英語學(xué)專業(yè) 商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究_第1頁
英語學(xué)專業(yè) 商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究_第2頁
英語學(xué)專業(yè) 商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究_第3頁
英語學(xué)專業(yè) 商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究_第4頁
英語學(xué)專業(yè) 商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE10商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究目錄5367_WPSOffice_Level1摘

要 22661_WPSOffice_Level1一、商務(wù)英語翻譯存在的問題及原因 32661_WPSOffice_Level2(一)中英文本身的文化差異。 32135_WPSOffice_Level2(二)學(xué)校教學(xué)和社會(huì)實(shí)踐之間的差距 4二、商務(wù)英語翻譯中的四點(diǎn)問題及處理方法 4(一)商務(wù)縮略詞及專業(yè)詞匯翻譯的問題及處理方法 5(二)多義商務(wù)詞匯翻譯問題及處理方法 6

(三)商法文本翻譯的問題及處理方法 7

(四)文化差異導(dǎo)致商業(yè)表達(dá)的翻譯問題及處理方法 8三、商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)對(duì)策與研究 9(一)在翻譯中要注重文化差異9(二)熟練掌握有關(guān)專業(yè)術(shù)語10

(三)遵循翻譯原則 10四、結(jié)束語 102135_WPSOffice_Level1致謝 11參考文獻(xiàn) 11摘

要商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性日益凸顯,它不同于文學(xué)翻譯等其它形式,具有自身的特點(diǎn)。本文針對(duì)目前商務(wù)英語翻譯過程中常見的問題,擬以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為視角,通過對(duì)商務(wù)英語的語域特征進(jìn)行分析,闡述基于語域理論的情景因素對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,擬從語域理論的角度來分析應(yīng)對(duì)這些翻譯問題的具體策略。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語

翻譯

問題BusinessEnglishtranslationisbecomingmoreandmoreimportantininternationaltrade.Itisdifferentfromotherformssuchasliterarytranslationandhasitsowncharacteristics.BasedonHalliday'ssystematicfunctionalLinguistics,thispaperaimstoanalyzetheregisterfeaturesofBusinessEnglish,aimingatthecommonproblemsinthetranslationprocessofBusinessEnglish,whichisbasedonHalliday'ssystematicfunctionalLinguistics(SFL).ThispaperexpoundstheinfluenceofsituationalfactorsbasedonregistertheoryonbusinessEnglishtranslation,andanalyzesthespecificstrategiestodealwiththesetranslationproblemsfromtheperspectiveofregistertheory.Keyword:BusinessEnglishtranslatequestion

