河北大學外國語學院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
河北大學外國語學院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
河北大學外國語學院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
河北大學外國語學院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
河北大學外國語學院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2011年河北大學外國語學院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2013年河北大學外國語學院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2014年河北大學外國語學院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2015年河北大學外國語學院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2016年河北大學外國語學院357英語翻

譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2011年河北大學外國語學院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowing15words,abbreviationsorterminology

intoChinese,withonepointforeach.(15’)

1.CIO

【答案】首席信息官

2.GNP

【答案】國民生產(chǎn)總值

3.ISO

【答案】國際標準化組織

4.NATO

【答案】北大西洋公約組織

5.WHO

【答案】世界衛(wèi)生組織

6.NewYorkStockExchange

【答案】紐約證券交易所

7.NASDAQCompositeIndex

【答案】納斯達克綜合指數(shù)

8.bubbleeconomy

【答案】泡沫經(jīng)濟

9.creditrating

【答案】信用等級評定

10.ecosystem

【答案】生態(tài)系統(tǒng)

11.freetradezone

【答案】自由貿(mào)易區(qū)

12.marketshare

【答案】市場份額

13.monetarypolicy

【答案】貨幣政策

14.publichearing

【答案】公開聽證會

15.viciouscircle

【答案】惡性循環(huán)

IIDirections:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,

withonepointforeach.(15’)

1.全球變暖

【答案】globalwarming

2.自然遺產(chǎn)

【答案】naturalheritage

3.平等互利

【答案】equalityandmutualbenefit

4.科學發(fā)展觀

【答案】scientificoutlookondevelopment

5.教育部

【答案】MinistryofEducation

6.希望工程

【答案】hopeproject

7.國際社會

【答案】internationalcommunity

8.信息技術(shù)

【答案】informationandtechnology

9.知識產(chǎn)權(quán)

【答案】intellectualpropertyright

10.中央銀行

【答案】CentralBank

11.國企

【答案】state-ownedenterprise

12.宏觀調(diào)控

【答案】macroeconomiccontrol

13.生產(chǎn)力

【答案】productivity

14.傳銷

【答案】pyramidselling

15.通貨膨脹

【答案】inflation

III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60’)

Sept11deliveredbothashockandasurprise--theattack,andourresponseto

it--andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeenso

muchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethow

unpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthat

hadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptothe

onethathadcomebefore-allfat;nomuscle,lessabeacontotheworldthana

bully,drunkonblessingstakenforgranted.

ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingto

saythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrinding

stone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthat

hascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:

gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnot

makeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere,“Maybe

thepurposeofall-this,”NewYorkCityMayorRudyGiulianisaidata

funeralforafriend,“istofindoutifAmericatodayisasstrongaswhenwe

foughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasaUnionto

endslaveryorasstrongasourothersandgrandfatherswhofoughttoridthe

worldofNazism.”Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.

They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.(273words)

【參考譯文】

“9·11”事件既令人震驚,也令人意外。震驚的是恐怖襲擊事件本身,意

外的是我們對事件的反應(yīng)。至于說這二者孰輕孰重,人們也許會永遠爭

論下去。對于當天一下子涌現(xiàn)出來的閃耀著人性光輝的英雄事跡,我們

已經(jīng)談得不少了。在一片談?wù)撀曋?,我們居然忘了,當時我們是有多么

措手不及。因為我們本來就沒有對這代美國人抱有多大期望。這一代美

國人中年是在自嘆不如的心境中度過的,他們總感到在各個方面都無法

和上一代美國人相提并論。他們虛浮有余,堅實不足,根本談不上是世

界的燈塔,倒卻是橫行的惡霸,沉醉于祖輩的福蔭之中,從不覺得受之

有愧。

人們也許會說,是“9·11”事件改變了這一切,正如有人會說,英雄需要

有惡棍來陪襯,善良需要有邪惡來砥礪。但當你望著911死難遺孀的雙

眼時,你難道還能侃侃而談911事件所引發(fā)的好處嗎?不錯,善惡并存

也許確實非巧合,但它們也絕非相互依存的伙伴:善用不著惡陪伴左

右,我們絕不虧欠魔鬼,911事件也沒有把我們變成更好的人。它只是

一次機會,我們不過借此機會發(fā)現(xiàn)了自己的本色。紐約市市長朱利安尼

在朋友的葬禮中說得好:“也許這一切的目的就是要考驗一下,看看今

日的美國是否仍像當年為爭取獨立而戰(zhàn)時那樣堅強,是否仍像當年為結(jié)

