




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從順應(yīng)性語言選擇看翻譯
1987年,jef提出了“適應(yīng)理論”,該理論可以從新的角度理解和解釋語言的使用,并從不同的角度來解釋語言的使用。1999年,該理論在“通用語言”中得到了改進(jìn)和發(fā)展。Verschueren認(rèn)為,語言使用是一種社會行為,考察語言使用必須從認(rèn)知、社會、文化的綜合角度將語言現(xiàn)象與其作為使用聯(lián)系起來。Verschueren的語用綜觀論思想始發(fā)于20世紀(jì)80年代后期,形成于90年代中期,完善于90年代末期。語用綜觀論的基本理論起點(diǎn)是區(qū)分了兩種語言學(xué),即語言資源的語言學(xué)(Linguisticoflanguageresources)和語言使用的語言學(xué)(Linguisticsoflanguageuse),前者構(gòu)成了現(xiàn)代語言學(xué)各個(gè)分支學(xué)科,后者即是對語言使用的一種語用綜觀(aperspectiveonlanguage)。這一觀點(diǎn)對翻譯研究具有很大的啟示。一些學(xué)者將各種語言學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,雖取得一定的成果,但翻譯作為兩種語言符號間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的語際活動非常復(fù)雜,所牽涉的變量因素很多,所得結(jié)論顯得零散,沒有形成體系。另一些學(xué)者指出翻譯研究具有跨學(xué)科的性質(zhì),但并沒找到一個(gè)能從宏觀貫穿始終的視角,Verschueren的語用綜觀論從認(rèn)知、社會、文化綜合角度,全方位考察語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式,無疑對翻譯研究有指導(dǎo)和借鑒作用。語言順應(yīng)論是語用綜觀論的核心內(nèi)容。語言順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角對語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋,認(rèn)為使用語言的過程就是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要進(jìn)行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出選擇,是因?yàn)檎Z言具變異性(Variability)、商討性(Negotiability)和順應(yīng)性(Adaptability)。變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;商討性指“語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則或固定地按照形式一功能關(guān)系作出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;順應(yīng)性則指“語言使用者能從可供選擇的項(xiàng)目中作出靈活的變通,從而盡量滿足交際的需要”173。語言所具有的三個(gè)密切相關(guān)的特征構(gòu)成了語言運(yùn)用的基本要素。其中,變異性和商討性是條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本和目的;前兩者為語言選擇分別提供了可能性和方式,順應(yīng)性則是在此基礎(chǔ)上以恰當(dāng)?shù)姆绞?在可能的范圍內(nèi)做出符合交際需要的語言選擇,從而使語言交際得以順利進(jìn)行。語言的這三個(gè)特性對于翻譯研究具有啟發(fā)意義。翻譯理論和實(shí)踐討論的一個(gè)核心問題是:譯文如何一方面忠實(shí)原文,同時(shí)又合乎譯文語言特征,符合譯語讀者思維習(xí)慣、審美定勢而被譯語讀者樂于接受。在Verschueren語言順應(yīng)論框架下,人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。翻譯是一個(gè)連續(xù)選擇的過程,選擇的目的使交際得以順利進(jìn)行,翻譯選擇過程存在著譯者的意識程度問題;翻譯是動態(tài)順應(yīng)的過程;譯語文本是在體現(xiàn)原文旨意和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,順應(yīng)譯語讀者習(xí)慣和審美情趣而力圖達(dá)到語用等值的產(chǎn)物;語言順應(yīng)論下的翻譯模式具有更強(qiáng)的解釋力、操作性和可重復(fù)性。一、語言選擇的特點(diǎn)語言使用是一個(gè)選擇的過程,這種選擇可以是有意識的,也可以是無意識的。Verschueren的語用觀認(rèn)為,語言的使用說到底是“一個(gè)不連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。這種語言選擇具有以下特點(diǎn):第一,選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層面,從語音、語調(diào)到語法結(jié)構(gòu)的選擇,從語碼到語篇的選擇等。