從順應(yīng)論看名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯_第1頁
從順應(yīng)論看名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯_第2頁
從順應(yīng)論看名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯_第3頁
從順應(yīng)論看名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯_第4頁
從順應(yīng)論看名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從順應(yīng)論看名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

1.科技英語的應(yīng)用隨著改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的深入發(fā)展,中國與世界經(jīng)濟(jì)的全球關(guān)系日益緊密。經(jīng)濟(jì)全球化對我國現(xiàn)代科技發(fā)展必將產(chǎn)生越來越廣泛而深刻的影響。而現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展對科技翻譯提出了更大的挑戰(zhàn)??萍嘉墨I(xiàn)的翻譯任務(wù)也更為艱巨??萍加⒄Z(Englishforscienceandtechnology,EST)指用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語口語和書面語。英漢是兩種不同語系的語言,在語言結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大的差別。翻譯過程中,既要理解原文,忠實于原文,又要掌握英語語言知識,了解社會、科技知識,能使文字簡潔、表達(dá)客觀和內(nèi)容確切。本文以順應(yīng)理論為指導(dǎo),在前人研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合科技英語的特點及其名詞化現(xiàn)象的分析,對科技英語翻譯策略進(jìn)行探討。2.對名詞化現(xiàn)象的研究科技英語的典型特征是大量使用名詞和名詞詞組,在一致式中用動詞和形容詞體現(xiàn)的過程和特征被隱喻化,由名詞體現(xiàn),這被稱為名詞化。許多學(xué)者從不同角度對此進(jìn)行了探究。葉新認(rèn)為,科技英語中存在著大量名詞化現(xiàn)象,并影響著科技英譯漢工作的順利進(jìn)行。為了做好科技英譯漢工作,不僅需要積極地認(rèn)識英語名詞化現(xiàn)象,而且需要有效的解讀方法和領(lǐng)會語篇含義的翻譯技巧(葉新,2005:60-63)。謝金榮發(fā)現(xiàn)名詞化現(xiàn)象在英語中無處不在。名詞化是語法隱喻的主要來源。名詞化過程主要是把表達(dá)“過程”的動詞或說明某一事件的小句加以“物化”,從而濃縮成動詞性名詞。在這一過程中作為動作過程的參與者或發(fā)出者丟失了,這樣所得到的名詞化詞組就會損失部分原有的信息,語義上可能產(chǎn)生歧義或模糊。但是,名詞化詞組卻孕包和濃縮了許多信息,它可能是多個命題的組合體。名詞化詞組由于失去了動作的參與者或發(fā)出者,在描述事件或說明事物時顯得更為客觀;因此,名詞化是科技英語最重要的特征之一(謝金榮,2006:120-124)??姾舶l(fā)現(xiàn),名詞化是英語的一種常見語言現(xiàn)象。通過名詞化,一個詞可以表達(dá)幾個不同的概念,從而具有雙重、乃至多重的語義特征。從認(rèn)知功能的角度出發(fā),探討名詞化的認(rèn)知特點和理據(jù),進(jìn)一步揭示其功能和應(yīng)用(繆海濤,2009)。范文芳、王明杰(2003)探討了分析句法、轉(zhuǎn)換生成語法和系統(tǒng)功能語法有關(guān)名詞化的主要觀點。其研究結(jié)果表明,學(xué)者對名詞化現(xiàn)象的闡釋遠(yuǎn)非一致,對名詞化及其相關(guān)的許多問題仍然需要做進(jìn)一步深入的研究。杜玉生(2009:120-124)認(rèn)為,從英語歷史發(fā)展、人類認(rèn)知心理、思維方式及韓禮德“語法隱喻”理論四個方面分析名詞化現(xiàn)象的成因,并根據(jù)韓禮德“語法隱喻”理論詳細(xì)闡釋名詞化的表現(xiàn)形式,最后從形式與內(nèi)容兩個方面探究名詞化現(xiàn)象的漢譯途徑。