品類(lèi)也相對(duì)齊全,囊括了志怪小說(shuō)、神魔小說(shuō)、歷史演義、才子佳人小說(shuō)、公案小說(shuō)、世情小說(shuō)、話(huà)本擬話(huà)本、笑話(huà)集和筆記小說(shuō)等各種題材。在文體上涵蓋了文言小說(shuō)和白話(huà)小說(shuō),且以話(huà)本擬話(huà)本小說(shuō)數(shù)量最多,有力地促進(jìn)了中國(guó)小說(shuō)在西方的翻譯和傳播。傳播快速,受眾面廣《亞洲雜志》、《中國(guó)叢報(bào)》、《亞?wèn)|雜志》、《鳳凰雜志》、《中國(guó)評(píng)論》、《遠(yuǎn)東雜志》等以亞洲或中國(guó)為主要研究對(duì)象的英文期刊往往具有相對(duì)統(tǒng)一的題名和版式,在相對(duì)延續(xù)的時(shí)段定期持續(xù)地大量發(fā)行,或?yàn)榧究?、或?yàn)樵驴?、或兩周一?形成了相對(duì)穩(wěn)定的體制,并在??饪筛鶕?jù)需要發(fā)行副刊,保持了一定的靈活性;不僅信息容量大,而且傳播迅速,流通范圍廣及歐洲大陸、西方殖民地、中國(guó)租界等諸多城市。以這些英文期刊為依托的中國(guó)小說(shuō)譯介因之具備了傳播快速、受眾面廣的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),有效地拓寬了中國(guó)小說(shuō)在西方譯介的傳播廣度和接受范圍,在擴(kuò)大讀者的同時(shí)亦刺激了潛在的小說(shuō)譯介需求。其中,有些小說(shuō)譯文先以單行本刊行或收入中國(guó)小說(shuō)譯文選集出版,再在期刊上發(fā)表,以擴(kuò)大其影響。如德庇時(shí)(J.F.Davis)翻譯的《三與樓》(San-yü-lou:ortheThreeDedicatedRooms),最早以單行本的形式于1815年由廣東E.I.出版社出版,后又刊載于《亞洲雜志》1816年第1、2卷。道格拉斯(R.K.Douglas)翻譯的《奪錦樓》(TheTwins)最早收入其編譯的《中國(guó)故事集》(ChineseStories),1883年在倫敦和愛(ài)丁堡刊行,后又發(fā)表于《布萊克伍德雜志》1887年第162期,均借英文期刊擴(kuò)展其傳播廣度和接受范圍。連載刊錄,專(zhuān)題集中連載刊錄指英文期刊因單篇文章篇幅的限制,往往將中國(guó)古典小說(shuō)的譯文分為若干個(gè)部分分期持續(xù)地發(fā)表。如《中國(guó)評(píng)論》中刊載的譯文TheYoungProdigy即清代小說(shuō)《麟兒報(bào)》,譯文分為五個(gè)部分,分別于《中國(guó)評(píng)論》1873年第2卷第1—5期上連載。其中值得注意的是,譯文的劃分大都沒(méi)有遵循中文小說(shuō)的章回編排,而是打亂中文的情節(jié)單元重新整合?!吨袊?guó)評(píng)論》所載《南游記》的譯文即將中文十八回的內(nèi)容劃分為三十六個(gè)單元,分五次連載,如將小說(shuō)第十回“華光占清涼山”中“假扮觀音占清涼山”的情節(jié)及第十一回“哪吒行兵收華光”中“華光大戰(zhàn)哪吒”、“華光戰(zhàn)勝五神”的故事雜糅合并為一個(gè)情節(jié)單元,并重新擬出標(biāo)題AssumesthePersonoftheGoddessofMerc(假扮觀音佛母)。有時(shí)亦將沒(méi)有章節(jié)劃分的中文劃分出章節(jié),如《鳳凰雜志》所載《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》譯文分為兩個(gè)部分,分別刊登于1871年第2卷第18、19期。外文報(bào)刊以連載的方式刊登中國(guó)古典小說(shuō)譯文的做法在某種程度上開(kāi)啟了中國(guó)中文報(bào)刊的小說(shuō)連載。中文報(bào)刊最早的小說(shuō)連載始于1892年韓子云創(chuàng)辦的《海上奇書(shū)》,分期刊登了長(zhǎng)篇小說(shuō)《海上花列傳》,晚于外文報(bào)刊連載小說(shuō)譯文近七十余年。