一、商務(wù)英語翻譯存在問題的原因(一)中英文本身的文化差異。文化差異主要表現(xiàn)在三方面:對(duì)事物認(rèn)識(shí)的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的差異、商務(wù)禮儀的差異;在不同地域和不同的國度,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)往往不同,有時(shí)甚至出現(xiàn)相反的意思,因此,做商務(wù)英語翻譯時(shí),必須對(duì)這些敏感的詞匯格外注意。例如,由我國生產(chǎn)的著名電池“白象”,翻譯為英語應(yīng)為“l(fā)ion”,很受消費(fèi)者認(rèn)可。但是,如果翻譯為“WhiteElephant”,西方國家的消費(fèi)者就會(huì)把這個(gè)看成很一般的東西,失去了品牌的含義。還有在西方--些國家,藍(lán)色往往代表著憂郁的意思,美國人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,還有--些國家如埃及人和比利時(shí)人把藍(lán)色看成了倒霉的顏色。但是,全球著名的汽車商標(biāo)“藍(lán)鳥”(BlueBird)不能理解為“傷心的鳥”,這是因?yàn)椤癰luebird”在西方的文化含義是“幸?!?當(dāng)然,乘坐“BlueBird”牌汽車的中國人就很少知道自己身在“幸?!敝辛耍蟾胖皇侵雷约鹤澜缑破?,考慮的只是自己的身份象征而已,更不會(huì)聯(lián)想到“憂郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的數(shù)字,西方人普遍忌諱“13”及“星期五”,其原因都緣于基督教傳說,所以對(duì)“十三”這個(gè)數(shù)字非常避諱,中國人對(duì)此卻不大在乎。各國的商務(wù)禮儀是受本國文化影響的,因此,中西方的商務(wù)禮儀也具有一定的差異性。還有中國人在商務(wù)貿(mào)易中為了表示客氣和熱情對(duì)給對(duì)方發(fā)煙或者敬酒,但是西方人卻不太喜歡,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為吸煙對(duì)身體的傷害較大,應(yīng)該避免吸煙。每一種語言的出現(xiàn),都是伴隨著自身的文化的特點(diǎn),而我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過程中就需要好好把握這兩種文化的碰撞,能夠及時(shí)有效將信息反饋給傾聽者。但是就目前來說.商務(wù)翻譯更多的是接受專業(yè)化的教育.一方面是在翻譯過程中的語速、語氣等禮節(jié)性額訓(xùn)練,另方面便是專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí),而往往忽視了在整個(gè)翻譯過程中最為重要的便是兩種文化的無縫對(duì)接。比如說,在中國文化中"dragom"是中國的圖騰,是一種吉祥物,寓意是美好的:而在西方的文化中,"dragom"則是一種兇惡的怪獸.是一種災(zāi)難的象征。可以說同樣一個(gè)單詞在兩個(gè)國家的文化中出現(xiàn)的意義。是完全不一樣的。所以說.在翻譯的過程中。我們需要了解該國家的文化、在翻譯中能夠更加細(xì)致和敏感.能夠?qū)⑽幕械牟町愋浴⒃诜g中避免。當(dāng)然了,這是一種能力的體現(xiàn)更是一種經(jīng)驗(yàn)的積累。(二)學(xué)校教學(xué)和社會(huì)實(shí)踐之間的差距。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)分工程度的不斷提高,社會(huì)對(duì)于專業(yè)的要求程度也是越來越高.特別是針對(duì)于商務(wù)英語翻譯這種技術(shù)工種,對(duì)于他們的專業(yè)的要求是更加的嚴(yán)格。但是在學(xué)校的專業(yè)學(xué)習(xí)和社會(huì)實(shí)踐中還是存在一定的差距的。在學(xué)校的專業(yè)知識(shí)是更加傾向于理論上的,二在現(xiàn)實(shí)生活中,社會(huì)對(duì)于商務(wù)翻譯人員又會(huì)進(jìn)行再次的分工。希望商務(wù)翻譯人員能夠更加的專業(yè)、以便能夠更好的勝任翻譯工作。但是學(xué)校而言.是沒有更多地精力進(jìn)行化工、醫(yī)藥、計(jì)算機(jī)等行業(yè)的劃分.而且這樣的商務(wù)翻譯人員進(jìn)人職場(chǎng)中。便會(huì)出現(xiàn)定的問題,所以說,在商務(wù)英語應(yīng)用到實(shí)際的工作中。出現(xiàn)問題也是必然的。這就需要在接受工作的時(shí)候,花相當(dāng)一段時(shí)間進(jìn)行專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí).以更好的滿足企業(yè)的需求。商務(wù)英語專業(yè)在學(xué)校普遍存在沿襲高校普通英語專業(yè)教學(xué)模式的現(xiàn)象,特別是實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的建設(shè)大多還很不成熟,因此為培養(yǎng)出面向生產(chǎn)和社會(huì)實(shí)踐的技術(shù)應(yīng)用型人才,對(duì)商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的探討十分必要,通過對(duì)社會(huì)需求、能力培養(yǎng)和教學(xué)實(shí)踐等方面的摸索對(duì)商務(wù)英語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的建設(shè)進(jìn)行探討,旨在形成一個(gè)較為完善的、實(shí)用的實(shí)踐教學(xué)體系,比起普通英語學(xué)習(xí)者,“商務(wù)英語學(xué)習(xí)者可能更有目標(biāo)方向,更期望成功。從事商務(wù)的人通常對(duì)效率、素質(zhì)和職業(yè)的期望值都很高”。他們的目標(biāo)方向往往對(duì)著畢業(yè)后的就業(yè)崗位,所期望的成功也不僅僅是在學(xué)校課堂,更多的是在將來的職業(yè)場(chǎng)所。因此,加強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)是培養(yǎng)復(fù)合型商務(wù)英語應(yīng)用人才的重要環(huán)節(jié)和保證。

二、商務(wù)英語翻譯中的四點(diǎn)問題及處理方法(一)商務(wù)縮略詞及專業(yè)詞匯翻譯的問題及處理方法

1、國際商務(wù)溝通中,大多文書寫作及研究報(bào)道中的常用英文詞往往采用縮略形式,凸顯了商務(wù)英語的簡(jiǎn)約性和高效性。縮略詞的特點(diǎn)就是語言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大,其中主要包括機(jī)構(gòu)名稱、國際組織名稱、國際普遍認(rèn)可的商業(yè)慣例及經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。

以下舉例說明:

WTO=WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織

NAFTA=NorthAmericanFreeTradeArea北美自由貿(mào)易區(qū)

