版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
16字征服四六級漢譯英之一:梳理枝葉找準并翻譯好主干之后,必須施展庖丁解牛的技藝來進行添調(diào)補減,其中包括添定語、調(diào)狀語、補信息、減冗余,方能讓最終的譯文既主干雄壯,又枝繁葉茂。一、添定語(一)簡單定語的翻譯1.采用恰當?shù)膯卧~→描寫性形容詞年代(新舊等)→顏色分詞→出處(起源地)中心名詞。據(jù)此原則,國際經(jīng)濟新秩序”翻譯為newinternationaleconomicorder,“中醫(yī)”譯為traditionalChinesemedicine。【【例】)參考譯文】ThemooncakeconsideredasadeliciousfoodindispensabletheMid-autumnFestival.【【例】中國人以其博大精深、歷史悠久的文化而自豪。參考譯文】TheChinesepeopleareproudoftheirprofoundtime-honoredculture.采用介詞短語2.【例3】為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設施和加強)參考譯文】promoteequityeducation,Chinainvested36billionimprovingeducationalfacilitiesruralareasandenhancingruralcompulsoryeducationtheMidwest.例】最近中國科學院(ChineseAcademyofScience)出版了關于其最新科學發(fā)現(xiàn)與未)參考譯文】ChineseAcademyofSciencehaspublishedaofannualreports【【【aboutlatestscientificfindingsandtheprospectfor3.采用動詞非謂語形式(【【1)現(xiàn)在分詞例)參考譯文】Theworld-renownedSilkRoadaseriesofroutesconnectingtheEastandthe【(【【【解析】現(xiàn)在分詞后置修飾中心名詞。2)過去分詞例)參考譯文】AcarefullypreparedChinesebothdeliciousandbeautiful.例)參考譯文】AChinesegardensurroundedbywallsandcomposedofponds,rockeries,trees,andflowers,andbuildingslinkedbywindingpathscorridors.解析】采用“l(fā)inkedbywindingpathsandcorridors”這一過去分詞短語后置作定語,修飾【【前面的buildings,相當于一個定語從句whicharelinkedbywindingpathsandcorridors.(3)動詞不定式【【例8參考譯文】Broadbandconnectivityisatransformativetoolachievethepillarsofsustainabledevelopment–economicgrowth,socialinclusionandenvironmentalbalance.【【例】人們正在尋找凈化空氣,防止空氣污染的有效方法。參考譯文】Peoplearefindwaysprotecttheairfrompollutionandmakeclean.二)復雜定語的翻譯(是漢譯英的一大難點,也是考查重點??忌谔幚韽碗s定語時,不要心存一錘子買賣(one-shotdeal)的心理,只想著用of或for來接連,一定要冷靜耐心,抽絲剝繭,步步為營,走出困局。1.采用定語從句【例)【參考譯文】Thisreportalsohighlightstheissuesthatdeserveourattentionthenextfewyears.【(【例】這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關系的微縮景觀。)參考譯文】Eachgardenconstitutesalandscapeminiaturethatexpressiontheharmonythatshouldexistbetweenandnature.【+介詞短語”的方式來處理為landscapeminiature。而第二個定語比較復雜,定語內(nèi)又蘊含定語,其主要部分是“意在表達和諧關harmony”一詞來翻譯即可。而“和諧關系”前面2.采用關系副詞where和when等來處理采用where時,漢語原文的定語部分往往是一個句子,采用時,原文定語部分常常含有表示時間的狀語。例】)參考譯文】ADamameanamiddle-agedwoman,butnowspecificallyrefersa【【Chinesewomanwhopurchasedanumberofitemsofgoldnotlongwhengoldpricedropped【注釋】“notlongagowhen”這一表述請參見年月六級閱讀真題原文中的這句話“TherewasanotlongagowhennewsciencePh.D.stheUnitedwereexpectedpursueacareerpathacademia。這也提醒大家,如果平時沒有時間去閱讀課外材料,一定要用好以往的閱讀真題?!纠康那闆r下。參考譯文】Demandmomentumwilldriveuphousingprices,particularlythesituations【where(inwhich)thesupplyofhousingcannotbeadjustedquicklyduegeographicalorotherconstraints.