口譯實習報告_第1頁
口譯實習報告_第2頁
口譯實習報告_第3頁
口譯實習報告_第4頁
口譯實習報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

口譯實習報告班級:外0901—1姓名:邸孟盈學號:2939目錄一.實習時間二.實習地點三.實習目的四.實習內(nèi)容五.實習狀況介紹六.實習總結(jié)七.實習心得實習時間春季學期二.實習地點石家莊鐵道大學外語系語言實驗室實習目的綜合運用和考核學生在口譯課程中學習到的多個口譯技巧及口譯過程中的注意問題。培養(yǎng)學生靈活解決應(yīng)對口譯過程中各類問題的能力,提高學生的口譯技能。全方面提高口譯實戰(zhàn)中與之親密有關(guān)的聽,說,讀,寫,譯等各項能力,為即將走出大學校門參加工作的大三學生提供更多的選擇與機會。四.實習內(nèi)容《溫家寶總理答記者問》(輔助資料:《政府工作報告》;《政府工作報告》)實習內(nèi)容介紹根據(jù)學校安排,春季學期我們在外語系語言實驗室進行了口譯實習,實習的內(nèi)容重要是根據(jù)《溫家寶總理總理答記者問》的原聲視頻對視頻內(nèi)容進行口譯。實習的形式重要為:看視頻(聽原文;記筆記)→整頓筆記(老師提示重點詞匯)→學生口譯→老師教對→聽譯文→總結(jié)實習總結(jié)在老師的帶領(lǐng)下,這次的口譯實習重要分為課下準備與課上實習兩部分。課下準備由老師提供參考資料,同窗們自己運用課下時間準備。課上實習為本次實習的重要內(nèi)容,重要是在老師帶領(lǐng)下進行口譯。通過這次實習我理解要想在口譯工作中做得杰出就必須精確把握各類口譯技巧,更為重要的是要做好各個階段的口譯規(guī)定,即:譯前階段;譯中階段以及譯后階段。譯前階段譯前階段是指在進行口以前的準備階段,這一階段的準備工作重要是指口譯前的知識累積。知識累積是指譯員的專業(yè)知識儲藏和專業(yè)準備。對譯員來說,扎實的雙語能力和良好的心理素質(zhì)是必備的基礎(chǔ),口譯技巧是口譯順暢進行的確保,做好譯前的知識積累口譯工作的必然規(guī)定。其中,譯前的知識積累重要涉及專業(yè)知識儲藏和專業(yè)準備兩個方面。1.專業(yè)知識儲藏之因此重視專業(yè)知識的儲藏是一位專業(yè)知識儲藏對口譯的順利進行至關(guān)重要。專業(yè)知識對口譯的作用重要體現(xiàn)在下列兩個方面:首先,譯員已有的知識會影響譯員對信息的注意與記憶。在譯員聽取口譯資料的過程中,只有受到注意的信息才會被記憶。含有已有知識,譯員就會把所聽到的新信息和已有知識聯(lián)系起來。因而會對輸入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能從對的的角度去理解和記憶信息;另首先,背景知識會影響譯員對信息的解決。譯員對主題及主題有關(guān)的背景知識有所理解,理解就會更加容易,口譯速度也會快諸多。背景知識能夠影響句子理解的難易程度和信息解決所需時間。這就規(guī)定我們要時刻儲藏豐富的專業(yè)知識,堅持長久的知識儲藏,涉及各個方面的百科知識以及各個領(lǐng)域的主題知識。2.專業(yè)準備即使專業(yè)知識儲藏對口譯進行至關(guān)重要,但是這并不能確??谧g任務(wù)的順利完畢??谧g是一種重視臨場發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還要進行必要專業(yè)準備。這就規(guī)定我們在接到口譯任務(wù)后抓緊時間閱讀有關(guān)資料,學習有關(guān)的科學知識。同時,還要在學習和閱讀的過程中主動調(diào)動雙語思考,準備雙語版本的體現(xiàn)。具體到這次口譯實習來說就規(guī)定我們在口譯實習開始前根據(jù)老師規(guī)定認真閱讀《政府工作報告》和《政府工作報告》,掌握有關(guān)國家政治,經(jīng)濟,文化,外交等各個領(lǐng)域知識的體現(xiàn)辦法,機構(gòu)名稱和特有詞匯。例如:“九二共識”——“the1992Consensus”;“政治體制改革”——“politicalstructuralreform”;“多哈回合談判”——“theDohaRoundoftradetalks”等等。譯中階段要做好口譯工作,除了必要的專業(yè)知識儲藏外還需要純熟掌握各類口譯技巧。這就規(guī)定譯者精確掌握口譯進行過程中的注意事項和口譯技巧。這次實習運用的口譯技巧重要是筆記統(tǒng)計和專有詞匯統(tǒng)計。1.口譯統(tǒng)計口譯統(tǒng)計是成功完畢口譯工作的頂梁柱。但需要注意的是,口譯統(tǒng)計不是速記,口譯統(tǒng)計使用簡樸的字,詞或符號將口譯內(nèi)容要點以極快的速度統(tǒng)計下來,目的是是譯員能夠通過這些統(tǒng)計回想起與之有關(guān)的內(nèi)容,達成協(xié)助臨時回想和提示翻譯的目的。同時,口譯統(tǒng)計也不是盲目統(tǒng)計,口譯統(tǒng)計重要是統(tǒng)計口譯材料中的主語,動詞,重要賓語,人名,地名和數(shù)字。口譯統(tǒng)計時要用便于書寫與攜帶的便簽本,并將筆記縱向統(tǒng)計,方便書寫和提高統(tǒng)計速度??谧g統(tǒng)計要以快為準。這就規(guī)定譯員要根據(jù)自己的習慣形成自己的符號統(tǒng)計庫,并記憶慣用的縮寫。例如:“中華人民共和國”——“P.R.C”;“↗”——“上升,增加,發(fā)展”;“≠”——“不是,否認,不等于,不同意”等。2.專有詞匯統(tǒng)計專有詞匯統(tǒng)計重要是指慣用成語,諺語,俗語以及詩句的統(tǒng)計。這就需要譯員平時多積累,多記憶,多練習。例如:“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”——“Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.”;“守職而不廢,處義而不回”——“Iwillnotwaiverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.”;“精誠所至,金石為開”——“Withutmostsincerity,nodifficultyisinsurmountable.”等。(三)譯后階段在口譯任務(wù)完畢后,譯者要對本次的口譯工作進行整頓和總結(jié)。尋找本次口譯中的局限性并及時補救。在整頓本次口譯資料的過程中要主動統(tǒng)計有關(guān)的知識,豐富自己的知識積累。同時還要認真閱讀自己的口譯筆記,發(fā)現(xiàn)新的統(tǒng)計符號并整頓記憶,為后來的口譯打好堅實的基礎(chǔ)。七.實習心得隨著國際交流的不停增多,英語這門語言到處彰顯著其重要性。這讓我們理解到認真學習專業(yè)知識的重要性。在這次實習中,我學到了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論