版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語翻譯教程CollegeBusinessEnglishACourseforTranslationUnit5toUnit8第五單元學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),掌握商務(wù)合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務(wù)合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項專業(yè)術(shù)語的意義及其翻譯。一、商務(wù)合同中長句的翻譯〔2〕〔重點〕應(yīng)用:1.復(fù)合從句的翻譯法;順譯法2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯長句的主要翻譯方法〔1〕順譯法
〔2〕逆譯法〔3〕變序法〔4〕分譯法〔5〕轉(zhuǎn)句譯法
〔6〕綜合法順譯法:按時間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢語的表達順序根本相同,可順譯而為。 當(dāng)英語長句內(nèi)容的表達層次與漢語根本一致時,可采用順譯法。順譯法一般適用于英語句子的邏輯思維順序和表達法與漢語類似的情況。1〕順譯法Youmayhavetomakeorreceivecalls
toorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.合并法詞類轉(zhuǎn)換有時你可能必須與老客戶或潛在的客戶通,因此,禮貌地接打不僅可以給業(yè)務(wù)伙伴留下好印象,而且還能幫你賺錢。句法轉(zhuǎn)換Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.聲明宣稱:國際經(jīng)濟秩序必須改變,否那么興旺國家與開展中國家之間的差距將繼續(xù)擴大。
逆譯法就是有些英語長句的表達順序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須按原文從后到前的順序進行翻譯。2〕逆譯法英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句子后部;在表達邏輯順序時結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。而漢語句子多數(shù)為先從句后主句,時間狀語置于句首;邏輯順序時先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.
如果你必須依靠別人把你的想法變成現(xiàn)實,那將是一件沮喪的事。HewaspuzzledthatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step〞towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美國人接受的教育都是長大后如何追求金錢和權(quán)力,這份工作明明是邁向該目標(biāo)的“一大步〞,而我卻偏偏不要,他對此大惑不解。 原句假設(shè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,某些成分的順序與漢語習(xí)慣不同,可以局部改變其表達順序。3〕變序法InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchonconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.
英語原文中的onconditionthat引導(dǎo)一個條件狀語從句,結(jié)果在先,條件在后。但在漢語譯文中,為了符合漢語的習(xí)慣,將條件提前,結(jié)果放后。
1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù)測,那么研究工作可繼續(xù)進行。AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.英語中的后置定語短語和定語從句如果較短,在譯成漢語時經(jīng)常放在中心詞的前面。在11月10日結(jié)束的會議上披露了世界銀行的一份報告。報告反復(fù)強調(diào)越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)量。 有時英語長句主句與從句、中心詞與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來表達。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語??梢圆鸱值拈L句通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可被譯為短句,甚至拆分成獨立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干局部進行補充說明。4〕分譯法Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenate〔使充滿活力〕theeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarⅡ,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.該句原文的主語中含有一個定語從句,如果將其譯成漢語的前置定語,會顯得頭重腳輕,因而將其拆開來譯成獨立的句子。第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟起了很大的作用。這個十分重要的工業(yè)部門在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這五個州中取得了尤其顯著的進展。 轉(zhuǎn)句譯法即把長句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。5〕轉(zhuǎn)句譯法Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.
由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要再行車一小時,我們就可以到達那個小村莊。〔主語轉(zhuǎn)句〕Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.