專(zhuān)題集中指外文報(bào)刊上刊登的中國(guó)古典小說(shuō)譯文往往具有一個(gè)比較明確的專(zhuān)題。如《中國(guó)評(píng)論》1883年至1884年間連載的小說(shuō)ScrapsfromChineseMythology(《中國(guó)神話(huà)故事選》),實(shí)際上是明代四種神魔小說(shuō)《東游記》、《南游記》、《西游記》和《北游記》的合集《四游記》的譯文,卻統(tǒng)歸為ScrapsfromChineseMythology(《中國(guó)神話(huà)故事選》),旨在介紹中國(guó)的神話(huà)及其所反映的中國(guó)人的信仰。再如《中國(guó)評(píng)論》第5卷至第8卷連續(xù)刊登的譯文BriefSketchesfromtheLifeofK’UNG-MING(《孔明生平簡(jiǎn)述》),系從《三國(guó)演義》中截取了與諸葛孔明有關(guān)的情節(jié)內(nèi)容,著重介紹諸葛孔明的生平經(jīng)歷。另外,上述英文期刊多由外國(guó)人主持,在歐洲大陸刊行外,亦有數(shù)種期刊在香港、上海、廣州、福州等地創(chuàng)辦和發(fā)行,由此將報(bào)刊雜志這種新興的傳播媒體傳入中國(guó),刺激了中國(guó)報(bào)刊業(yè)的創(chuàng)建和發(fā)展,如《中國(guó)叢報(bào)》的倡議者馬禮遜(RobertMorrison)即是中國(guó)早期中文期刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》的創(chuàng)辦者。而且這些英文期刊多采用西方先進(jìn)的石印術(shù),其在中國(guó)的刊行亦同時(shí)將石印技術(shù)引入中國(guó),在一定程度上也促進(jìn)了中國(guó)印刷術(shù)的發(fā)展。三《蕩罪犯全道》的翻譯解釋漢學(xué)研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科在19世紀(jì)的歐洲逐漸興起,中國(guó)小說(shuō)譯介和漢學(xué)研究的學(xué)科建設(shè)在某種程度上形成了相互促進(jìn)的良性關(guān)系。一方面,漢學(xué)研究的興起引發(fā)了西人對(duì)中國(guó)小說(shuō)更多的關(guān)注,吸引一些漢學(xué)家加入到中國(guó)小說(shuō)西譯的活動(dòng)中來(lái);另一方面,中國(guó)古典小說(shuō)的譯介成為漢學(xué)研究的有機(jī)組成部分,近代英文期刊作為中國(guó)小說(shuō)西譯的重要載體在19世紀(jì)發(fā)軔并迅速風(fēng)行,在一定程度上和漢學(xué)研究成正向發(fā)展的趨勢(shì)。不僅一些從事中國(guó)小說(shuō)翻譯的漢學(xué)家如德庇時(shí)、翟理斯(H.A.Giles)、衛(wèi)三畏(S.W.Williams)、理雅各(JamesLegge)等成為英文期刊的主要撰稿人,而且期刊的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)又進(jìn)一步促成了小說(shuō)翻譯和評(píng)論研究的互動(dòng),使翻譯上升到研究的層面,不僅有力地拓展了漢學(xué)的研究視閾,并使中國(guó)小說(shuō)逐漸成為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究課題,促進(jìn)了漢學(xué)研究的學(xué)科細(xì)化。以英文期刊為媒介的小說(shuō)翻譯與評(píng)論研究的互動(dòng)主要表現(xiàn)為以下四種類(lèi)型:第一,在刊載小說(shuō)譯文的同時(shí),或在譯文前添加序言,或在譯文中增加注釋和評(píng)點(diǎn)。這些附加部分一方面附著于正文,成為譯文的組成部分;另一方面又游離于正文之外,便于譯者從第三者的角度對(duì)所譯小說(shuō)進(jìn)行相對(duì)客觀的審視和觀照。