OEM=OriginalEquipmentManufacturer原始設(shè)備制造商

L/C=LetterofCredit信用證

CRM=CustomerRelationshipManagement客戶關(guān)系管理

ROI=ReturnOnInvestment投資回報(bào)

以上只是商務(wù)英語中很少的翻譯實(shí)例,有些我們可以很快反應(yīng)過來其對(duì)應(yīng)的中文含義,例如WTO,而更多地,我們需要在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中不斷擴(kuò)充積累。值得指出的是,近些年來縮略語越來越多,有的甚至出現(xiàn)了重疊的詞匯,比如說WTO還可以被翻譯成WorldToiletOrganization(世界廁所協(xié)會(huì)),NAFTA還可以被翻譯成NorthAmericanFreeTradeAgreement(北美自由貿(mào)易協(xié)議)。所以,要達(dá)到準(zhǔn)確翻譯就需要我們根據(jù)語篇或者現(xiàn)場(chǎng)話題的正確理解,恰當(dāng)翻譯,而不是死記硬背。

2、商務(wù)英語強(qiáng)調(diào)使用特定的專業(yè)詞匯,在專業(yè)英語翻譯中其特定的中文詞義一般不能輕易被普通英語中的所謂同義詞替換。

以下舉例說明:

(1)“責(zé)任”既可以采用liability也可以采用普通英語中常用的responsibility來表達(dá),只是liability比responsibility略顯正式。然而,在專業(yè)領(lǐng)域中,專業(yè)人士則基本只采用liability,例如unlimitedliability(無限責(zé)任)。

(2)很多初學(xué)商務(wù)英語者會(huì)很難分清sell與distribute的使用,主要原因是二者都有“銷售”的基本含義,然而sell這個(gè)過于泛化的詞語在專業(yè)領(lǐng)域中就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如distribute有份量了,例如distributionchannels(分銷渠道)。

通過分析這些詞匯本身,我們不難發(fā)現(xiàn),這些詞匯最初是由相關(guān)領(lǐng)域的業(yè)內(nèi)人士為了交流方便而“被賦予”了一些行業(yè)里的含義而產(chǎn)生的,而這些單詞中許多又都是很常見的詞匯或者它的衍生詞。所以,這就需要譯者在工作和學(xué)習(xí)過程中積極積累各種專業(yè)商務(wù)詞匯,尤其要甄別商務(wù)詞匯與普通英語的使用差別,劃分清晰的界限。

(二)多義商務(wù)詞匯翻譯問題及處理方法

某些商務(wù)詞匯在不同商務(wù)環(huán)境中有其特定的含義,譯者需要把握言語中的多義詞在特定語言環(huán)境中的具體含義。因此,譯者應(yīng)遵循商務(wù)英語翻譯的專業(yè)與準(zhǔn)確原則,使譯文和原文保持一致,提高翻譯準(zhǔn)確性,避免語句歧義引起經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的糾紛。

以下舉例說明:

1、position職場(chǎng)中譯為“職位”,金融中譯為“頭寸”。

Helosthispositionthroughcircumstancesbeyondhiscontrol.

他大勢(shì)已去,失去了職位。

Itisimperativeatthisjuncturetotakeprofitsandreducethepositionbacktobaselevels.

在這關(guān)鍵的時(shí)候,要緊的是拿走盈利,把頭寸減少到基本水平。

2、document可譯為“文件,公文,文檔”等多種意思。

ThisdocumentboretheCEO’ssignature.

這份文件上有首席執(zhí)行官的簽名。

ApplicationofSignatureandEncryptionTechnologyinGovernmentalDocumentSystemisalreadyratherwidespread.

簽名加密技術(shù)在公文系統(tǒng)中的應(yīng)用已經(jīng)非常普遍了。

Asecretaryshouldbefamiliarwithdocumentcontrol.

秘書應(yīng)當(dāng)熟悉文檔管理。

3、royalty在商務(wù)中譯為“專利稅”、“礦區(qū)土地使用費(fèi)”、“特許權(quán)使用費(fèi)”、“版稅”等。

Weproposethatyoubegintheroyaltyfromthethirdproductionyear.

我方提議貴方從第三個(gè)生產(chǎn)年度開始收取專利稅。

Weneverhadaroyaltyagreementformineralsextractedfromyourproperty.

對(duì)從貴方開采的礦物,我們從來就沒有簽訂礦區(qū)土地使用費(fèi)協(xié)議。

Themonthlyroyaltypaymentwillbefixedasstatedintheagreement.

協(xié)議規(guī)定,每個(gè)月特許權(quán)使用費(fèi)的金額將是固定的。

Thewritergetsa10%royaltyoneachcopyofhisbook.

