語(yǔ)篇分析視角下的翻譯研究哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的啟示_第1頁(yè)
語(yǔ)篇分析視角下的翻譯研究哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的啟示_第2頁(yè)
語(yǔ)篇分析視角下的翻譯研究哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的啟示_第3頁(yè)
語(yǔ)篇分析視角下的翻譯研究哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的啟示_第4頁(yè)
語(yǔ)篇分析視角下的翻譯研究哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的啟示_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)篇分析視角下的翻譯研究哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的啟示

20世紀(jì)后,翻譯理論的研究取得了迅速的進(jìn)步。60年代以尤金·奈達(dá)為代表的的“等值”派翻譯理論將研究重心轉(zhuǎn)向了信息的接受者;80年代以來以卡特福德和范·勒文-茲瓦特為代表的翻譯“轉(zhuǎn)換”學(xué)派則把關(guān)注的目光投向了具體的翻譯活動(dòng)中發(fā)生在微觀語(yǔ)言層面的細(xì)微變化,而同期以賴斯和維米爾為代表的德國(guó)功能派翻譯理論從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法完全擺脫了傳統(tǒng)翻譯研究的靜態(tài)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),把翻譯活動(dòng)中發(fā)生在語(yǔ)言層的變化完全歸結(jié)為交際目的的產(chǎn)物。就在這些相對(duì)自成體系的翻譯學(xué)流派沿著各自的思路向前發(fā)展的過程中,一些目光敏銳的翻譯研究者逐漸把視線轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的最新理論成果、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論核心——話語(yǔ)分析和語(yǔ)域分析,從而拓寬了翻譯研究的廣度和深度,為翻譯學(xué)科的建立和發(fā)展注入新的生機(jī)與活力。在這些有前瞻眼光的學(xué)者中,哈蒂姆與梅森可謂其中的佼佼者,他們的理論研究成果集中體現(xiàn)在二人合著的《話語(yǔ)與譯者》(DiscourseandtheTranslator,LondonandNewYork,1990)一書中。書中回顧了功能語(yǔ)言學(xué)中的一些重要概念,其中尤以關(guān)于交際、語(yǔ)用和符號(hào)的三個(gè)語(yǔ)境維度的論述對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示最為深刻。本文擬從這一視角切入,深入分析哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的指導(dǎo)作用及解釋力。一、語(yǔ)域能反映全部的語(yǔ)境哈蒂姆與梅森指出的第一個(gè)語(yǔ)境維度就是“語(yǔ)域維度”。語(yǔ)域是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中最核心的概念之一,它是用來考察一個(gè)語(yǔ)篇所處的動(dòng)態(tài)情境的具體參數(shù)的集合。這一概念揭示了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)最核心的精神:即考察語(yǔ)言交際必須要把語(yǔ)言放置在語(yǔ)言、功能、情境這樣一個(gè)行為框架里予以闡述。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言是由概念、人際和語(yǔ)篇三個(gè)純理功能構(gòu)成的意義潛勢(shì),而它們的實(shí)現(xiàn)又受制于具體的情景語(yǔ)境和語(yǔ)篇所處的大的文化語(yǔ)境。文化語(yǔ)境是從生活中的各種社會(huì)活動(dòng)中抽象出來的,是一個(gè)較籠統(tǒng)的概念。而一個(gè)語(yǔ)篇只能是實(shí)際社會(huì)交往中的一種形式,它只能也必然發(fā)生在某一文化語(yǔ)境下的某一具體情境中。所以,譯者分析原語(yǔ)篇時(shí)必須要考慮語(yǔ)篇所處的情境變量,即語(yǔ)域。語(yǔ)域是聯(lián)系篇章和語(yǔ)境的中間環(huán)節(jié),它包括語(yǔ)場(chǎng)(發(fā)生的事情)、語(yǔ)旨(誰(shuí)參與了該事)和語(yǔ)式(傳遞信息采用了何種語(yǔ)言手段)。