《食品專業(yè)英語(yǔ)文選》指導(dǎo)下的食品商標(biāo)英語(yǔ)翻譯策略研究_第1頁(yè)
《食品專業(yè)英語(yǔ)文選》指導(dǎo)下的食品商標(biāo)英語(yǔ)翻譯策略研究_第2頁(yè)
《食品專業(yè)英語(yǔ)文選》指導(dǎo)下的食品商標(biāo)英語(yǔ)翻譯策略研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(一)商標(biāo)英語(yǔ)翻譯必須遵循準(zhǔn)確性原則,確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,不失原意。商標(biāo)翻譯也要避免誤解,因?yàn)檎`解可能會(huì)導(dǎo)致市場(chǎng)定位錯(cuò)誤。(二)商標(biāo)英語(yǔ)翻譯要保留商標(biāo)的特有特點(diǎn),體現(xiàn)出商標(biāo)的獨(dú)特性。同時(shí),要避免翻譯后與其他商標(biāo)重名、混淆。(三)(四)(一)Wuyi山來(lái)表示。這種翻譯方法并不涉及語(yǔ)義,只(二)“碧螺春”可以翻譯為“GreenSnailSpring”。這種翻譯方法較為靈活,(三)“羊乳粉”可以翻譯為“SheepMilkPowder”這里用了漢字音譯的方法(一)品的誤解。例如“青島啤酒”使用拼音翻譯時(shí),可以轉(zhuǎn)換成“QingdaoBeer”;“八寶粥”應(yīng)該譯為“EightTreasuresPorridge(二)成“Meike”時(shí),美國(guó)人是很難發(fā)音的,因此在美國(guó)需要將其翻譯為(三)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論