束奴隸制而團結(jié)奮戰(zhàn)時那樣堅強,是否仍像當年我們的父輩為消滅納粹

而戰(zhàn)時那樣堅強?!彼J為,恐怖主義者就指望我們會膽怯。但自911事

件以來,他們想必對我們已有所了解。當然我們對自己也有了不少認

識。

IVDirections:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60’)

海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部

分,也是資源的寶庫,環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器。人類社會的發(fā)展必然會越來

越多地依賴海洋。

中國是一個發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護,把發(fā)

展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律

制度,積極發(fā)展海洋科學技術(shù)和教育。中國積極參與聯(lián)合國系統(tǒng)的海洋

事務(wù),推進國家間和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作,并認真履行自己承擔的義

務(wù),為全球海洋開發(fā)和保護事業(yè)作出了積極貢獻。(214words)

【參考譯文】

Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasic

componentoftheglobalbio-supportsystem.Itisalsoatreasurehouseof

resourcesandanimportantregulatoroftheenvironment.Itisinevitablethat

thedevelopmentofhumansocietywillcometodependmoreandmoreonthe

ocean.

Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreat

importancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate’s

developmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarine

management,steadilyimprovingitsmarine-relatedlaws,andactively

developingscience,technologyandeducationpertainingtotheoceans.China

hasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentand

protectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promoting

cooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingout

itsobligationsinthisfield.

2013年河北大學外國語學院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowing15abbreviations,wordsorterminology

intoChinese,withonepointforeach.(15’)

1.NGO

【答案】非政府組織

2.CPI

【答案】居民消費價格指數(shù)

3.SNS

【答案】社交網(wǎng)絡(luò)軟件

4.NASA

【答案】美國航空航天局

5.IAEA

【答案】國際原子能機構(gòu)

6.UNClimateChangeConference

【答案】聯(lián)合國環(huán)境變化會議

7.keynotespeech

【答案】主題演講

8.Nobelprizeinliterature

【答案】諾貝爾文學獎

9.primaryelections

【答案】初選

10.certificate

【答案】資格證書

11.eurozone

【答案】歐元區(qū)

12.middleincometrap

【答案】中等收入陷阱

13.trailer

【答案】拖車;預告片

14.unemploymentrate

【答案】失業(yè)率

15.manufacturingoutput

【答案】制造業(yè)產(chǎn)出

II.Directions:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,

withonepointforeach.(15’)

1.十二五規(guī)劃

【答案】TheTwelfthFive-YearPlan

2.社會保障體系

【答案】socialsecuritysystem

3.全體會議

【答案】plenarymeeting

4.文化逆差

【答案】culturaldeficit

5.老齡化問題

【答案】agingproblem

6.通訊衛(wèi)星

【答案】communicationssatellite

7.中醫(yī)

【答案】adoctoroftraditionalChinesemedicine

8.供應(yīng)鏈

【答案】supplychain

9.打破世界紀錄

【答案】breaktheworldrecord

10.平板電腦

【答案】tabletcomputer

11.白名單

【答案】whitelist

12.優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品

【答案】qualityproduct

13.高端市場

【答案】high-endmarket

14.茶道

【答案】teaceremony

15.樓市

【答案】propertymarket

III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60’)

TheU.S.andChinahaveawide-ranging,deepandrelativelymature

relationship.Thepresidentsofbothcountrieshaverepeatedlyindicatedthe

valueofdevelopingacooperativerelationshipforthefuture.Bothsideshave

apragmaticawarenessoftheissuesonwhichtheydisagree,andboth

appreciatetheimportanceofnotpermittingthosespecificdisagreementsto

preventcooperationonmajorissueswherecooperationcanbemutually

beneficial.Inaddition,theleadersandtopworking-levelofficialsonboth

sideshavegainedsubstantialexperienceindealingwitheachotherand,in

manycases,havecometoknoweachotherfairlywell.