上述這些研究成果都停留于一個較低的層次,并沒有上升到一個理論的高度。若能在理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,無疑能達(dá)到一個新的水平。3.語言使用的本質(zhì)是一種應(yīng)然的策略選擇,是一個不斷順應(yīng)論是Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)新解》一書中提出的一個語用學(xué)研究模式。Verschueren認(rèn)為,語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部和(或)外部的原因,在意識程度不同的情況下不斷地選擇語言的過程。人類之所以能在語言使用過程中進(jìn)行有意識的或無意識的語言選擇,是因為自然語言具有三個特點:商討性、變異性和順應(yīng)性。語言的商討性(negotiability)指所有的選擇都不是機械地嚴(yán)格按照形式—功能的關(guān)系作出的,而是在高度靈活的原則和策略基礎(chǔ)上完成的;變異性(Variability)是指語言具有一系列可供選擇的可能性;順應(yīng)性(adaptability)是指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中靈活變通從而達(dá)到成功的交際。根據(jù)語用學(xué)綜觀論和順應(yīng)論,語言使用要在四個方面順應(yīng):語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度(Verschueren,1999:55-67)。變異性、商討性、順應(yīng)性這三個特點是人類自然語言的基本屬性,它們使人類能動態(tài)地使用語言。在順應(yīng)理論的框架內(nèi),語言使用者要動態(tài)地讓語境因素和結(jié)構(gòu)客體互相順應(yīng)。語言交際中,話語構(gòu)建的核心是交際行為。人在其所掌控的諸多語言選項中選取適當(dāng)?shù)恼Z言形式或策略來傳遞信息或施為做事。語言選擇的過程是對語言使用的根本描述(Verschueren,2000)。在順應(yīng)理論的概念中,選擇是語言使用的基礎(chǔ)和根本。選擇的實現(xiàn)歸因于語言自身所具有的三種屬性:變異性、商討性和順應(yīng)性。由于這三種屬性的存在和作用,語言交際過程中的形式或策略選擇成為可能(Verschueren,1999:55-67)。從順應(yīng)理論的角度看,語言使用的本質(zhì)就是做出語言形式或策略的選擇。有了選擇這一本質(zhì)特征,語言形式和策略的運用機制也就無異于它們與相關(guān)語境因素所發(fā)生的順應(yīng)關(guān)系和過程。通過順應(yīng)的實現(xiàn),特定的語言形式和策略的選擇、發(fā)揮并實施其在語言交際事件中的意義功能。順應(yīng)理論是一個兼具包容性和解釋力的理論,故借助于它對科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯進(jìn)行研究。4.科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)及動詞性名詞化是科技英語的一個重要的語體標(biāo)記。名詞化就是把句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能(林巧莉,2004:27)。動詞的名詞化是動作的概念化??梢哉J(rèn)為,動詞的名詞化過程就是其動作逐步從動作靜化為動態(tài)、抽象概念直至與該動作相關(guān)的人或事物的過程。名詞化過程也是語言形式化或語法化的過程之一。在其過程中,動作的時體意義和主客體意義相應(yīng)轉(zhuǎn)化為不同的形態(tài)標(biāo)記或句法限制。語法研究往往只注重歸納名詞化各形式的句法制約,忽視其深層的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析(張權(quán),2001:29-34)。大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為??萍加⒄Z中名詞化句子可作主語、賓語、介詞賓語、表語、賓語補足語、定語、同位語和狀語等。換句話說,除了不能擔(dān)任謂語外,可以用作句子其它一切成分。例如:Thisannihilationproducedheatthatwouldhavekepttheproto-stellarcloudohydrogenandheliumfromcoolingandshrinkingandthuspreventingfusionreactionsfromigniting.