弄清楚了這三個(gè)因素,譯者的主要任務(wù)就是在目的語(yǔ)環(huán)境中努力重建一個(gè)與原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式相切合的新的語(yǔ)域環(huán)境。完成了這一步,譯者才能開始通常意義上的“翻譯”任務(wù),即選詞構(gòu)句、聯(lián)句成篇等具體的翻譯活動(dòng)。傳統(tǒng)的基于語(yǔ)域分析的翻譯理論家的研究步子基本上到此就停止了,如豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”關(guān)注的就是原文與譯文是否在這三個(gè)語(yǔ)域變量上做到最大程度的近似,具體的做法就是考察譯者是否做到了利用詞匯、句法及語(yǔ)篇手段在譯文中再現(xiàn)原文的三個(gè)情境變量,從而實(shí)現(xiàn)原文情境在目的語(yǔ)中的重建。但哈蒂姆和梅森卻對(duì)語(yǔ)域是否能夠反映語(yǔ)境的全部?jī)?nèi)涵提出了質(zhì)疑。二人認(rèn)為,翻譯一個(gè)具體語(yǔ)篇時(shí)所遇到的難題當(dāng)然包括在語(yǔ)場(chǎng)方面再現(xiàn)對(duì)應(yīng)原文的事件,在語(yǔ)旨和語(yǔ)式方面在目的語(yǔ)中尋找恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法,但譯者在分析原語(yǔ)境在原語(yǔ)語(yǔ)篇材料中的種種反映時(shí),所訴諸的手段應(yīng)該不止是語(yǔ)域的三個(gè)情景變量。堅(jiān)持語(yǔ)域反映全部語(yǔ)境的譯者應(yīng)該問問自己,“翻譯活動(dòng)是否僅僅是以直覺感知或是以外部因素得到界定的“風(fēng)格”習(xí)慣為依據(jù)使原語(yǔ)語(yǔ)域和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)域相匹配?”“語(yǔ)篇能否被簡(jiǎn)而化之為是三個(gè)情景變量的積累,而識(shí)別這些變量就足以確立對(duì)等?”從這兩個(gè)問題可以看出,二人首先是對(duì)三個(gè)情境變量的獲取手段存有疑問,即全憑“直覺的感知”和“外部的因素”所捕捉到的原文“情境”未必能夠全面、客觀地反映原作者心目中的那個(gè)“情境”,而這些“尚待求證”的情境變量的累加當(dāng)然不足以確立原文與譯文的“情境對(duì)等”。為了證實(shí)二人的存疑“疑之有理,疑之有據(jù)”,筆者以一具體語(yǔ)篇為例進(jìn)行了分析求證。語(yǔ)篇A:Oralhealthcaredoesnothavethemakingsofadramaticissue.Veryfewpeopledieofanoraldisease,anditseffectontheeconomiesofnationsisinsignificant.Yetverypeoplemanagetoavoidoraldisease,andthetwomajorvariants-dentalcariesandperiodontaldisease-cananddocauseirreversibledamage.Intheprocess,dentalcariescancausesomeofthemostseverepainthattheaveragepersonislikelytoexperienceinhislifetime.In1978,anationalsurveyintheUK,where4%ofthenationalhealthbudgetisspentondentalcare,showedthat30%oftheadultpopulationwasedentulous.譯文:口腔衛(wèi)生保健并不會(huì)引起轟動(dòng)性的爭(zhēng)議。很少有人死于口腔疾病,而且口腔衛(wèi)生對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)的影響是微不足道的。但是,很少有人不得口腔疾病,況且它的兩個(gè)主要變體——齲齒和牙周炎——會(huì)引起而且的確會(huì)引起無(wú)可挽回的損害。在這一過程中,齲齒會(huì)引起一些劇痛,這是一般的人在其一生中很有可能會(huì)經(jīng)歷到的。在英國(guó),4%的國(guó)民保健預(yù)算花費(fèi)在牙齒保健上。該國(guó)在1978年的一次全國(guó)范圍的普查表明,在成人人口中,有30%的人是缺齒的。這是一篇題為“牙齒的公共衛(wèi)生與牙病預(yù)防”的科普文章。對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)域分析結(jié)果如下:語(yǔ)場(chǎng):從社會(huì)醫(yī)學(xué)的視角來評(píng)價(jià)牙齒衛(wèi)生;語(yǔ)旨:由醫(yī)學(xué)專家為半專業(yè)讀者而撰寫;語(yǔ)式:文章的寫成是希望從學(xué)術(shù)寫作的習(xí)慣得到閱讀,從而為建立人們所熟知的“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)”這樣一種特殊用途的語(yǔ)言打下基礎(chǔ)。