TheabovearepromisingdimensionsofU.S.-Chinarelationsandshouldbode

(預示)wellforthefuture.Thereisnomoreimportantbilateralrelationship,

andthusitsfuturedirectionisofenormousimportancetoeachcountry,the

region,andtheworld.Forregionalandglobalissuessuchasnonproliferation

andclimatechange,activeU.S.-Chinacooperationoratleastparallelactions

makesissuesmoremanageable;havingtheU.S.andChinaworkatcross

purposesmakesthoseissuesmoredifficult,orevenimpossible,tomanage.

Despitebothsides’tacitagreementontheabove,therearegroundsfordeep

concernaboutthefuture.Asofearly2012theU.S.haswithdrawnitsforces

fromIraqandisonscheduletodrawdownitsinvolvementintheAfghan

conflict,andWashingtonisrebalancingitspolicyinthedirectionofAsiaand

thePacific.ThisshiftreflectsPresidentObama’sbasicperspective,as

America’sself-described“firstPacificpresident,”thatbecauseAsiaisthe

mostimportantregionoftheworldforthefutureoftheUnitedStates,itis

vitallyimportantthatAmericamaintainandenhanceitsleadershiprolethere.

InNovember2011theObamaAdministrationpublicallycommittedtodevote

thenecessaryresourcestosustainthisleader-shiproleinAsia,evenasits

domesticfiscalchallengesthreatensubstantialcutsintheoveralldefense

budgetandmakefundingofmajoroverseascommitmentspotentiallymore

controversialathome.(325words)

【參考譯文】

美國和中國有著廣泛、深刻、并相對成熟的關(guān)系。兩國元首多次表示,

未來發(fā)展兩國的合作關(guān)系是有意義的。實際上雙方都清醒地知道彼此的

分歧,也明白不能讓這些分歧阻礙彼此在重大問題上的互利合作。此外

雙方領(lǐng)導人和高級官員在處理彼此關(guān)系的過程中獲得了豐富的經(jīng)驗,在

很多問題上都十分了解彼此。

以上是中美關(guān)系的前景,預示著中美關(guān)系會向好的方向前進。中美關(guān)系

是最重要的雙邊關(guān)系,因此中美關(guān)系未來的發(fā)展方向?qū)γ總€國家、地區(qū)

以及整個世界都具有重大意義。對于諸如防止核擴散和氣候變化等地區(qū)

性和全球問題,中美的積極合作會使得這些問題更為可控,如果中美兩

國的處理方式背道而馳的話,這些問題會更加難以解決,甚至無法解

決。

盡管雙方在上述問題上達成了默契,但仍有理由對中美關(guān)系的未來感到

擔憂。2012年初,美國已經(jīng)從伊拉克撤軍,并計劃逐步減少對阿富汗沖

突的干涉,華盛頓正在重新平衡其在亞洲和太平洋地區(qū)的政策。這一轉(zhuǎn)

變反映了奧巴馬總統(tǒng)的基本觀點,即美國自認為是太平洋國家的領(lǐng)頭

羊,而且認為亞洲是關(guān)乎美國未來的最重要的地區(qū),因此美國必須保持

并加強在亞洲的領(lǐng)導地位。2011年11月,奧巴馬政府公開承諾將投入必

要的資源,以維持在亞洲的領(lǐng)導地位,盡管當時國內(nèi)財政危機的發(fā)生使

得美國需要大量減少總體國防預算,也使得投資主要海外市場的計劃在

美國國內(nèi)引發(fā)了更大爭議。

IVDirections:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60’)

從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分

地懷念過去。老想著過去,總覺得過去怎么怎么好,或者總是為己故的

朋友而憂傷,這是不妥的。一個人應(yīng)當考慮未來,考慮一些可以有所作

為的事情。要做到這一點并非總是很容易的;自己過去的經(jīng)歷就是一個

越來越沉重的包袱。人們往往會對自己說,我過去感情多么豐富,思想

多么敏銳,現(xiàn)在不行了。如果真是這樣的話,那就不要去想它,而如果

你不去想它,情形就很可能不是這樣了。

另一件需要避免的事就是老想和年輕人呆在一起,希望從青年的活力中

汲取力量。孩子們長大之后,就希望獨立生活,如果你還像在他們年幼

時那樣關(guān)心他們,你就會成為他們的累贅。我不是說一個人不應(yīng)當關(guān)心

孩子,而是說這種關(guān)心主要應(yīng)該是多為他們著想,可能的話,給他們一

些接濟,而不應(yīng)該過分地動感情。(343字)

