考研英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)翻譯課件評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):5個(gè)小題,每題2分,共10分。如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過(guò)0.5分。如果就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分。中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。命題原則題材偏向?qū)I(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),以議論文和說(shuō)明文為主,字?jǐn)?shù)在400-450字之間。所選題材偏向文科社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,而且考的都是熱點(diǎn)內(nèi)容。只考長(zhǎng)難句,平均長(zhǎng)度是30字左右??佳蟹g的方法直譯:對(duì)初學(xué)者而言,需要注意不能把直譯和“字字對(duì)譯”混淆。如果把一個(gè)英語(yǔ)詞與一個(gè)漢語(yǔ)詞對(duì)號(hào)入座,反而會(huì)扭曲原文的意思,而且不通暢,達(dá)不到考研英語(yǔ)翻譯基本要求。直譯HoneymoonHotlineGenetherapyEasycome,easygoBeggarsmustnotbechoosersDeadmentellnotalesChainreaction意譯:由于英漢兩種語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法及整個(gè)謀篇布局都不同,因此在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在形式和內(nèi)容上都構(gòu)不成等同,這時(shí)候需要把英語(yǔ)原文的意義進(jìn)行解釋性的翻譯。意譯指的是從原文的意義出發(fā),將英語(yǔ)所表達(dá)的意義用漢語(yǔ)做解釋?zhuān)g過(guò)程不需要過(guò)分遵守原文語(yǔ)言形式。意譯Bull’seyesMilkywayAsmuteasafishAsstrongasahorseAscoolascucumberAscloseasanoysterAsintimateasthieves意譯YouareaswiseasSolomonHehadonefootinthegraveHewaseloquent,elegant,butsoftAdoctormusthavetheheartofalionandthehandofalady直譯和意譯的關(guān)系直譯著重原文和譯文在表達(dá)形式和意義上的結(jié)合,而意譯更注重意義的通順。在考研翻譯過(guò)程中,在不違背漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,應(yīng)該盡量采用直譯的方法,即能直譯就直譯。但是,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言差異較大,如果直譯出來(lái)的結(jié)果不通順或者不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,就需要采用意譯的方法把英語(yǔ)原文意思表達(dá)清楚。考研英語(yǔ)常見(jiàn)的翻譯情況處理定語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯主語(yǔ)從句的翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯代詞的翻譯雙重否定的翻譯詞義選擇和詞義引申定語(yǔ)從句的翻譯技巧前置法—適用于定語(yǔ)較短的情況Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingalltheotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfantasies.Evenwhenhomelessindividualsmanagetofindashelterthatwillgivethemthreemealsadayandaplacetosleepatnight,agoodnumberstillspendthebulkofeachdaywonderingthestreet.定語(yǔ)從句翻譯技巧重復(fù)法—適用于定語(yǔ)較長(zhǎng)的情況Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofhumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadeifnotcenturies.重復(fù)法becausetheyareadjustingtotheirnewbodiesandawholehostofnewintellectualandemotionalchallenges,teenagersareespeciallyself-consciousandneedtheconfidencethatcomesfromacheivingsuccessandknowingthattheiraccomplishmentsareadmiredbyothers.定語(yǔ)從句翻譯技巧狀譯法—譯成狀語(yǔ),前提是構(gòu)成因果或其他關(guān)系Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelopshisorhercapacityforappropriterespnseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment狀譯法Creatinga"Europeanidentity"(歐洲品牌)thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrtegicchoice.狀譯法TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.狀譯法Forexample,standardizedtestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderpreviledgedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.主語(yǔ)從句的翻譯技巧it作形式主語(yǔ)+Ved翻譯成人們。。。itisassumeditisagreedit作形式主語(yǔ)+adj翻譯成。。。的是itisobviousitissignificantItisgenerallyagreedthatapersonofhighintelligenceisonewhocangraspideasreadily,makedistinctions,reasonlogically,andmakeuseofverbalandmathmaticalsymbolsinsolvingproblems.Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyifdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧翻譯成主動(dòng)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturepastandpresent,makesthisstudyauniqueabddistinctlyimportantsocialscience.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.雙重否定的翻譯技巧翻譯成肯定Thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.Perhapsthereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning代詞的翻譯明確翻譯出代詞所指Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologist-linguists,FranzBoasEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguagesYouhaveallhearditrepeatedthatmanofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andaccordingtothese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.帶than的句子翻譯More...than...MoreAthanB翻譯成是A而不是BThecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.Less...than...LessAthanB翻譯成是B而不是A,與其說(shuō)是A,不如說(shuō)是BScience,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.Otherthan和ratherthanRatherthan而不是Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitywhips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantool

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論