第二,語言使用者做出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格或語體也會在一定程度上影響語言形式的選擇。第三,語言使用者做出選擇時(shí)的順應(yīng)意識程度不同。第四,選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言理解兩個(gè)方面,也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要做出選擇。第五,語言使用者沒有權(quán)利在選擇與不選擇之間做出抉擇,因?yàn)檎Z言使用者一旦進(jìn)入語言使用過程,也就只能選擇心目中最合適的和最需要的來進(jìn)行交際。第六,可供語言使用者選擇的語言手段和策略不是機(jī)會等同的,因?yàn)樗x擇的具體手段和策略受到認(rèn)知、社會和文化等因素的影響和制約。第七,語言使用者在語言手段和策略上所做出的不同選擇會導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語言或非語言因素出現(xiàn)變化。同言語交際活動一樣,翻譯過程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過程。在選取源語材料時(shí),需要確定材料選自的國別、原作者、具體文本等;選取材料后,譯者即面臨對自身文化立場、翻譯策略和翻譯方法的選擇??傊?無論是“譯什么”,還是“怎么譯”,都涉及到譯者的選擇。聯(lián)系上述語言選擇的幾個(gè)特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)翻譯的選擇體現(xiàn)在翻譯過程的方方面面。如:對擬翻譯的異語文本的選擇,對文化立場的選擇,對文本意義的選擇,對文本意義再表達(dá)的選擇,對信息加工的選擇等。Verschueren認(rèn)為使用語言就是一個(gè)連續(xù)選擇語言的過程。以此觀點(diǎn)審視通過語言轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)的翻譯活動,可以說翻譯不僅是一般的語言選擇過程,更是一種雙語間轉(zhuǎn)換活動中多層次的更為復(fù)雜的選擇過程,它不僅具備所有單語使用選擇時(shí)的一切特點(diǎn),而且還呈現(xiàn)出翻譯活動自身的選擇特性,從而表明其跨學(xué)科性特征??傊?借助Verschueren的語言選擇觀,可以使人們?nèi)嬲J(rèn)識翻譯過程的本質(zhì)和復(fù)雜性,同時(shí)也為理論探討提供了頗具指導(dǎo)意義的理解和詮釋的切入點(diǎn)。(一)各階段的翻譯目的不同或達(dá)到一定的階段內(nèi)翻譯選擇的目的性是導(dǎo)向兩個(gè)或兩個(gè)以上的主體的某種認(rèn)同,這種選擇的目的性只能在選擇的過程中達(dá)成。翻譯選擇的目的性與交際需要直接相關(guān),同時(shí)也要保證交際得以順利進(jìn)行。語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境,交際對象和交際目的一致性。翻譯作為一種語言使用的過程也同樣要遵守該原則,但翻譯交際有跨語言、跨文化特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,所牽涉的相關(guān)變量比單語交際更為復(fù)雜。翻譯行為具有多種選擇組合的性質(zhì),做出選擇就是為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,這樣才能更有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。在整個(gè)翻譯過程中,所有階段的選擇都服從于(即順應(yīng)于)其自身的目的。一般情況下,每一個(gè)翻譯行為都有一個(gè)既定的目的,并且要盡可能實(shí)現(xiàn)這一目的。然而,目的又可以是達(dá)到某種目標(biāo)過程中的臨時(shí)性階段,因此在這一過程中就可能有多種相互關(guān)聯(lián)的、屬于不同階段的目的,如文學(xué)作品的翻譯目的可能是:(1)使不懂外語的讀者閱讀故事情節(jié),滿足愉悅的愿望。(2)讓人們熟悉某種異域的風(fēng)土人情,以開闊視野。(3)給本國文學(xué)家提供可資分析研究的素材。(4)填補(bǔ)某項(xiàng)翻譯上的空白。大多數(shù)翻譯行為都可能有各種各樣的相關(guān)目的,它們共同構(gòu)成有序的梯階。實(shí)踐表明,越是處于宏觀層次的選擇,越是明顯順應(yīng)于翻譯的總目的和語言外部因素的影響和制約,具有很強(qiáng)的意識程度(salience),而在微觀層次的選擇中,順應(yīng)則主要體現(xiàn)在語言內(nèi)部因素的影響與制約,但意識程度較弱,有時(shí)甚至是潛意識的。鑒于此,譯者必須能夠針對特定的翻譯語境選擇一種特定的翻譯目的,而翻譯活動中的每一次選擇都是為了順應(yīng)翻譯目的而做出的。我們把目的劃分出多種層次,把翻譯行為看作諸多選擇的組合,這便有可能在精微區(qū)分的基礎(chǔ)上來探討翻譯選擇的目的及其背后所隱含的制約翻譯選擇的外部因素,從而為宏觀地研究翻譯現(xiàn)象,擺脫傳統(tǒng)譯論只重“譯技”的局面開啟一種可能的新途徑。(二)具有元語用意識在使用語言、選擇語言、做出順應(yīng)的過程中,要涉及某些認(rèn)知心理因素,通過對這些因素的分析可研究交際者交際時(shí)的意識程度,即“語言使用中表現(xiàn)出來的有一定語用功能特性的自反意識”67。