【參考譯文】

Psychologically,therearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.One

oftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotoliveinmemories,in

regretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One’s

thoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereis

somethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;forone’sownpastisa

graduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone’semotions

usedtobemorevividthantheyare,andone’smindkeener.Ifthisistrue,it

shouldbeforgotten,andifitisforgotten,itwillprobablynotbetrue.

Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsucking

vigorfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownup,theywanttolive

theirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwere

whentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem.Idonot

meanthatoneshouldbewithoutinterestinthem,butone’sinterestshouldbe

contemplativeand,ifpossible,philanthropic,butnotundulyemotional.

2014年河北大學外國語學院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowing15words,abbreviationsorterminology

intoChinese,withonepointforeach.(1*15)

1.CAT

【答案】計算機輔助翻譯

2.GATT

【答案】關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定

3.IAEA

【答案】國際原子能機構(gòu)

4.NGO

【答案】非政府組織

5.UNICEF

【答案】聯(lián)合國兒童基金會

6.AmericaStockExchange

【答案】美國證券交易所

7.Accountbalance

【答案】賬戶余額

8.SiliconValley

【答案】硅谷

9.jointventure

【答案】合資企業(yè)

10.permanentmemberoftheUNSecurityCouncil

【答案】聯(lián)合國安理會常任理事國

11.militarytribunal

【答案】軍事法庭

12.low-carboneconomy

【答案】低碳經(jīng)濟

13.publicopinionpoll

【答案】民意調(diào)查

14.WorldExpo

【答案】世博會

15.currencydevaluation

【答案】貨幣貶值

II.Directions:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,

withonepointforeach.(1*15)

1.國際慣例

【答案】internationalpractice

2.最惠國待遇

【答案】most-favored-nationtreatment

3.聯(lián)合國維和部隊

【答案】UNpeacekeepingforce

4.服務(wù)

【答案】service

5.中國大陸

【答案】Chinesemainland

6.中國特色的社會主義市場經(jīng)濟

【答案】socialistmarketeconomywithChinesecharacteristics

7.髙鐵

【答案】high-speedrailway

8.國土資源部

【答案】MinistryofLandandResources

9.國務(wù)卿

【答案】SecretaryofState

10.法治社會

【答案】law-basedsociety

11.素質(zhì)教育

【答案】qualityeducation

12.記者會

【答案】pressconference

13.以人為本

【答案】people-oriented

14.主題公園

【答案】themepark

15.戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

【答案】strategicpartnership

III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60)

USinvestmentsinChinain1983totaledroughly$85million,therearemore

than20jointventuresbetweentheUSandChineseinvestors.Inaddition,

overone-halfbilliondollarshavebeeninvestedbyUScorporationsin

offshoreoilexploration.

Therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialand

financialrelationshipswillgrowinthefuture.Buttherearealsodifficulties

toberesolved.Letmefirstaddressreasonsforexpectinggrowthandthen

discusstheproblems.

Afteraperiodofdramaticshiftsineconomicpolicy,Chinahasdecidedona

stableandpromisingeconomiccourse.Itisaimedatadjustingthepaceof

modernizationtoChina’sresourcecapabilitiesanditsgoalofmajorincreases

inemployment,providingincentivesforagriculturalandindustrial

productivity;strengtheninglight,laborintensiveindustries,usingtechnology

tomodernizeandpromotethetechnologicaltransformationofexisting

industries;andremovingbottlenecksimposedbyenergyandtransportation

constraints.