如果我們?cè)賹?duì)譯文進(jìn)行同樣的分析,不難發(fā)現(xiàn)譯文在語(yǔ)域上基本做到了與原文相切合。即便這樣,我們是否可以說原文的語(yǔ)境已經(jīng)在譯文中完整地再現(xiàn)了?如果我們對(duì)語(yǔ)篇的解讀不滿足于停留在表面層次,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)情況并非這般“一目了然”。就拿語(yǔ)篇A原文的第一句為例:“Oralhealthcaredoesnothavethemakingsofadramaticissue”。讀完這句話,讀者自然而然地便會(huì)推導(dǎo)出作者想表明“口腔衛(wèi)生保健十分重要”這樣一個(gè)潛在的意圖。邏輯推理能力強(qiáng)的讀者甚至讀完這一句就能借助語(yǔ)篇的處理機(jī)制感知到后續(xù)部分大致會(huì)是“itmaynotbedramaticbut…”(也許不會(huì)引起轟動(dòng),但……)這樣一種交際意圖??墒?這種語(yǔ)篇處理機(jī)制不能單單憑借語(yǔ)域分析得到說明。由此可見,用語(yǔ)域分析的方法重建原文的情境從而在宏觀上指導(dǎo)篇章翻譯這一看法很有價(jià)值,但本身并不充分。為了彌補(bǔ)語(yǔ)域分析模式自身的不足,哈蒂姆與梅森提出語(yǔ)境的交際維度這一說法,并指出語(yǔ)境是“立體的、多維的”。二、語(yǔ)用學(xué)的“語(yǔ)用行為”能力正如我們?cè)谡Z(yǔ)篇A分析中看到的,借用語(yǔ)域分析法在宏觀上把握整個(gè)語(yǔ)篇所處的大語(yǔ)境這一做法是行之有效的,但缺點(diǎn)是很難做到準(zhǔn)確地凸顯微觀語(yǔ)言層面(如短語(yǔ)、句子)上的動(dòng)態(tài)情境。哈蒂姆與梅森針對(duì)這一矛盾的存在提出語(yǔ)境的另外兩個(gè)交際維度,用以彌補(bǔ)單純語(yǔ)域分析的不足,其中之一就是“語(yǔ)用維度”,具體指的是“借用語(yǔ)言行事”的能力。語(yǔ)用學(xué)與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)相比的一個(gè)最大特點(diǎn)就是它并不研究抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身,而是關(guān)注交際者在特定的交際情境中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。而翻譯研究所探討的不外乎是譯者如何聯(lián)系具體的語(yǔ)言情境解讀原文以及如何在譯文中重構(gòu)原文的語(yǔ)境意義。由此可見,不論是在研究對(duì)象(語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá))方面,還是在研究手段(聯(lián)系具體的語(yǔ)言情境)方面,語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯理論研究都有借鑒意義。盡管前者更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特征,后者多關(guān)注文本和書面語(yǔ)言,但哈蒂姆與梅森認(rèn)為書面語(yǔ)篇同口頭話語(yǔ)一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),即具有動(dòng)態(tài)性,作者在創(chuàng)作原文時(shí)也會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語(yǔ)境考慮進(jìn)去。有鑒于此,不考慮文本的語(yǔ)用因素是無(wú)法全面、準(zhǔn)確、細(xì)致地體會(huì)原文的情景語(yǔ)境的。由于哈蒂姆與梅森認(rèn)為語(yǔ)用因素主要影響句子層面的微觀語(yǔ)境,所以二人在揭示何為語(yǔ)用維度時(shí),借用了斯托爾內(nèi)克(Stalnaker)關(guān)于“語(yǔ)用學(xué)”的定義,即語(yǔ)用學(xué)探究使用句子的目的,在于探究一個(gè)句子作為一個(gè)言語(yǔ)可能得到恰當(dāng)使用的真實(shí)世界中的諸種條件。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的基本精神,句子具有因?qū)嵤┬袨?performaction)和超越詞義(sense)而產(chǎn)生某種交際目的的能力。為了說明句子具有“語(yǔ)用行為”能力,我們?cè)倩氐秸Z(yǔ)篇A中,其中有一句關(guān)于數(shù)字統(tǒng)計(jì)的陳述:“4%ofthenationalhealthbudgetisspentondentalcare”。