走了一個小時,他們走到了一個矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠?!捕ㄕZ轉(zhuǎn)句〕在翻譯實踐中處理英語長句時,有時單單地使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種方法綜合起來,或按時間順序、或按邏輯順序,順逆結(jié)合、主次清楚地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。5〕綜合法Iwouldliketopointout,however,thatourcontractdoesstatequiteclearlythatintheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliableifweareunabletomeetagreeddeliverydates.該句原文首先是含有一個賓語從句的復(fù)合句,這個賓語從句中又包含另一個賓語從句,而后一個賓語從句后面又套著一個條件狀語從句。然而我想要指出:我們雙方的合同中已經(jīng)明確規(guī)定,如果由于不可預(yù)見的因素我方無法按合同約定期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。Someeconomistsarguethat,becauseofuncertaintiesaboutwhetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafeuntilmoredataconfirmthatinflationisreviving.該句可以分成四個層次:1.主干成分是SomeeconomistsarguethattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。2.在主干成分中,包含一個賓語從句thattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。3.主干成分還帶有兩個附加成分,一是由and連接的并列成分:becauseof…andbecause…inrecentyears;二是時間狀語untilmoredataconfirmthatinflationisreviving。4.第三個層次的并列成分中,前一個原因狀語中含有一個介詞賓語從句whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged。一些經(jīng)濟學(xué)家認(rèn)為:由于無法確定經(jīng)濟增長與通貨膨脹之間的關(guān)系是否改變以及如何改變,而且由于近年來預(yù)測家一直高估通貨膨脹而低估經(jīng)濟增長,因此,在更多的數(shù)據(jù)證明通貨膨脹正卷土重來之前,美聯(lián)儲謹(jǐn)慎行動,這種做法還是正確的。正反譯法
英語和漢語中往往均可用肯定形式或否認(rèn)形式表達同一概念。但由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習(xí)性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差異表達在語言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語言各自獨特的表達形式。在表示否認(rèn)意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否認(rèn)表達是一個常見而又比較復(fù)雜的問題。有的英語句子形式上是否認(rèn)的而實質(zhì)上肯定的,有的形式上是肯定的而實質(zhì)上是否認(rèn)的。鑒于此,我們在翻譯某些含有否認(rèn)意義的英文句子時,應(yīng)當(dāng)特別注意兩點:一是英語里有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法(negation);二是英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法(affirmation)。例如:。第七節(jié)正反譯法〔1〕Wetpaint!Keepupright!油漆未干!切勿倒置!〔2〕Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未到達的記錄〞那么顯得很別扭。〔3〕Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀(jì)更大的人〞那么不符合漢語表達習(xí)慣。第七節(jié)正反譯法(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。本句如果譯成“雷達熒光屏不是不像電視熒光屏一樣〞那么不夠通順。從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,那么不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是符合表達習(xí)慣的,而另一個民族那么認(rèn)為反著說才順嘴。因此,在恰當(dāng)?shù)膱龊响`活運用正反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類,而且還包括一些詞組或短語以及從句等。下面分別予以舉例說明。一、正說反譯法英語中有些否認(rèn)概念是通過含有否認(rèn)意義或近似否認(rèn)意義的詞來表達的。這類詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否認(rèn)的詞義。一些語言學(xué)家稱之為“含蓄否認(rèn)詞〞,另一些語言學(xué)家那么稱之為“暗指否認(rèn)詞〞。英語中的含蓄否認(rèn)詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否認(rèn)詞組。當(dāng)然,必要時其中有些詞語還需加以詞類轉(zhuǎn)換。一、正說反譯法
〔一〕動詞或動詞短語EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。(2)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科學(xué)家不成認(rèn)權(quán)威是真理的最后根據(jù)。類似的動詞還有refuse〔不愿;不肯;無法〕,lack〔缺乏;沒有〕,defy〔不服從;不遵守;不讓〕,forbid〔不許〕,stop〔不準(zhǔn)〕和ignore〔不理;不肯考慮〕等。(3)Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.得知你未能通過考試,深表遺憾。(4)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.如果能設(shè)法使水不漏出來或不蒸發(fā)掉,那么水就是一種很好的潤滑劑。(5)OnSundayJimidlesawayhistime.星期天吉姆無所事事?!捕趁~Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.關(guān)于該地區(qū)的石油儲量情況,人們毫無所知。(2)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于時間不夠,沒能訪問某些國家。作為名詞用的含蓄否認(rèn)詞還有:defiance〔不顧;無視〕,denial〔否認(rèn);否認(rèn)〕,exclusion〔排除〕,freedom〔不;免除〕,refusal〔不愿;不允許〕和loss〔失去〕等。一、正說反譯法