Inmanyoftheseareas,particularlyagriculture,theresultshavebeenvery

positive.Foodproductionisincreasingrapidly.Modernizationofindustrial

productionisoccurringthroughoutthecountry,andproductionunitsare

mergingtoachieveimportanteconomiesofscale.Economicgrowthhasbeen

roughly10%althoughitisfasterinheavyindustriesandslowerinsomelight

industriesthanhopedfor.IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognize

theproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.(229

words)

【參考譯文】

1983年,美國在中國的投資總額約為8500萬美元,有20多家中美合資企

業(yè)。此外,美國公司在近海石油勘探方面投資了超過5億美元。

我們有理由保持樂觀,并期望未來的商業(yè)和金融關(guān)系將會發(fā)展。但也有

一些問題需要解決。讓我先談?wù)勂谕鲩L的原因,然后討論這些問題。

在經(jīng)歷了一段時間的經(jīng)濟政策大轉(zhuǎn)變之后,中國決定了走上穩(wěn)定而有前

途的經(jīng)濟發(fā)展道路。它旨在調(diào)整現(xiàn)代化的步伐,以適應(yīng)其資源潛力和大

量增加就業(yè)機會的目標,刺激農(nóng)業(yè)和工業(yè)生產(chǎn)力;加強輕工業(yè)及勞動密

集型的產(chǎn)業(yè),利用技術(shù)進行現(xiàn)代化,并促進現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)的技術(shù)改造,并消

除能源和交通上的障礙。

中國在許多領(lǐng)域,尤其是農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,取得了很大的成效。糧食迅速增

產(chǎn),工業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化正在全國范圍內(nèi)進行,生產(chǎn)單位正在合并為大規(guī)

模企業(yè)。經(jīng)濟增長率約有10%,盡管重工業(yè)的增長速度更快,一些輕工

業(yè)的增長速度也慢于預期。我相信,中國經(jīng)濟部門已經(jīng)意識到這個問

題,下一個五年計劃將有效地解決這個問題。

IV.Directions:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60)

我們都知道,丘吉爾是個著名的政治家,但或許很少有人知道畫油畫是

伴隨他四十多年的業(yè)余愛好。當時,他害怕自己會因極度緊張而得神經(jīng)

官能癥,甚至會支撐不住,因為他清楚地看到了所有嚴重而又緊迫的問

題,知道解決這些問題的明智辦法,但他卻不在“謀其政”的位置上。怎

樣減緩精神壓力?這是丘吉爾所面臨的問題。在一個朋友的鼓勵下,他

決定把學油畫作為業(yè)余愛好。畫畫給了他新的精神食糧和頭腦鍛煉,使

他在無聊時有了一種消遣。隨著繪畫技巧的極大提高,他能更加細賦地

觀察和享受大自然的美。生活因此比以前變得更有意義,更加快樂。

從這個故事中,我們懂得了一個人在生活中有業(yè)余愛好十分重要,因為

他幫助你擺脫生活的枯燥感,讓你用理智而又藝術(shù)的方法來充實你的休

閑時間,并且緩解你的精神壓力?。?24字)

【參考譯文】

Asisknowntousall,Churchillwasafamousstatesman,butperhapsfew

peopleknewthatpaintingwasahobbyhestucktoformorethanfortyyears.

Atthattime,hewasafraidthathewoulddevelopneurosisbecauseof

extremestressandwouldnotlivelong.Thatwasbecauseheclearlysawall

theseriousandurgentproblemsandknewthewisemeasurestosolvethese

problems,buthewasnotinpower.Howtorelievestress?Thiswasa

problemChurchillwasfacedwith.Encouragedbyafriend,hedecidedto

studyoilpaintingasahobby.Paintingenrichedhisspirituallifeand

challengedhismind.Hepaintedwhenhefeltbored.Withthegreat

improvementofpaintingskills,hecanobserveandenjoythebeautyofnature

morecarefully.Lifeisthereforemoremeaningfulandhappierforhimthan

before.

Fromthestory,weknowitisofvitalimportanceforonetohaveahobbyin

life.Becauseithelpsyoubreakthemonotonyoflife,enrichyourleisuretime

inarationalandartisticway,andrelieveyourstress!

2015年河北大學外國語學院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowingabbreviations,wordsorterminologies

intoChinese.(1*15)

1.APEC

【答案】亞太經(jīng)合組織

2.R.S.V.P.