它們或說(shuō)明選譯小說(shuō)的動(dòng)機(jī)和標(biāo)準(zhǔn),或介紹所譯小說(shuō)的作者、內(nèi)容,或?qū)π≌f(shuō)中的人物進(jìn)行點(diǎn)評(píng),或?yàn)樾≌f(shuō)中出現(xiàn)的中國(guó)事物做出闡釋,或?qū)⑿≌f(shuō)的審美旨趣加以凝練,有效地?cái)U(kuò)展譯文外延,融小說(shuō)翻譯與評(píng)論研究為一體。如《中國(guó)評(píng)論》1877年第5卷至第6卷刊登了《蕩寇志》的譯文,題為T(mén)heTangHouChi-AModernChineseNovel,是《蕩寇志》最早的西譯文,譯者為歐森南(E.L.Oxenham),他在譯文之前添加了一段序言,不僅簡(jiǎn)單介紹了《蕩寇志》的作者俞萬(wàn)春的生平及其創(chuàng)作《蕩寇志》的時(shí)間、意圖,而且還將《蕩寇志》和《水滸傳》進(jìn)行比較,他承認(rèn)《蕩寇志》在藝術(shù)水平上明顯劣于《水滸傳》,但是與《水滸傳》相比,《蕩寇志》塑造了一些形象鮮明、美麗可愛(ài)的女性形象,書(shū)中一些女子頗有男子氣概,且剛勇好戰(zhàn),在一定程度上顛覆了中國(guó)女子地位低下的刻板印象。這也正是譯者選擇翻譯《蕩寇志》的動(dòng)機(jī)之一。另外,譯者認(rèn)為小說(shuō)背景的述寫(xiě)與宋末的社會(huì)狀況比較吻合,尤其是官員之間官官相護(hù)的現(xiàn)象在小說(shuō)中得到了很好地反映,也成為導(dǎo)致朝廷腐敗的根本原因。當(dāng)然,小說(shuō)塑造的一系列栩栩如生的人物形象是最吸引譯者的地方:“譯者戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地將這部小說(shuō)貢獻(xiàn)給讀者,相信讀者能夠從中尋到一些樂(lè)趣??梢哉J(rèn)識(shí)一些典型的人物:如集道士、戰(zhàn)士、將軍和學(xué)者于一身的陳希真;忠誠(chéng)愛(ài)國(guó)的官員云天彪、種師道;詭計(jì)多端、道德敗壞的官員高俅、蔡京;假托忠義、實(shí)為強(qiáng)盜的宋江;及最為美麗和最具才智的女子陳麗卿?!庇秩纭赌绿熳觽鳌酚傻聡?guó)漢學(xué)家歐德理(E.J.Eitel)首次翻譯成英文,連載于《中國(guó)評(píng)論》第17卷第4期和第5期。譯文在正文之前附有王漸序言和王謨乾隆戊申年間題識(shí)的譯文,以中國(guó)的文獻(xiàn)資料說(shuō)明《穆天子傳》的編撰過(guò)程和內(nèi)容情節(jié)。并在正文卷一下題EditedbyChingLienofNan-ch’ing[CollatedwiththeeditionofHungI-huenofLin-hai],即金陵鄭濂校,以臨海洪頤煊校本對(duì)校。由此可知?dú)W德理《穆天子傳》英譯本的中文底本為鄭濂校本,并以洪頤煊校本對(duì)校?!赌绿熳觽鳌返泥嶅バ1据d于《增訂漢魏叢書(shū)》,乾隆五十六年(1791)金溪王謨刊刻,在有清一代翻刻甚多,但此本沿襲自《穆天子傳》明程榮校本,訛誤較多?!赌绿熳觽鳌返暮轭U煊校本以鄭濂校本為底本,以其他多個(gè)本子等為參校本,又整理爬梳前人類(lèi)書(shū)古注等著作中《穆天子傳》的引文為參照,使洪頤煊校本成為《穆天子傳》的精校本,《鄭堂讀書(shū)記》稱(chēng)其為“今本中最善者”。歐德理以洪頤煊校本對(duì)校,糾正了底本鄭濂校本的訛誤和句意不通順之處,在一定程度上提高了譯文的質(zhì)量,也反映出譯者對(duì)選譯小說(shuō)版本意識(shí)的自覺(jué)。而且,譯者亦有時(shí)通過(guò)在譯文中添加評(píng)點(diǎn),發(fā)表和中文小說(shuō)不同的觀點(diǎn)。如《五虎平南狄青后傳》的譯文述及狄虎刺殺段洪時(shí),評(píng)論說(shuō):“這是蓄意的謀殺,因?yàn)樗呀?jīng)知道段洪是在投奔宋營(yíng)的途中,甚至已卸下武器。但傲慢的將士認(rèn)為信用不施于蠻夷之族?!憋@然是對(duì)狄虎無(wú)信的反諷。