本書的每一次再版,作者將從中獲得百分之十的版稅。

可見,同一專業(yè)商務(wù)詞匯在不同商務(wù)環(huán)境下意義常有不同,這就更需要譯者擴(kuò)大視野,多了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)的知識(shí),產(chǎn)業(yè)流程及環(huán)節(jié),不能望文生義。

(三)商法文本翻譯的問題及處理方法

商法文本受法律保護(hù),它影響到經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中人力物力財(cái)力的分配,因此每個(gè)字都應(yīng)斟酌下筆,翻譯要做到比普通英語的一般翻譯更加精確無誤。

以下舉例說明:

Eachpartyshallindemnifytheotherpartyfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisarticle.

一方如果違反其在本條款中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。

ExceptasprovidedforinArticle14ofthislaw,anyentityorindividualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontractwiththepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent,…

任何單位和個(gè)人實(shí)施他人專利的,除本法第四十條規(guī)定的除外,都必須與專利人訂立書面實(shí)施許可合同,向?qū)@酥Ц秾@褂觅M(fèi)……

Section145oftheAct(hereinafterreferredtoas"Section145")providesthateverycompanyincorporatedinSingaporeshallhaveatleasttwodirectors,oneofwhomshallbeordinarilyresidentinSingapore(hereinafterreferredtoasthe"residentdirector").

公司法令第145節(jié)(下稱“第145節(jié)”)規(guī)定,在新加坡注冊(cè)的公司,需要最少兩名董事,而其中一名必須是常住新加坡的董事(下稱常駐董事)??梢钥闯?,商法文本與普通英語翻譯還是有很大差別的,以下總結(jié)商法文本翻譯的常見特殊用法,例如:商法文本中情態(tài)動(dòng)詞must、shall、may一般分別翻譯為必須、應(yīng)該、可以;更改時(shí)間或地點(diǎn)采用ChangeAtoB,貨幣折算則采用ChangeAintoB的結(jié)構(gòu);by和before在表達(dá)時(shí)間臨界點(diǎn)時(shí)不同,beforeJune14意味著在6月14號(hào)前,若為byJune14則意味著在6月14號(hào)前(包括當(dāng)天);常見法律詞匯應(yīng)按法律術(shù)語翻譯,古體詞hereby即bythis譯為“茲”,aforesaid即為“上述的”,jointlysign即為“共同簽署”而不會(huì)使用together這樣的詞匯,includingbutnotlimitedto即為“包括但不限于”。對(duì)于商法文本的翻譯,首先應(yīng)先理清題材及種類,翻譯前必先誦讀全文,理解文本大意。在理清條款內(nèi)容后組織譯文,根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣編排表達(dá)方式。在翻譯過程中,譯者應(yīng)持有高度責(zé)任感及細(xì)心負(fù)責(zé)的態(tài)度,防止出現(xiàn)漏譯和錯(cuò)譯的現(xiàn)象。在審查對(duì)方文本條文時(shí),不僅應(yīng)注意對(duì)方是否在關(guān)鍵問題上含糊其辭,還應(yīng)堤防商業(yè)圈套。(四)文化差異導(dǎo)致商業(yè)表達(dá)的翻譯問題及處理方法

文化差異是客觀存在的,同一商務(wù)詞匯或表達(dá)法在不同語境中可能會(huì)有不同內(nèi)涵,從而給不同文化的留下不同感受。例如色彩詞匯的文化差異,即使指代的顏色完全一樣,由于理解的差異,其文化含義完全不同。又例如數(shù)字的文化差異,同顏色一樣,中西方對(duì)同一個(gè)數(shù)字也是有著不同理解和想法的,中國人認(rèn)為4是不吉利的,而西方人認(rèn)為13不吉利。中西方文化差異還表現(xiàn)在本國的風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)。例如,龍?jiān)跐h語里是權(quán)威吉祥和力量的代表,然而在西方文化中卻被定義為邪惡的怪物,是罪惡的象征。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),用FourAsianTigers而不是FourAsianDragons.,中國的“白酒”也不可直譯為whitewine(白葡萄酒),而應(yīng)和spirits或liquor對(duì)應(yīng)。所以,在文化差異的前提下,商務(wù)英語的翻譯會(huì)受到以上諸要素的影響,可以集中表現(xiàn)在如下三方面:商標(biāo)的翻譯,品名的翻譯,廣告設(shè)計(jì)的翻譯。