【答案】請盡快回復(法語短語Respondezs'ilvousplait的縮寫)

3.NGO

【答案】非政府組織

4.CTO

【答案】首席技術(shù)官

5.FDA

【答案】食品藥品監(jiān)督管理局

6.givethefloortosb

【答案】給某人發(fā)言權(quán)

7.a(chǎn)skforthemoon

【答案】異想天開,癡人說夢

8.watchdog

【答案】監(jiān)察機構(gòu)

9.cyberspace

【答案】網(wǎng)絡(luò)空間

10.realityTVshow

【答案】真人秀

11.E-commerce

【答案】電子商務(wù)

12.icebucketchallenge

【答案】冰桶挑戰(zhàn)

13.tigermom

【答案】虎媽

14.flashmob

【答案】快閃族

15.theburstingofpropertybubble

【答案】房地產(chǎn)泡沫破裂

II.Directions:Translatethefollowingabbreviations,wordsorterminologies

intoEnglish.(1*15)

1.中國夢

【答案】China’sDream

2.改革開放

【答案】reformandopening-up

3.社交網(wǎng)絡(luò)

【答案】socialnetwork

4.反腐運動

【答案】anti-corruptioncampaign

5.全面深化改革

【答案】deepenreforminanall-roundway

6.可持續(xù)發(fā)展

【答案】sustainabledevelopment

7.財年

【答案】financialyear

8.人均壽命

【答案】averagelifespan

9.新常態(tài)

【答案】newnormal

10.社?;?/p>

【答案】socialsecurityfund

11.依法治國

【答案】ruleoflaw

12.降息

【答案】interestratecut

13.峰會

【答案】summit

14.自拍

【答案】selfie

15.流行語

【答案】buzzword

III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60)

Thesecretstoalongandhealthylifeareoftenthoughttobedietand

exercise.Butyoumightalsowanttoaddtraveltothatlist.Whilemany

peopletravelsimplyforenjoymentorthedesiretodosomethingdifferent,

alongthewaytheyalsobroadentheirhorizons,relieveday-to-daystressand

improvetheiroutlooklifeingeneral.

1.Travelencouragesyoutobemoreactive.Youhustlethroughtheairport,

lugyourbagsintothehotel,thenwalkaroundthecitystreets,strollthrough

themuseums,swimintheoceanorhikealongmountainpaths.Manyofthe

extraactivitiesyoudoonvacationinvolvephysicalexercise,whichlowers

yourriskofheartdisease,highbloodpressure,stroke,diabetesandcancer.

2.Travelofferssocialbenefits.Travelcanhelpyoudeepenrelationships

withfamilyandfriends,andoffersopportunitiestomeetnewpeopleaswell.

Visitinggrandmaisanage-oldcustomthatcementsfamilyties,notonly

betweengenerationsbutamongcousinsandotherfar-flungrelatives.Group

travel,withfriendsfromhomeorpeoplebroughttogetherbytravelsites,

helpsbuildsocialtieswhichpromotegoodmentalhealth.

3.Therearecognitiverewards.Youcangoonaneducationalvacation

throughanorganization,orattendaculturalweekataplace.Butnomatter

whereyoutravel,youwillbemeetingnewpeople,steeringthrough

unfamiliarplacesandtryingoutdifferentthings--allactivitiesthatstimulate

andchallengethebrain,whichinturnpromotesgoodcognitivefunction.

Travelerswhosearchoutdifferentenvironmentsareexposedtounfamiliar

cultures,whichstretchestheirimaginationsandforcesthemtopuzzleout

newproblems.Thenoveltyoftravelisakeytoboostingyourbrainpower.

4.Itimprovesyourmoodandlowerslevelsofstress.A2013surveyfound

thatthemajorityoftravelers(86percent)saidtravel“improvestheirmood

andoutlook”aboutlifeingeneral.Andmostrespondentsalsoagreedthat

travelrelievesstressandcontributestophysicalandmentalwell-being.(335

words)