【【例】中國已經(jīng)到了大氣、水和土壤等突出的污染問題不治不行、刻不容緩的地步。參考譯文】Chinathestagewhereactionbetakenwithoutdelayaddresstheseriousofandsoilpollution.3.前置與后置相結合來安排定語語后置。這種情形在六級漢譯英中出鏡率較高?!尽尽纠浚﹨⒖甲g文】TheChinesegardenauniquelandscapeahistoryofthan3,000ahistoryofthan3,000years選用單詞uniqueunique前置修飾中心名詞,介詞短語后置?!纠克劝榛适页蓡T享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官)參考譯文】Thesegardensincludebothgardensbuiltasentertainmentfacilitiesforroyal【familymembers,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.【【【【注釋】原文中“既……也“表明一種并列,所以在翻譯兩處定語時在結構上應保持平行。例】中國可持續(xù)發(fā)展所依賴的有限的自然資源正在銳減。參考譯文】ThenaturalresourcesonChinassustainabledevelopmentdependsaredeclining4.利用同位語【【例】眾所周知,西湖是中國東部浙江省省會城市杭州的一個淡水湖。參考譯文】Asknownall,afreshwaterlakeHangzhou,thecapitalcityofZhejiangProvincetheeasternChina.Asharpescapedherlips,asoundpiercethenightreachthesea.這句英文中,asound…是句中asharpcry信息承載壓力。例如,例】然而,應當看到,中國的對外開放政策是以維護國家主權、安全和發(fā)展利益為出發(fā)點進行的自主開放政策。參考譯文】shouldbenotedthatChinaspolicyofopeninguptheoutsideworld【【anindependentonethatcarriedoutaccordancetheprinciplesofsafeguardingtheanddevelopmentalinterests.5.靈活造詞法套譯。一般情況可采用連字符來創(chuàng)造一些符合英文構詞規(guī)則的英文表述。例】社會體制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社會發(fā)展方式,著眼于縮小城鄉(xiāng)差距和收入差距,讓社會更加和諧。參考譯文】Thefundamentaltaskofsocialreformisestablishajust,andlaw-based【【modelforsocietaldevelopment.thisgoal,ourfocusshouldbeplacedonnarrowingtheurban-ruraldivideandclosingtheincomegap,sothatsocietycanbecomeharmonious.【注釋】x-based這種構式在英文中極為常見。其他的類似表達有市場經(jīng)濟(market-basedeconomy),網(wǎng)絡經(jīng)濟(network-basedeconomy,以及總部在北京的公司(Beijing-basedcompanyrural-urbandividethebetweenruralandurban【【例】參考譯文】Thisprovesthatbyadoptingcontext-specificsolutionswecaneliminatepovertyandpromotethewell-beingofthepublic.【【【【解析】context-specific例】這是一家有用的、信息豐富的網(wǎng)站。參考譯文】Thisausefulandinformation-richwebsite.解析】將“信息豐富的”處理為形容詞“information-richuseful”一起前置修飾名詞“website6.例外情況(介詞to)barrier和obstacle,commitment,approach,road和key等詞,后面需接,不能用of或for。當然,作為介詞,后面應當接名詞或動名詞短語。【例】第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業(yè)升級中的結構性障礙,并促進節(jié)能)參考譯文】Thethirdreportcallsforatop-leveldesignthestructuralbarriersindustrialupgradingenergyconversationandemissionreduction.【【【例】我們將堅定不移地走中國特色改革道路。參考譯文】adhereadistinctivelyChineseapproachreform.二、調(diào)狀語(一)一般特征英文中,狀語位置較為靈活,一般置于句末,但也出現(xiàn)在句首和句中?!纠砍值阮I域,積極開展與其他發(fā)展中國家的合作。參考譯文】Chinaactivelycooperatesotherdevelopingcountriestheofclean【environmentalprotection,floodcontrolanddraughtrelief,waterresourcesmanagement,sustainabledevelopmentofwaterandsoilconservation.