而且段紅玉投靠宋營(yíng)的舉動(dòng)也從原文中的“棄暗投明”、“改邪歸正”變成了譯文中不可原諒的罪行:“罪行連著罪行,父親致死傷口的血還沒(méi)有凝固,投敵的她已經(jīng)開(kāi)始了又一輪的通敵背信之舉,狡詐地將忠于南蠻國(guó)王的人交于宋軍之手,導(dǎo)致其被宋軍無(wú)情地?fù)餁??!蓖ㄟ^(guò)對(duì)小說(shuō)中人物性格、行為舉止等語(yǔ)帶譏諷的批判,將中文所頌揚(yáng)的宋軍將領(lǐng)精忠報(bào)國(guó)的義氣洗蕩一盡,體現(xiàn)出譯者與中國(guó)小說(shuō)作者立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)的不同。第二,發(fā)表相對(duì)獨(dú)立的學(xué)術(shù)水平較高的長(zhǎng)篇論文。這些論文或從宏觀的角度論述中國(guó)小說(shuō)各方面的內(nèi)容,或厘定中國(guó)小說(shuō)的分類(lèi),或歸納中國(guó)小說(shuō)的敘事模式,或?qū)彾戎袊?guó)小說(shuō)的價(jià)值功用,或分析中國(guó)小說(shuō)的審美旨趣,從整體上把握中國(guó)小說(shuō)的概貌和總況。英文期刊的漢學(xué)研究者往往把中國(guó)小說(shuō)分為兩大類(lèi),如李思達(dá)(AlfredLister)將中國(guó)小說(shuō)分為歷史小說(shuō)(Historicalromance)和日常小說(shuō)(Taleofeverydaydomesticlife)兩類(lèi),前者最典型的代表為《三國(guó)演義》,被中國(guó)人譽(yù)為小說(shuō)中的小說(shuō);但李思達(dá)更欣賞的是日常小說(shuō),特別是《玉嬌梨》,被他稱(chēng)為中國(guó)最好的小說(shuō)。特溫認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)最重要的兩類(lèi)為歷史小說(shuō)(Historicalnovels)和愛(ài)情小說(shuō)(Romances),并指出愛(ài)情小說(shuō)比歷史小說(shuō)有更多的對(duì)話(huà)和描述語(yǔ)言,且多采用白話(huà)文體。西方學(xué)者通過(guò)對(duì)中國(guó)小說(shuō)的閱讀和分析,認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)在人物形象和情節(jié)發(fā)展等方面形成了固定的敘事模式。如梅輝立(W.F.Mayers)指出中國(guó)小說(shuō)人物形象的塑造是直線(xiàn)靜止的,人物的正邪良惡往往在小說(shuō)開(kāi)頭已經(jīng)定型,并貫穿小說(shuō)的始末。而中國(guó)歷史小說(shuō)無(wú)一例外地充斥著老謀深算且被寵信的大臣,直言敢諫卻不被重視的官員,勇猛尚武的將士,在艱苦卓越的戰(zhàn)爭(zhēng)中實(shí)現(xiàn)朝代的更替。并且往往隨意地為小說(shuō)添加神話(huà)色彩,通過(guò)神人奇事編織情節(jié)發(fā)展的脈絡(luò)。西人多重視中國(guó)小說(shuō)的社會(huì)認(rèn)知功用。特溫認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)承載著中國(guó)人最為真實(shí)的信息,通過(guò)中國(guó)小說(shuō)描繪出中國(guó)的常用文體、日常生活、社會(huì)習(xí)俗及政府狀況等過(guò)去和現(xiàn)在的生動(dòng)鮮活的圖畫(huà)。但時(shí)或亦肯定中國(guó)小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值,如李思達(dá)曾將《玉嬌梨》和《悲慘世界》、《變形記》等小說(shuō)同歸為世界一流文學(xué)的范疇,將之視為天才的著作和上帝對(duì)人間的恩賜。