當(dāng)然,準(zhǔn)確而快速地處理統(tǒng)計(jì)數(shù)字、百分比、比率等與語(yǔ)場(chǎng)相關(guān)的信息是口譯人員培訓(xùn)早期階段所必需獲得的一項(xiàng)重要技能,但是,諸如上例中關(guān)于統(tǒng)計(jì)數(shù)字本身的重要性,只有通過語(yǔ)用分析才能得知這個(gè)給定的數(shù)字正在實(shí)施什么樣的“行為”,其內(nèi)涵才能被充分把握:4%是被理解為太少(‘只有4%’),還是被理解為太多(‘多達(dá)4%’),抑或是被理解為對(duì)事態(tài)的一種中性陳述(‘4%基本合理’)哈蒂姆和梅森認(rèn)為對(duì)句子語(yǔ)用行為能力的詮釋至關(guān)重要,有時(shí)語(yǔ)篇中會(huì)有一些明顯的標(biāo)記詞(如在上例中的4%前加上‘多達(dá)’或‘只有’的字眼),使得特定的語(yǔ)用解讀十分明了,但多數(shù)情況下,譯者要借用語(yǔ)用學(xué)中有關(guān)言語(yǔ)和行為關(guān)系的理論知識(shí)深入分析才能把握??疾炀渥舆@種能力的開先河者,就是牛津大學(xué)的哲學(xué)家奧斯汀(Austin)教授。她認(rèn)為一個(gè)語(yǔ)言使用者在發(fā)出一個(gè)言語(yǔ)時(shí),就實(shí)施了下述行為(即言語(yǔ)行為理論):言內(nèi)行為(locutionaryact),又名“以言指事”或“表述性言語(yǔ)行為”,指通過說出一句合格的有意義的句子而得以實(shí)施的行為;言外行為(illocutionaryact),又名“以言行事”或“施為性言語(yǔ)行為”,指伴隨諸如承諾、警告、讓步、否認(rèn)等言語(yǔ)的交際力;言后行為(perlocutionaryact):又名“以言成事”或“成事性言語(yǔ)行為”,指言語(yǔ)對(duì)聽者/讀者所產(chǎn)生的作用,即言語(yǔ)接收者的思想、知識(shí)或態(tài)度因這一言語(yǔ)而受到改變的程度。如果我們用奧斯汀的“言語(yǔ)行為理論”再來解釋語(yǔ)篇A中的第一句話“Oralhealthcaredoesnothavethemakingsofadramaticissue”,我們不妨說,這句話的言內(nèi)行為涉及到將一個(gè)概念編碼到本句中的各個(gè)詞項(xiàng)中,而這些詞項(xiàng)的的排列是符合英語(yǔ)句法的制約機(jī)制的;言外行為是以一種隱性的讓步形式作出一個(gè)陳述,而這一讓步隨著篇章語(yǔ)義的推進(jìn)將被撤銷;言后效果也許是會(huì)獲得讀者對(duì)起初被認(rèn)為是一種無(wú)可爭(zhēng)議的觀點(diǎn)的認(rèn)同。當(dāng)然我們應(yīng)該注意到,實(shí)際的言后效果可能并不是作者所預(yù)期的,因?yàn)樽x者的反應(yīng)并不是作者所能控制的,但重要的是,語(yǔ)篇之所以具有交際能力正是由于言外行為的作用。言內(nèi)行為、言外行為和言后行為三者結(jié)合在一起,構(gòu)成了我們所熟悉的“言語(yǔ)行為”。除了奧斯汀的“言語(yǔ)行為理論”外,語(yǔ)用學(xué)中關(guān)于規(guī)約意義、禮貌、指示語(yǔ)及合作原則等領(lǐng)域的研究對(duì)把握句子層面的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境都有一定的啟示意義,都是對(duì)“語(yǔ)域分析”模式的有益補(bǔ)充,可是“語(yǔ)域維度”與“語(yǔ)用維度”是否就構(gòu)成了原語(yǔ)篇的全部語(yǔ)境?哈蒂姆與梅森認(rèn)為,“多維、立體”的原文語(yǔ)境至少還有一個(gè)維度,即符號(hào)語(yǔ)境。三、合理的符號(hào)信息很多翻譯理論研究者都試圖對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行界定,但現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)境卻是千羅萬(wàn)象,足以說明現(xiàn)實(shí)中所使用語(yǔ)篇的復(fù)雜性。在《話語(yǔ)與譯者》一書中,哈蒂姆與梅森假定了語(yǔ)境研究的兩個(gè)基本提前:首先,在某一特定語(yǔ)篇的語(yǔ)域條件下原作者對(duì)詞匯和句法的“斟酌”,最終取決于語(yǔ)篇的交際目的;其次,為了全面領(lǐng)會(huì)一個(gè)語(yǔ)篇的交際意圖,我們不僅要重視語(yǔ)篇的語(yǔ)用行為,還需考慮到其符號(hào)價(jià)值。符號(hào)學(xué)研究處于自然環(huán)境—社會(huì)—之中的各種符號(hào),其關(guān)注的焦點(diǎn)是何謂符號(hào)?什么因素調(diào)解著符號(hào)之間的互動(dòng)?什么因素制約著符號(hào)的形成或消失?