(3)Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.不注意文化差異或當(dāng)?shù)亓?xí)俗可能會產(chǎn)生問題。(4)Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?沒有電時,機器如何運轉(zhuǎn)?〔三〕形容詞或形容詞短語(1)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我們關(guān)切地注視著動亂不安的局面。(2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他絕不可能說這種話。類似的形容詞及其短語absent〔不在;不到〕,awkward〔不熟練;不靈活;使用起來不方便〕,bad〔令人不愉快的;不受歡送的;不舒服的〕,blind〔看不到;不注意〕,dead〔無生命的;無感覺的;不毛的〕,difficult〔不容易的〕,foreignto〔不適合的;與……無關(guān)〕,shortof〔不夠〕,和poor〔不好的;不幸的〕等。一、正說反譯法
(3)Theexplanationisprettythin.這種解釋理由很不充分。(4)Itwouldbethemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一點風(fēng)聲泄露出去,其結(jié)果就不堪設(shè)想。(5)Wormgear(渦輪)drivesarequietandvibrationfree.渦輪傳動沒有噪音,沒有震動。(6)“Itwasthemostinfluentialprivategroup,〞saysoneofthefoundermembers.該組織的創(chuàng)始人之一說:“這個組織曾是影響最大的非官方集團?!菜摹辰樵~或介詞詞組(1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權(quán)簽訂這種合同。(2)Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不過那件事很不尋常,似乎不符合自然規(guī)律。一、正說反譯法
(3)Shemodeledbetweenroles.她不演戲時當(dāng)模特兒。(4)Onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.他們中只有一個真正在鄉(xiāng)下生活過,不過這個人不到半年就返回了城里?!参濉掣痹~(1)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙,把它翻開。一、正說反譯法
(3)Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.時間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時間。(4)Youcansafelysayso.你這樣說不錯。(5)Therelay(繼電器)actedvainlyduetonegligiblecurrent.電流太小,繼電器不能啟動?!擦尺B接詞及其短語Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他寧可和他的錢一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。(2)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么小心,不會不注意到這一點的。一、正說反譯法
(3)UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.她要是不說話,我還一直不知道她是外國人。(4)Wearyourcoatoryou’llcatchcold.穿上大衣,不然你會著涼的。(5)UnlessEnglandimprovetheirgame,they’regoingtolosethematch.英格蘭隊如果不改進打法,就會輸?shù)暨@場比賽?!财摺衬承┕潭ǘ陶Z(1)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿歸案。(2)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有許多能源尚未開發(fā)。問題始終是要以一個合理的代價利用這些能源。一、正說反譯法
(3)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我無法領(lǐng)會到他談話中所指的是什么。(4)Thehotelwasanythingbutsatisfactory.這家旅館太不讓人滿意了。(5)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.島民們發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。一、正說反譯法
〔八〕句子(1)Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.他祖母已80歲了,可是并不顯老。(2)Iamwiserthantobelievesuchstories.我還不至于蠢到竟然相信這種謊話?!簿拧衬承┖蟹裾J(rèn)意義的諺語和警句(1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.寧為雞頭,不為牛后。(2)Seeingisbelieving.百聞不如一見。一、正說反譯法
(3)Biteoffmorethanonecanchew.貪多嚼不爛?!簿拧衬承┖蟹裾J(rèn)意義的諺語和警句(4)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。(5)Abirdinthehandisworthtwointhebush.雙鳥在林不如一鳥在手。一、正說反譯法
(6)Callaspadeaspade.直言不諱。二、反說正譯法
英語中有些與not等否認(rèn)詞連用的詞語或帶有否認(rèn)詞綴的詞語,有時可以譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否認(rèn)形式所具有的肯定含義清楚地表達出來;有時也許是為了將譯文組織得更加自然流暢。當(dāng)然,這兩種目的也常常兼而有之。二、反說正譯法〔一〕動詞英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達。Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘車轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。(2)Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.這個家伙從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了?!捕趁~(1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.那臺機器有兩個嚴(yán)重缺陷。(2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官員們的欺詐行為在報紙上披露出來?!踩承稳菰~Billistooindecisivetomakeagoodleader.