1、商標(biāo)的翻譯

語言是“文化的鏡子”,商標(biāo)用語的翻譯需要具有深刻的文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)熟悉兩種不同語言的規(guī)則,具備跨文化交際的知識(shí),了解溝通之間的語義差異,這樣譯出的商標(biāo)才能被大眾所接受,達(dá)到促進(jìn)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的積極目的。例如我們大家非常熟悉的“大白兔”奶糖深受消費(fèi)者歡迎,但如果把它直譯為“WhiteRabbit”并銷售到澳大利亞一定會(huì)銷量受阻,原因是野兔在澳洲是一種令人生厭的動(dòng)物,它們四處掘洞破壞草原,與牛羊爭(zhēng)草料,影響了當(dāng)?shù)匦竽翗I(yè)的發(fā)展;“白象”電池是中國名牌產(chǎn)品,但是若把“白象”直譯為“WhiteElephant”就銷售到美國市場(chǎng),銷量一定不盡人意,原因是“elephant”在美國人眼中是大而無用的東西。

2、品名的翻譯

不同文化差異下人們的思維方式也有著很大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,還體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。例如綠茶可以直接翻譯成“greentea”,但紅茶卻不可直譯為“redtea”而應(yīng)該為“blacktea”。這是由于在漢語中,紅茶綠茶的定義是依據(jù)它們沖泡后的顏色決定的。而在英語中,它們的定義是根據(jù)它們本身的顏色而定的。同樣地,紅糖在英文中被叫做“brownsugar”。

3、廣告設(shè)計(jì)的翻譯

廣告設(shè)計(jì)在一個(gè)公司的品牌定位上具有不可磨滅的作用,文化差異造成的中西方的價(jià)值觀念、思維模式的不同都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果,從而影響到商品的銷售量。例如海南島的天涯海角是著名的旅游勝地,如果在國際旅游宣傳中直譯成“Theendoftheworld”—“世界末日”,誰還敢來此地游玩呢?了解中西方文化的異同,有助于我們?cè)趯?duì)外經(jīng)濟(jì)交流中相互尊重,減少摩擦。因此,在不同文化背景下,譯者一定要提前深入了解當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗習(xí)慣及禁忌,不能單憑字面意思直接翻譯,否則會(huì)造成理解上的障礙和文化上的沖擊,在消費(fèi)者心目中留下不好的印象,很難進(jìn)入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),極大阻礙產(chǎn)品銷量,對(duì)公司的人力物力財(cái)力都產(chǎn)生極大浪費(fèi)。三、商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)對(duì)策與研究(一)、在翻譯中要注重文化差異世界不同國家和地區(qū)之間文化背景是不同的,同樣的一個(gè)詞,在不同的文化背景中,不同的地方,含義有可能是完全不同的。比如英語中的白色表示純潔和高貴,因此婚紗是白色的,而在中國白色意味著疾病和死亡。因此,譯者除了要掌握商務(wù)英語翻譯的專業(yè)知識(shí)外,還要熟悉交際雙方語言、文化背景,在翻譯中根據(jù)實(shí)際的語言背景進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,真實(shí)地再現(xiàn)原文的文化氣息,避免因翻譯錯(cuò)誤而造成的貿(mào)易失敗。(二)、熟練掌握有關(guān)專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語的專業(yè)詞匯量大,專業(yè)性強(qiáng),涉及金融外貿(mào)法律等各個(gè)領(lǐng)域。要想掌握,要全方面學(xué)習(xí),記住有關(guān)專業(yè)術(shù)語,商務(wù)英語翻譯人員不僅要掌握商務(wù)英語翻譯的技巧和相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,而且還要熟悉目標(biāo)語言的文化背景,有跨文化意識(shí),只有這樣才能在翻譯的過程中正確把握相關(guān)句子的含義,使貿(mào)易雙方人員實(shí)現(xiàn)更好地溝通。(三)、遵循翻譯原則商務(wù)英語翻譯中要遵循以下原則:(1)譯文準(zhǔn)確原則。商務(wù)英語翻譯人員在翻譯的過程中要忠實(shí)于原文,用準(zhǔn)確的譯文再現(xiàn)原文的文化氣息。(2)用語規(guī)范原則。譯文的語言和風(fēng)格要同商務(wù)語言保持-致。即譯者在商務(wù)英語翻譯中使用的譯名、專業(yè)術(shù)語等應(yīng)保持一致,不能隨意改變同一術(shù)語的譯名。(3)語體得當(dāng)原則。即譯者在商務(wù)英語翻譯中要熟悉不同文化差異,巧妙地做到文化信息的對(duì)等,使譯文與原文的語言特色本文由論文聯(lián)盟收集整理盡量保持一致。

四、結(jié)束語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論