西人亦通過(guò)對(duì)中國(guó)小說(shuō)審美旨趣的分析發(fā)掘中國(guó)人的生活情趣,并以之構(gòu)建其中國(guó)印象。如《一部中國(guó)的愛(ài)情故事》論《玉嬌梨》曰:“這部小說(shuō)沒(méi)有選擇戰(zhàn)爭(zhēng)和政治為題材,沒(méi)有聳人聽(tīng)聞的奇聞?shì)W事,書(shū)中描寫(xiě)的盡是些日常生活瑣事。書(shū)中絕大部分內(nèi)容是描寫(xiě)科舉考試的成功、失敗,通過(guò)對(duì)無(wú)邪的詩(shī)酒愉悅、鮮花盛開(kāi)的良辰美景、人物優(yōu)雅文靜的生活習(xí)慣的描寫(xiě),創(chuàng)造出一種快樂(lè)的氛圍?!崩钏歼_(dá)更是對(duì)小說(shuō)中人物白太玄的生活態(tài)度和生活方式欽羨不已,他將白太玄比擬成融合了斯多葛學(xué)說(shuō)和伊壁鳩魯學(xué)說(shuō)哲理的人,既堅(jiān)忍克己,又注重享樂(lè)?!爱?dāng)公務(wù)迫使白太玄遷居京城后,他盡量避免京城的繁雜和功名的汲取,最大的樂(lè)趣便是和兩三好友退居庭園或書(shū)齋,終日以鮮花、美酒和書(shū)籍為伴?!敝袊?guó)士人階層既恪守節(jié)操、又放縱才情的人格選擇和生存狀態(tài)無(wú)形中契合了西人對(duì)文明高雅生活的期許;其整日與鮮花、美酒、詩(shī)歌為伴的生活又帶給西方一股新鮮又奇異的異國(guó)風(fēng)尚,《玉嬌梨》作為中國(guó)士人生活的真實(shí)投影在西方社會(huì)營(yíng)造出美好而愉悅的中國(guó)情調(diào)。第三,關(guān)于同一部小說(shuō)或某個(gè)具體問(wèn)題,不同期刊所刊登的文章時(shí)有不同意見(jiàn)的展示。這種不同意見(jiàn)的展示雖然還沒(méi)有形成自覺(jué)的爭(zhēng)鳴,但客觀上為讀者提供了不同的理解和角度,從而拓展了讀者的視野。如《中國(guó)評(píng)論》第1卷刊載了李思達(dá)《花一個(gè)小時(shí)讀中國(guó)小說(shuō)》(AnHourwithaChineseRomance)一文,他在文中提及《好逑傳》的德庇時(shí)譯本,認(rèn)為《好逑傳》的故事情節(jié)極端愚昧,完全不值得德庇時(shí)花費(fèi)精力翻譯?!督虅?wù)雜志》(ChineseRecorderandMissionaryJournal)第36卷也發(fā)表了竇樂(lè)安(Rev.J.Darroch)《論〈好逑傳〉》(TheFortunateUnion)一文,文章先簡(jiǎn)略介紹了《好逑傳》的帕西(ThomasPercy)譯本和德庇時(shí)譯本,然后集中討論鮑康寧(F.W.Baller)的漢語(yǔ)讀本《好逑傳》,并從語(yǔ)言和習(xí)俗的角度肯定《好逑傳》對(duì)基督教在華宣教工作的積極作用。波乃耶(J.DyerBall)亦有專(zhuān)文論述道格拉斯《好逑傳》的英譯本,發(fā)表于《中國(guó)評(píng)論》1900年第25卷第3期,根據(jù)波乃耶的介紹,道格拉斯《好逑傳》譯本應(yīng)該是當(dāng)時(shí)通行的一種漢語(yǔ)讀本,共五十九頁(yè),每頁(yè)六行,每個(gè)文字旁用羅馬字按照韋氏拼音法標(biāo)注讀音。波乃耶指出通過(guò)小說(shuō)學(xué)習(xí)中文是行之有效的方式,而《好逑傳》使用的是通俗的語(yǔ)言,但并不粗俗,稱(chēng)得上是一種半文言,保留了當(dāng)時(shí)通行的詞匯和句法,有助于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。另外,他認(rèn)為《好逑傳》在人物塑造上遵行的是一種黑白分明的模式,壞人自始自終貪婪、愚蠢、墮落,好人則高尚、慷慨、自律,好人和壞人涇渭分明,貫徹始終。這些圍繞《好逑傳》的評(píng)論從不同視角論述了該小說(shuō)的高下優(yōu)劣及其多方面的功能。關(guān)于中國(guó)小說(shuō)的起源則有唐代和宋代兩種不同說(shuō)法?!