Verschueren發(fā)現(xiàn)雖然人們的語言行為帶有意識成分,但意識程度和特性并不一樣,而是處在由完全有意識和根本無意識所組成的一個(gè)連續(xù)過渡體的某個(gè)位置183。交際者在選擇語言、做出順應(yīng)時(shí)表現(xiàn)出來的自我意識反應(yīng),是一種元語用意識(Metapragmaticawareness)。人們在使用語言的過程中,如果元語用意識程度較高,順應(yīng)過程就是一種對話語做出調(diào)整和商議的自我監(jiān)控過程。翻譯選擇過程中也同樣存在著譯者的意識程度問題。如果意識程度低,翻譯活動就被視為一種人類雙語交際中的自然行為,它不需學(xué)習(xí)和培訓(xùn),幾乎完全出于本能甚至幾歲的孩子都能勝任1。如果意識程度較高,翻譯活動就是譯者在某種理論指導(dǎo)下做出某種特殊選擇的過程。語言使用和選擇的過程是交際者意識程度的反映,譯文語言的選擇應(yīng)該是對原語語境、語言結(jié)構(gòu)做出順應(yīng)的動態(tài)過程。在這個(gè)過程中應(yīng)對時(shí)間、語境、語言結(jié)構(gòu)、交際者意識程度做出考慮,從而使譯文反映作者的真實(shí)意圖。二、動態(tài)順應(yīng)的理論任何語言在使用過程中都要做出動態(tài)順應(yīng)。動態(tài)順應(yīng)是Verschueren語言選擇論中的一個(gè)重要概念,主要指語言使用中“意義的動態(tài)生成”147。作為順應(yīng)論的核心,語言選擇過程的動態(tài)順應(yīng)可以從三個(gè)方面得到體現(xiàn):第一,時(shí)間順應(yīng)。語言的產(chǎn)生和理解會因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化,時(shí)間因素會促使人們在使用語言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng)。第二,不同語境對語言選擇的制約。語境是動態(tài)的,根據(jù)語境來選擇語言并做出順應(yīng)的動態(tài)性,與交際雙方所處的社會關(guān)系以及他們的認(rèn)知心理狀態(tài)有關(guān)。第三,語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。語言的線性結(jié)構(gòu)序列特征對交際中的許多現(xiàn)象都有制約作用,但它并不能最終決定語言使用的形式,因?yàn)槿藗兛梢愿鶕?jù)不同的交際目的對話語的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活安排,也可以根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語和語段。動態(tài)順應(yīng)的觀點(diǎn)在翻譯研究中早已有類似的闡述。1964年Nida在《翻譯科學(xué)探索》提出了形式對等(formalequivalence)和動態(tài)對等(Dynamicequivalence)。Nida“動態(tài)對等”的翻譯原則,即追求最貼切自然的譯文,但他對“動態(tài)”的解釋遠(yuǎn)不如Verschueren那樣系統(tǒng),甚至常常為人誤解,后來用“功能對等”取而代之??捎肰erschueren的動態(tài)順應(yīng)理論考察一些翻譯現(xiàn)象。首先,從時(shí)間順應(yīng)的角度出發(fā),一個(gè)源語文本的產(chǎn)生,便是順應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)間背景的產(chǎn)物,其后的闡述者(即譯者)在理解過程中,當(dāng)然要順應(yīng)源語文本創(chuàng)作時(shí)的時(shí)間環(huán)境,但在用目的語重述時(shí),又必須順應(yīng)譯文讀者所處時(shí)代的時(shí)間環(huán)境,充分考慮譯文讀者的審美心理和接受能力,才能使交際有效進(jìn)行。不同時(shí)代、不同文體的同種語言,其篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列的排列方式都會有不同程度的差異,譯者在選擇表達(dá)方式時(shí)應(yīng)注意選擇符合目的語語言類型的表達(dá)方式,以順應(yīng)譯入語的表達(dá)要求和譯文讀者的欣賞習(xí)慣。其次,從交際語境動態(tài)順應(yīng)的角度看,翻譯中的交際語境包括了人類所共有的百科全書知識以及背景知識。翻譯過程中三大主體,即原文作者、譯者、譯文讀者之間,對交際語境的認(rèn)知內(nèi)容和范圍不是等同的,這種相異性構(gòu)成了翻譯和理解的障礙。譯者作為消除這種障礙的關(guān)鍵,必須對原文作者和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)做出動態(tài)順應(yīng),即以原文為基礎(chǔ),決定原文意義的取舍和應(yīng)采取的翻譯策略,創(chuàng)造出符合譯語讀者要求的譯語文本。再次,從意義的生成是一個(gè)動態(tài)過程的觀點(diǎn)看,語言意義不僅具有穩(wěn)定性和規(guī)約性,而且有變異性。