【參考譯文】

要想長久、健康地生活,有兩個秘訣:飲食和鍛煉。但秘訣清單上還可

以添加旅游這一項。雖然很多人旅游只是為了開心或是想做些不一樣的

事情,但總體而言在旅游的過程中他們開闊了視野,減輕了日復一日的

壓力,改變了生活態(tài)度。

一,旅游給了你更多活動的機會。你在機場穿梭,把你的包拖進酒店,

然后在城市的街道上散步,在博物館里閑逛,在海里游泳,或者在山間

小道上徒步旅行。你在假期做的許多額外的活動都包括體育鍛煉,這可

以降低你患心臟病、高血壓、中風、糖尿病和癌癥的風險。

二,旅游有益于社會交往。旅行可以幫助你加深與家人和朋友的關(guān)系,

同時也提供給你結(jié)識新朋友的機會。拜訪奶奶是一種古老的習俗,可以

鞏固家庭關(guān)系,不僅是在幾代人之間,也包括在堂兄弟和其他遙遠的親

戚之間。和來自家鄉(xiāng)的朋友或是同一旅游團的人一起團體旅行,有助于

建立社會關(guān)系,促進心理健康。

三,旅游可以提高認知能力。你可以通過一個組織去參加一個教育假

期,或者去一個地方參加一個文化周。但是無論你在哪里旅行,你都會

遇到新的人,走過不熟悉的地方,嘗試不同的事情——所有刺激和挑戰(zhàn)

大腦的活動,反過來促進認知功能的提高。尋找不同環(huán)境的旅行者會接

觸到陌生的文化,這些文化會拓展他們的想象力,迫使他們?nèi)ソ鉀Q新的

問題。旅行的新奇性是提高腦力的關(guān)鍵。

四,旅游能改善你的情緒,減輕你的壓力。2013年的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),大

多數(shù)(86%)旅行者表示,總體來說旅行“改善了他們對生活的態(tài)度和

看法”。大多數(shù)受訪者還認為,旅行可以緩解壓力,有助于身心健康。

IV.Directions:TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.(60)

在很多中國人的心里,“哈佛”(Harvard)就是優(yōu)秀教育的同義詞——甚

至超過了除牛津和劍橋之外的同等級西方高校。

然而,中國人想象中的哈佛大學卻遠遠不是波士頓(Boston)查爾斯

(CharlesRiver)河畔的哈佛大學真實的一面。中國人腦海里的哈佛,

只是由于文化誤解而導致的錯誤的看法。當我還是一個孩子的時候,我

父親的一個朋友是當時少有的去過其他省份的人。他描述的哈佛大學有

著高高的圍墻,學生在四年學習中不允許外出,就算父母去世也不行。

這些學生必須從早到晚記憶背誦著無數(shù)的東西。

現(xiàn)在,當我回憶起這件事的時候,這位相對來說在那個年代還比較有學

問的人,他腦海里的哈佛只是古代中國私塾和監(jiān)獄的融合罷了。有一部

名為《愛情故事》(LoveStory)的電影拍攝的就是那個時候的哈佛和

哈佛學子。如果他看了這部電影的話,一定會大吃一驚:“什么?學生

在學??梢约s會,還可以結(jié)婚?”(340字)

【參考譯文】

InthemindsofmostChinese,theword“Harvard”issynonymouswith

educationalexcellence--tothepointofovershadowingotherequallytop-

notchwesterninstitutionsofhighereducationexceptmaybeOxfordand

Cambridge.

However,theHarvardintheChineseimaginationisnottheHarvardbythe

CharlesRiverinBoston.Itisamythshroudedinlayersofcultural

misperception.WhenIwasakid,afriendofmyfather’s,oneoftheveryfew

whohadbeentootherprovincesofthecountry,describedHarvardasa

schoolwithveryhighwalls,wherestudentswerenotallowedtogooutside

duringthefouryearsoftheirstudy,notevenwhentheirparentsdied.They

hadtomemorizetonsoftextfromearlymorninguntillateatnight.

NowthatIrecallit,theHarvardbelievedinbythisrelativelywell-informed

person(forthatera)wasacrossbetweenanancientChineseschoolanda

prison.HadhebeenshownthemovieLoveStory,hewouldhavebeen

devastated:“What?Astudentcoulddateandgetmarriedwhileinschool?”