句中的annihilation、cooling、shrinking、igniting都屬于名詞化現(xiàn)象。名詞化結(jié)構(gòu)使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密??萍加⒄Z中的名詞化結(jié)構(gòu)以動詞的名詞化最為突出。動詞的名詞化類型主要有以下四種:(1)動作名詞:protection(2)動詞性名詞:theprotecting(3)動名詞:protecting(4)不定式:toprotect在這四種名詞化結(jié)構(gòu)中,從動作名詞到不定式,名詞性特征[+N]漸減,動詞性特征[+V]漸增。美國語言學(xué)家喬姆斯基也曾指出,語言文字的表層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則,在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生出新的語義來(Chomsky,1968:107)。因此,與動詞相比更具靜態(tài)特征,不像動詞那么生動具體和形象化。若簡要陳述事實、概念,僅僅說明動作和技術(shù)特點,無需動詞那么生動具體,可用名詞代替動詞??萍脊ぷ髡咴谔幚硎挛锏默F(xiàn)象、事實特點、特別是運用抽象化的邏輯思維時,名詞化結(jié)構(gòu)恰巧迎合了他們語言表達(dá)上的需要。人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述各異,側(cè)重點也不盡相同,但是共同點在于:都主張忠實于原文的內(nèi)容,譯文通順流暢、合乎譯語規(guī)范,都強調(diào)原語,譯語行文風(fēng)格應(yīng)保持一致。5.科技語篇大量使用名詞化翻譯是一個動態(tài)的、整體的過程,意義隨著順應(yīng)動態(tài)語境的生成而生成。科技翻譯不像文學(xué)翻譯那樣虛幻多變,它注重實效穩(wěn)定,往往有比較固定的模式。從總體上看,科技翻譯以語言分析和邏輯思維為主,譯者絕不可拋開原文嚴(yán)密的邏輯性而任意想像或為了所謂傳神的表達(dá)而隨意運筆,不折不扣傳遞原文的信息是科技翻譯的最根本要求。在此意義上,科技翻譯很大程度上注重于科學(xué)性。但是作者對原始資料的積累和表述有一個過程,從信息被感知,經(jīng)過大腦過濾并組織,直到信息被闡釋,作者并非沒有一點主觀意念或感情色彩??萍挤g的對象是科技論文、信息等方面的科技文本,大致分為科學(xué)著作、科普讀物、技術(shù)性文本等。科技翻譯的目的是傳遞信息、交流經(jīng)驗,訴之于人的理智,以知識充實人。任何翻譯過程通常是科學(xué)性和藝術(shù)性交錯融合,有機地結(jié)合在一起??萍挤g同樣具有科學(xué)性和藝術(shù)性,只是更偏重于科學(xué)性,即具有客觀性、正確性、嚴(yán)密性、邏輯性等特性??萍颊Z篇要求高度的精確性、客觀性、正式性和權(quán)威性,這一性質(zhì)是科技語篇大量使用名詞化的重要理據(jù)。名詞化的使用可以幫助科技語篇優(yōu)化語篇配置,增加科技語篇中實詞的密度和信息濃度,讓科技語篇更加簡練??萍加⒄Z語篇中有些名詞化結(jié)構(gòu)看起來在漢語中較具體、形象,如在上下文中并不十分強調(diào)它的具體名稱或具體說明,則可以抓住它的主要含義,用漢語中含義比較概括或比較抽象的詞來表達(dá)??萍颊Z篇漢譯時的著眼點應(yīng)放在句式上。句式確定后大量的工作就是從漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)英語中的詞義,尤其是名詞化的結(jié)構(gòu)。英語動詞的名詞化在翻譯中的最大優(yōu)勢在于它簡練的表達(dá),使語言變得更加生動,信息得以濃縮,譯義更為確切??萍加⒄Z漢譯中的名詞化是各種詞類向名詞的轉(zhuǎn)化,屬于詞類轉(zhuǎn)換的范疇,譯者若運用得當(dāng),可使譯文明白曉暢、地道自然。6.對孕產(chǎn)婦人群維生素d水平的測量如上所述,動態(tài)順應(yīng)指交際者隨著所處語境關(guān)系(物理世界、社交世界和心理世界)的變化,順應(yīng)地與語言結(jié)構(gòu)中各個語言層次完美地結(jié)合在一起,從而動態(tài)地解釋了交際者選擇語言過程中的順應(yīng)作用。順應(yīng)論認(rèn)為,語言與語境之間的關(guān)系是雙向的,在語言使用過程中,語言不僅要順應(yīng)語境,也要改變和重塑語境(Verschueren,1999:76)。