吨袊?guó)評(píng)論》1877年第5卷第6期發(fā)表的文章:ALegendoftheT’angDynasty-theDreamoftheLocust-treeBranch(《一篇唐傳奇——槐樹(shù)枝之夢(mèng)》)即《南柯太守傳》的英譯文,譯者在序言中指出中國(guó)小說(shuō)大致起源于公元8—10世紀(jì),那時(shí)的中國(guó)統(tǒng)一安定且國(guó)力強(qiáng)盛,君主鼓勵(lì)提倡文學(xué),亞洲其他國(guó)家也紛紛遣使覲見(jiàn),印度文學(xué)隨之被翻譯和介紹到中國(guó),其瑰麗奇異的想象為呆板單調(diào)的中國(guó)古典文學(xué)增添了新的活力,就是在這樣的背景下現(xiàn)代意義的中國(guó)小說(shuō)萌發(fā)?!而P凰雜志》發(fā)表的梅輝立《中國(guó)經(jīng)典書(shū)目提要》(BibliographicalNotesonChineseBooks)卻認(rèn)為唐代故事雖被稱(chēng)為SiaoShwo或TriflingSayings,但多為精靈鬼怪的傳奇故事,是道教興盛的產(chǎn)物。真正意義上的小說(shuō)產(chǎn)生于公元11世紀(jì)的宋代,并進(jìn)一步推論,小說(shuō)的產(chǎn)生離不開(kāi)戲劇的引導(dǎo)和影響。第四,譯者作為連結(jié)小說(shuō)作者和讀者的第三者,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度智慧社區(qū)工程質(zhì)量保證合同3篇
- 2025年度物業(yè)服務(wù)合同:某小區(qū)物業(yè)管理公司提供物業(yè)服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度廢舊農(nóng)業(yè)機(jī)械買(mǎi)賣(mài)及保養(yǎng)維修合同3篇
- 二零二五年度水利工程供水供電安全保障合同3篇
- 2025年度生豬銷(xiāo)售與冷鏈倉(cāng)儲(chǔ)物流服務(wù)合同3篇
- 海南體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院《組成原理與接口技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 翻譯專(zhuān)家課程設(shè)計(jì)
- 運(yùn)營(yíng)環(huán)境插畫(huà)課程設(shè)計(jì)
- 2025年初中秋季開(kāi)學(xué)典禮校長(zhǎng)講話(huà)稿樣本(3篇)
- 二零二五年度攪拌車(chē)運(yùn)輸項(xiàng)目合作框架協(xié)議
- 整合營(yíng)銷(xiāo)策劃-標(biāo)準(zhǔn)化模板
- 物業(yè)前期介入與承接查驗(yàn)要點(diǎn)精講培訓(xùn)
- 四川省廣元市2022-2023學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期末試卷(含答案)
- 抗震支吊架-檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄
- 【APP違規(guī)收集個(gè)人信息的法律問(wèn)題分析9800字(論文)】
- 商品房預(yù)售合同簽約證明和預(yù)告登記申請(qǐng)書(shū)
- 質(zhì)量管理體系成熟度評(píng)估表
- 單體調(diào)試及試運(yùn)方案
- 2023-2024學(xué)年浙江省杭州市城區(qū)數(shù)學(xué)四年級(jí)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試試題含答案
- 五星級(jí)酒店市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告
- 車(chē)輛剮蹭私下解決協(xié)議書(shū)(3篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論