比爾優(yōu)柔寡斷,當(dāng)不了好領(lǐng)導(dǎo)。(2)ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.這種鳥冬季很少到中國來。二、反說正譯法〔四〕副詞(1)ItisinvariablywetwhenItakemyholidays.我休假時總是下雨。(2)Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。二、反說正譯法〔五〕短語(1)Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是消滅,這是需要考慮的。(2)Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.礦泉水是解渴的最好飲料。二、反說正譯法(3)Herescapewasnothingshortofbeingmiraculous.她的脫險可以說是個奇跡?!擦尘渥?1)Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.兩國關(guān)系曾疏遠(yuǎn)了許多年。二、反說正譯法(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事件引起了我們的注意。正反法P65CategoriesofInternationalBusinessContracts國際商務(wù)合同種類的翻譯與解讀〔次重點〕P64識記:以下專業(yè)術(shù)語的中英文對應(yīng)名稱ContractforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同ContractforInternationalTechnologyTransfer國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經(jīng)營企業(yè)合同ContractforSino-foreignContractualJointventures中外合作經(jīng)營企業(yè)合同ContractforInternationalEngineeringProjects國際工程承包合同ContractforCompensationTrades補償貿(mào)易合同ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources中外合作開采自然資源合同ContractforForeignLaborServices涉外勞務(wù)合同ContractforInternationalLeasingAffairs國際租賃合同ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信貸合同ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer國際BOT工程投資合同ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology成套設(shè)備技術(shù)引進合同理解:主要國際商務(wù)合同種類的特點三、識記:科技專業(yè)的合同術(shù)語〔一般〕“驗收〞指買方對在性能考核中到達附件或合同中規(guī)定的各項保證值的合同設(shè)備的接受?!癆cceptance〞meanstheBuyeracceptstheContractEquipmentafteritreachesthetechnicalperformanceandguaranteeindicesspecifiedintechnicalAppendixinthePerformanceTest,orotherwiseasintheContract.“調(diào)試〞指合同設(shè)備的首次帶料生產(chǎn)“Commissioning“referstotheinitialproductionoftheContractEquipmentwithrawmaterialsandutilities.“合同設(shè)備〞指賣方提供的生產(chǎn)線、設(shè)備、零部件、專用工具、材料和其他賣方在附件中所描述的組成局部?!癈ontractEquipment〞meanstheproductionline,equipment,spareparts,specialtools,materialsoranypartthereofsuppliedbytheSellerdetailsofwhicharespecifiedinAppendix.“合同價格〞指本合同所列為完全到達合同規(guī)定的性能而付給賣方的價款?!癈ontractPrice〞meansthepricepayabletotheSellerundertheContractforfullandproperperformanceofcontractualobligations,ofwhicharespecifiedintheContract.“合同生效日期〞“EffectiveDateoftheContract〞“商檢部門〞指中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局在或臨近卸貨港口和/或安裝現(xiàn)場的分支機構(gòu)?!癐nspectionAuthorities〞referstothelocalinspectionbranchoftheStateGeneralAdministrationofthePeople’sRepublicofChinaforQualitySupervisionandInspectionandQuarantine(AQSIQ)locatedat/nearthePortofunloadingand/ortheJobSite“安裝〞指按照合同設(shè)備的設(shè)計圖紙進行組裝、連接和零件就位的安裝工作?!癐nstallation〞referstotheerectionworkincludingassembly,connectingandplacingthepartstoitspositionaccordingtothedesigndrawingsofalltheContractEquipment.“工作現(xiàn)場〞指合同設(shè)備所在地?!癑obSite〞meanstheplacewheretheContractEquipmentislocated.“性能考核〞指為檢查合同設(shè)備能否到達附件中規(guī)定的技術(shù)性能保證指標(biāo)而進行的考核?!癙erformanceTest〞meansthetestconductedpursuanttoAppendix,inordertoexaminewhethertheContractEquipmenthaveachievedthetechnicalperformanceandguaranteeindices.