(二)時間狀語、地點狀語和方式狀語共現(xiàn)時漢語一般采取“主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+主語++方式狀語+地點狀語+例】他們昨天在大禮堂辛苦地排練。“【【參考譯文】Theyrehearsedhardtheauditorium(三)兩個或以上時間地點狀語共現(xiàn)時漢語的安排順序一般是從大到小,而英語則是從小到大。例】中國在1970年4月成功發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。參考譯文】Chinasuccessfullylaunchedfirstman-madeearthsatelliteApril1970.例】他來自湖南一個偏遠的小鎮(zhèn)?!尽尽尽緟⒖甲g文】HecomesaremotetownHunanProvince.三、補信息(語法成分)(【【【【【【一)為順應英文語法而補充例】他走進屋來,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。參考譯文】Heenteredroom,hiscoatcoveredsnowandhisnosecold.解析】英文常常需要增加代詞使語意更加清晰和精確,此處添加his。例】你提的這個建議倒還合理。參考譯文】suggestionsoundssomewhatreasonable.解析】此處增加系動詞,以符合英文習慣。(二)為英文構句的需要而補充有時為構建符合英文習慣的句子,需要適當增補一些英文句式(特別是形式主語的句型和強調(diào)句式)以使原本松散的中文能夠納入緊湊的英文句型結構之中。例】義國家,不可能完全消滅貧窮。參考譯文】Whenabackwardcountrytryingbuildsocialism,naturalthatduringthe【【longinitialperiodproductiveforceswillnotbeupthelevelofthosedevelopedcapitalistcountriesandthatnotbeablepoverty【that譯文還采用時間狀語從句以便保證主從分明。(三)為使譯文符合邏輯或英文習慣而補充還有邏輯不清的地方,我們也還能讀懂。但翻譯為英文時,則需要作適當補充。【【例】中國政府推動老年群眾性體育健身活動,增強老年人體質(zhì),提高健康水平。參考譯文】TheChinesegovernmentpromotessportsandfitnessexerciseselderlypeoplehelpthelatterimprovetheirphysiqueandhealth.【【【例】蘇堤春曉乃西湖十景之一。當年蘇東坡栽種柳樹護堤,故稱蘇堤。參考譯文】DawnonSuCausewaySpringstandsamong10attractionsLake.TheCausewayderivesitsnamefromthefactthatSuDongpo,afamouspoetandagovernmenttheSongorderedplantwillowtreesprotectthe【解析】此處除了補充蘇東坡的背景信息以外,還應糾正一個事實,那就是蘇東坡雖可譯文更加準確。四、減冗余(一)減掉重復的詞語漢語喜歡重復使用詞語來實現(xiàn)一定的修辭目的,而這在英文中則顯得冗余。漢譯英時,需省略漢語中重復的詞語。【【【【例】每條河都有上游、中游和下游。參考譯文】Everyriverhasandlowerreaches.例】在采集數(shù)據(jù)和分析數(shù)據(jù)時一定要小心。參考譯文】becarefulwhencollectanddata.(二)減掉原文中不必要的副詞形容詞再添加副詞,反而會削弱氣勢?!尽尽尽尽尽尽尽尽纠克谋硌萏艹隽?。參考譯文】Hisperformanceexcellent.注釋】英文中excellent表示已經(jīng)很優(yōu)秀,不需要用very來修飾excellent。例】不幸的是,那座佛塔在一場戰(zhàn)爭中被徹底摧毀了。參考譯文】thepagodawasdestroyeda注釋】destroy已暗含“徹底”的意味,故不必再用completely。例】他們是親密無間的朋友。參考譯文】Theyareintimatefriends.或Theyarebosomfriends.注釋】不要譯為“Theyareintimatebosomfriends.”(三)減掉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年血液透析導管項目提案報告模范
- 2025室內(nèi)親子主題樂園裝飾裝修工程合同范本范文
- 春節(jié)期間的隨筆匯編10篇
- 感恩母親講話稿15篇
- 學習企業(yè)文化和員工敬業(yè)度
- 堅強的足跡燃亮的激情主題班會
- 商業(yè)銀行的風險防控與合規(guī)監(jiān)管
- 技術服務工程師總結范文(7篇)
- 家庭教育與孩子體育素質(zhì)的培養(yǎng)
- 科技與藝術的完美結合-平面設計新篇章
- 《水稻生長進程》課件
- 2024版企業(yè)高管職務任命書3篇
- 青少年鑄牢中華民族共同體意識路徑研究
- 江蘇省南京市2024年中考英語試題(含解析)
- 學校農(nóng)業(yè)教育體驗項目方案
- 水利工程施工監(jiān)理規(guī)范(SL288-2014)用表填表說明及示例
- 獨家投放充電寶協(xié)議書范文范本
- 財稅實操-反向開票的方式解讀
- TwinCAT CNC實現(xiàn)對G代碼.NC文件的加密與解密
- 2023年部編人教版六年級道德與法治下冊全冊課件【完整版】
- 2024-2030年中國二手醫(yī)療器械行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
評論
0/150
提交評論