以譯“義”為中心任務(wù)的翻譯活動就不僅要考慮到語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素的影響和制約,還要考慮不同的語用策略,在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用有效的翻譯技巧,才能作出因人、因時(shí)、因地而異的適切的語言選擇,表達(dá)出符合當(dāng)時(shí)交際語境的意義。三、語言遵循順應(yīng)性的原則Verschueren提出的語言順應(yīng)論帶有一種社會進(jìn)化論的色彩,認(rèn)為語言使用是一件關(guān)系到人類生存問題的大事,語言選擇產(chǎn)生于對客觀世界、社交世界、心理世界等語境因素及交際目的的順應(yīng)。語言順應(yīng)發(fā)生在話語的各個(gè)層面。語言順應(yīng)論具有較強(qiáng)的操作性。對于語言順應(yīng)來說,Verschueren認(rèn)為需要同時(shí)考察順應(yīng)的語境相關(guān)因素、結(jié)構(gòu)對象、機(jī)制以及順應(yīng)過程的意識程度四個(gè)方面。語言順應(yīng)論是在綜合會話含意理論、禮貌原則、面子原則、言語行為理論等理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。在Verschueren看來,這些理論之間存在著許多共通的地方,然而其中任何一個(gè)理論又都不足以構(gòu)成連貫統(tǒng)一的語用理論。語言順應(yīng)論兼收并蓄。翻譯是信息交流活動,其本質(zhì)是一種跨文化的語言交際活動,譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識,擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用。要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過程順應(yīng)于源語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。如果說在宏觀上要順應(yīng)不同文化的社會政治制度、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)方式、時(shí)代背景、地理環(huán)境、民族文化、宗教信仰、思維方式等,在微觀上,則要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)于語碼和風(fēng)格,順應(yīng)于語言構(gòu)建成分,順應(yīng)于語篇結(jié)構(gòu)。順應(yīng)是多層次多角度的,但由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對的全方位的順應(yīng)不可能在一次翻譯活動中得到全部實(shí)現(xiàn)。譯者必須從翻譯目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略、翻譯技巧,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯。順應(yīng)性翻譯活動的過程及模式可描述為:解讀源語文本,選擇意義→對所選擇意義用目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度企業(yè)員工晉升與發(fā)展人事合同與勞動合同配套協(xié)議
- 二零二五年度土地流轉(zhuǎn)與農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新合作合同
- 2025年度律師起草公司內(nèi)部管理制度合同起草收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)合同
- 2025年度培訓(xùn)機(jī)構(gòu)退學(xué)退費(fèi)服務(wù)協(xié)議范本
- 2025年度代駕行業(yè)規(guī)范及服務(wù)合同范本
- 2025年度業(yè)務(wù)員提成與市場渠道整合合同
- 2025年度農(nóng)村土地征收補(bǔ)償安置與農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新協(xié)議
- 2025年度挖掘機(jī)股份轉(zhuǎn)讓與技術(shù)培訓(xùn)服務(wù)合同
- 2025年度借車保險(xiǎn)責(zé)任免除協(xié)議書
- 2025年房地產(chǎn)行業(yè)發(fā)展前景分析:多家房企債務(wù)重組取得突破
- 幼兒園保育教育質(zhì)量自評指導(dǎo)手冊(試行)
- 駕考科目一最完整考試題庫(完整版)包過關(guān)
- 青島版(六三制)小學(xué)數(shù)學(xué)二年級下冊全冊教學(xué)設(shè)計(jì)、教案
- 《礦山機(jī)械》課件
- 湖南長沙自貿(mào)投資發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試沖刺題2024
- 電力安全工作規(guī)程考試試題題庫
- 2024年糖尿病足診治指南解讀課件
- 兩個(gè)人合伙買攪拌車的合同
- UL1026標(biāo)準(zhǔn)中文版-2019家用電飯煲和食品服務(wù)用具第六版
- 《商務(wù)溝通-策略、方法與案例》課件 第一章 商務(wù)溝通概論
- 2024糖尿病腎病指南
評論
0/150
提交評論