2016年河北大學外國語學院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowing15words,abbreviationsorterminology

intoChinese,withonepointforeach(15’)

1.AIIB

【答案】亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行

2.TPP

【答案】跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定

3.SCO

【答案】上海合作組織

4.FTA

【答案】自由貿(mào)易區(qū)

5.CPI

【答案】居民消費價格指數(shù)

6.physicalstore

【答案】實體店

7.intellectualproperty

【答案】知識產(chǎn)權(quán)

8.middleincometrap

【答案】中等收入陷阱

9.swimmingstroke

【答案】泳姿

10.GoldenGlobeAward

【答案】金球獎

11.demography

【答案】人口統(tǒng)計學

12.digitaleconomy

【答案】數(shù)字經(jīng)濟

13.roadmap

【答案】路線圖

14.a(chǎn)ll-rounddevelopment

【答案】全面發(fā)展

15.blockbuster

【答案】轟動一時、取得巨大成功的事物

II.Directions:Translatethefollowing15wordsorterminologyintoEnglish,

withonepointforeach.(15’)

1.新常態(tài)

【答案】newnormal

2.京津冀協(xié)同發(fā)展

【答案】coordinateddevelopmentofBeijing,TianjinandHebei

3.戶籍制度

【答案】householdregistrationsystem

4.一帶一路

【答案】BeltandRoad

5.主旨演講

【答案】keynotespeech

6.公務(wù)員

【答案】civilservant

7.旗艦

【答案】flagship

8.快遞企業(yè)

【答案】expresscompany

9.大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新

【答案】massentrepreneurshipandinnovation

10.裁判員

【答案】referee

11.社會保障

【答案】socialsecurity

12.朋友圈

【答案】circleoffriends

13.專業(yè)知識

【答案】professionalknowledge

14.零和博弈

【答案】zero-sumgame

15.自助游

【答案】self-servicetravel

III.Directions:TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.(60’)

ChinahasachievedtheUNtargetofhalvingtheproportionofpoorpeople

aheadofschedule.Thepoverty-strickenpeopleinChinadecreasedby439

million,from689millionin1990to250millionin2011.Chinahasmade

greatcontributionstotheglobalpovertyreductionefforts.

Whileworkinghardtoaddresspovertyinitsowncountry,theChinese

Governmenthasalsoactivelyparticipatedinglobalpovertyreduction

cooperation.Since2007,theChineseGovernmentandtheUNsystemin

Chinahaveco-hostedthePovertyReductionandDevelopmentForumonthe

InternationalDayfortheEradicationofPovertyeachyearonOctober17th.In

addition,ithasactivelyparticipatedinglobal,regionalandbilateral

exchangesandcooperationforpovertyreduction,signingpovertyreduction

cooperationagreementswithmorethantendevelopingcountriesinAsia,

AfricaandLatinAmericatoenhanceexperienceandknowledgesharingon

povertyreduction.In2014,theChineseGovernmentputforwardAsia

CooperationInitiativeonPovertyReduction,releasedtogetherwiththe

AfricanUniontheGuidelineforChina-AfricaCooperationinPoverty

Reduction,andactivelypromotedexchangeandcooperationwithLatin

AmericaundertheChina-CELACForum(中拉合作論壇).TheChinese

Governmenthasconductedpovertyreductioncooperationwithworld

nonprofitcharitableorganizations.In2011,theMinistryofScienceand

TechnologyofChinacooperatedwithBill&MelindaCratesFoundationin

Africatosolvethelocalpovertyproblems.Undertheschemeofbothsides,

projectssuchasnewspeciesofgreensuperrice,animalvaccine,andsmall

scaleteff(苔麩)landedinAfrica.130scientistsfromAsiaandAfrica

participatedinthegreensuperriceproject,andtheimprovedvarieties

underwentdemonstrativeexperimentin8targetcountriessurroundingthe

Saharadesert.

TheChineseGovernmenthasalwaystakenpovertyreduction,asan

importantpartofitsgeneralplanningfornationaleconomyandsocial

development,givingprioritytopovertyreductioninitsbudgetaryallocation,

andbetterenforcingitspoliciesonpovertyreduction.Since2000,the

GovernmenthasformulatedandimplementedtheOutlineforDevelopment-

orientedPovertyReductionforChina’sRuralAreas(2001-2010)andthe

OutlineforDevelopment-orientedPovertyReductionforChina'sRuralAreas

(2011-2020),andsignificantlyraisedthepovertylineinthecountry.Since

2013,Chinah

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論