語言選擇也會影響語境的變化。譯者應(yīng)從語境出發(fā)理解原文、選擇意義、動態(tài)順應(yīng)和靈活選擇翻譯策略以產(chǎn)生最佳順應(yīng)性譯文。具體表述為:理解語境,明確意圖、動態(tài)順應(yīng),選擇意義(譯文)、順應(yīng)意識,策略選擇、選擇意義,實現(xiàn)目的??聪旅嫒齻€例子:例(1):Nothingbetterexpressesresistancetoarbitraryauthoritythanthepersistenceofwhatgrammarianshavedenouncedforcenturiesas“errors”.譯文:最能體現(xiàn)人們抵制專斷權(quán)威的事情是:幾個世紀(jì)以來,語法學(xué)家所譴責(zé)的錯誤總是反復(fù)出現(xiàn)。例(2):GiventhegrowingevidencethatadequatevitaminDstatusduringpregnancyisimportantforfetaldevelopment,theAAPalsorecommendsthatproviderswhocareforpregnantwomenDlevelsinthispopulation.譯文:越來越多的證據(jù)顯示,孕期保持警惕體內(nèi)有足夠的維生素D對胎兒發(fā)育十分關(guān)鍵,所以美國兒科學(xué)會建議孕婦產(chǎn)品供應(yīng)商對孕婦人群體內(nèi)的維生素D水平進(jìn)行測量。例(3):Ourdatasuggestthatectopicfataccumulationinthelivermaybemoreimportantthanvisceralfatinthedeterminationofsuchabeneficialphenotypeinobesity.譯文:我們的數(shù)據(jù)顯示,在確定肥胖是否具有這樣的有益類型方面,肝臟內(nèi)是否異常地聚集了脂肪也許比內(nèi)臟脂肪更為重要。例(1)原文中expressesresistanceto...和thepersistenceof...是典型的名詞化現(xiàn)象,實際上都是強調(diào)動作的名詞,所以翻譯的時候首先搞清楚,這是正式文體,屬于語文學(xué)學(xué)科,明確原文作者的意圖順應(yīng)原文的意義將它們分別譯成“抵制”、“反復(fù)出現(xiàn)”。例(2)和例(3)都是醫(yī)學(xué)方面的文本,屬于科技文獻(xiàn)。例(2)原文中duringpregnancy、fetaldevelopment和例(3)原文中fataccumulation、inthedetermination、inobesity這些名詞化結(jié)構(gòu)都是動作名詞,與動詞相比更具靜態(tài)特征,不像動詞那么生動具體和形象化。簡要陳述事實、概念,僅僅說明動作和技術(shù)特點,具有雙重性,即既具有名詞的特性又具有動詞的特性。所謂名詞的特性是指行為名詞可在句子中作主語、賓語、表語和介詞賓語等成分。所謂動詞的特性,是指行為名詞可帶賓語和狀語。例如:例(3)ectopicfataccumulation后面的intheliver起狀語的作用,可改成動賓結(jié)構(gòu)+狀語accumulateectopicfatintheliver。實際上intheliver是用來修飾一個動作即accumulate這一動詞。像這樣的名詞化現(xiàn)象使文本具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,體現(xiàn)其技術(shù)性強、客觀描述事物的特點??梢姺g時,需讀懂整個原文句子,必須完全弄清整個句子結(jié)構(gòu)以及各句子成分之間的關(guān)系,否則就會出錯。只有從語境中去理解語言自身的特點和規(guī)律,才能正確選擇意義。例(1)譯文將expressesresistanceto譯成“抵制”,thepersistenceo譯成“反復(fù)出現(xiàn)”,使譯文讀者具有原文讀者同樣的該文本正式語氣的感受。例(2)譯文將帶有介詞的名詞化結(jié)構(gòu)duringpregnancy譯成“孕期”,forfetaldevelopment譯成“對胎兒發(fā)育”,用詞十分貼切,動態(tài)順應(yīng)原語語境和譯語讀者的期待,傳達(dá)出原文的寫作意圖,從而實現(xiàn)交際的目的。例(3)譯文將ectopi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論