正如雅各布森(1971)所說的:“每一條訊息都是由符號(hào)組成的;因而,被稱之為符號(hào)學(xué)的符號(hào)研究,是探究潛隱于一切符號(hào)結(jié)構(gòu)底下的那些普遍性原則、使用于訊息中的符號(hào)的特性以及各種不同符號(hào)系統(tǒng)的具體情況?!庇谑?譯者在準(zhǔn)確感知原文的的語(yǔ)域和語(yǔ)用行為特征的同時(shí),還要時(shí)刻關(guān)注符號(hào)的處理并力圖保留由符號(hào)表現(xiàn)出來的符號(hào)方面的諸種特征,比如說,語(yǔ)言中隱喻的使用始終傳遞著附加的“聯(lián)想”意義,在決定怎樣翻譯隱喻時(shí),起決定作用的因素就是隱喻的符號(hào)地位。語(yǔ)境的“符號(hào)維度”能夠規(guī)范形形色色的作為符號(hào)的語(yǔ)篇要素的交互作用。一方面,這種交互作用發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)的各種符號(hào)之間,而另一方面,這種交互作用也作用于符號(hào)的發(fā)出者與發(fā)出者所預(yù)期的接收者之間。譯者只有在準(zhǔn)確體會(huì)了這種具有交互作用的符號(hào)價(jià)值之后,具體的翻譯活動(dòng)才能夠開始,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等情景變量才能夠在各種“交際性交易”(communicativetransactions)中發(fā)揮具體的作用。為了說明符號(hào)學(xué)在語(yǔ)篇分析的實(shí)際探索中所發(fā)揮的作用,我們來看下面一段文字。語(yǔ)篇B:Whilefreelyconcedingthattheregimeexhibitscertainfeatureswhichthehumanitarianmaybeinclinedtodeplore,wemust,Ithink,agreethatacertaincurtailmentoftherighttopoliticaloppositionisanunavoidableconcomitanttotransitionalperiods,andthattherigorswhichitspeoplehavebeencalledupontoundergohavebeenamplyjustifiedinthesphereofconcreteachievement.譯文:這一政權(quán)已暴露出人道主義者或許往往深感悲哀的某些特征。雖然我們可以不受約束地承認(rèn)這一事實(shí),但我認(rèn)為,我們也必須承認(rèn),在某些方面剝奪政治對(duì)抗權(quán),這對(duì)各種過渡時(shí)期而言是一種無(wú)可規(guī)避的共存現(xiàn)象,而且我們還必須承認(rèn),在具體的成就面前,即使是該政權(quán)號(hào)召其人民去忍受這些嚴(yán)酷事實(shí),也被充分地合理化了。原文的第一個(gè)小句“Whilefreelyconcedingthattheregimeexhibitscertainfeatureswhichthehumanitarianmaybeinclinedtodeplore…”起到了一個(gè)符號(hào)的作用,傳遞了一個(gè)“虛弱甚至是虛假的信念”。這是一個(gè)主題,出現(xiàn)在這里是為了讓人提出相反的意見,原作者期待的是讀者注意力的轉(zhuǎn)移,其符號(hào)的內(nèi)含信息可以被解碼為“讓我們不要再想當(dāng)然地認(rèn)為事情就該是這個(gè)樣子的,事實(shí)上的情況是……”。因此,除了各單獨(dú)的詞項(xiàng)可以被理解為符號(hào)外,語(yǔ)篇的整個(gè)序列排布也具有符號(hào)特征。這就是說,一旦一個(gè)語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等特征被用來傳遞某種特殊效果,那么這些特征也就必然會(huì)傳達(dá)各種有意圖的行為,而且作為符號(hào)具有潛在的意義。比如緊接著上面那個(gè)小句的主句“wemust,Ithink,agreethatacertaincurtailmentoftherighttopoliticaloppositionis…”可以被解釋為“對(duì)已援引的論題的反駁”,這才是作者希望讀者能領(lǐng)會(huì)到的他潛藏的意圖??墒?能否解讀到這一層有賴于讀者對(duì)作為符號(hào)的整個(gè)語(yǔ)言單位的前期理解,即“對(duì)你們來說某些理所當(dāng)然的觀點(diǎn)我已作了口頭的承認(rèn),現(xiàn)在你們?cè)撀犅犖业目捶恕薄N覀兛梢杂脠D示的形式來展現(xiàn)這種語(yǔ)篇排布序列的符號(hào)特征,即:“虛弱的承認(rèn)”(Whilefreelyconceding…)→→“相反意見”(wemust,Ithink,agree…)→→“具體內(nèi)容”(……)。其實(shí),一旦我們體會(huì)到原作者正在利用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論