“技術(shù)文件〞指技術(shù)指標(biāo)、規(guī)格、圖紙以及與賣方提供合同設(shè)備的設(shè)計、檢驗、安裝、試車、性能考核、操作和維修相關(guān)的文件,詳見附件。“TechnicalDocumentation〞meansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentrelatedtodesign,inspection,installation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenanceoftheContractEquipmenttobedeliveredbytheSeller,detailsofwhichisspecifiedinAppendix.“技術(shù)效勞〞指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核方面與合同設(shè)備相關(guān)的技術(shù)指導(dǎo)、協(xié)助和監(jiān)督。詳見附件?!癟echnicalService〞meansthetechnicalinstruction,assistanceandsupervisionrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,relatedtotheContractEquipment,detailsarespecifiedinAppendix.“技術(shù)培訓(xùn)〞指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核、操作、維修方面與合同設(shè)備相關(guān)的培訓(xùn)。詳見附件。“TechnicalTraining〞meansthetrainingrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenancerelatedtotheContractEquipment,detailsofwhicharespecifiedinAppendix.“質(zhì)量保證期〞指驗收之后,賣方保證合同設(shè)備正常、穩(wěn)定運行并負(fù)責(zé)消除合同設(shè)備的任何缺陷的一段時期。“WarrantyPeriod〞shallmeanaperiodstartingfromthedateofAcceptance,duringwhichtheSellerisresponsibleforeliminatinganydefectsunder...課后練習(xí)答案
I.
短文翻譯1〕
在合同簽字后12年內(nèi),買方不得全部或局部地披露按本合同所獲得的專有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情況。但買方有權(quán)將上述內(nèi)容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關(guān)的人員。對專有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情報已經(jīng)公開的局部,買方不再承擔(dān)保密義務(wù)。2〕
假設(shè)由賣方負(fù)責(zé)消除缺陷,買方應(yīng)按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。由此而產(chǎn)生的費用由賣方負(fù)擔(dān)。消除缺陷應(yīng)盡快進行,賣方應(yīng)盡最大努力使合同工廠的建設(shè)進度不受其影響。課后練習(xí)答案
I.
短文翻譯3〕
安裝期間,賣方技術(shù)人員須參加全部設(shè)備安裝質(zhì)量的檢查和測試。雙方各自授權(quán)一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關(guān)合同工廠的全部技術(shù)工作。雙方代表如有分岐意見應(yīng)友好地協(xié)商解決。當(dāng)不能解決時,可報請雙方的上級處理。第六單元學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),掌握非謂語動詞的翻譯方法;了解BOT投資工程的有關(guān)條約。一、非謂語動詞的翻譯〔重點〕理解:非謂語動詞翻譯的具體步驟:1〕分清語法現(xiàn)象2〕弄清具體詞義3〕組合句意或段意4〕重新組合翻譯應(yīng)用:不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞,及過去分詞的翻譯方法ItisjustbecauseofthisthatthegovernmentiswillingtoadopttheBOTwayofinvestment,assigningaprivatecompanytobuildandoperatealargescalecapitalconstruction,consideringtheseriousshortageincapitalandthenumerousinfrastructurestobebuilt.正因為如此,考慮到資金的嚴(yán)重短缺以及需要興建的根底設(shè)施太多,政府才愿意采取BOT投資方式,把大型基建交給私人公司去承建和管理。WhenthegovernmentdecidestoadopttheBOTwayofinvestmentoncertaininfrastructureproject,thefirstthingtobedoneislegislation,tobefollowedbyissuanceoflicense,lookingfortargetofcooperation,conductingnegotiationandthenconcludingcontract.政府決定把某個根底設(shè)施工程采取BOT的投資方式時,首先要立法,接著頒發(fā)許可證,尋找合作對象,展開談判,然后簽訂合同。Generallyspeaking,inaBOTinvestmentproject,thereshouldbealeadcompanyinchargeofnegotiationwiththegovernment,concludinglicensecontract,undertakingthepreparation,financing,seekingcontractcompanyfordesigningandconstructionandfinallyseekingoperationormanagementcompanytotakeupoperationandmanagementforthewholeproject.一般來說,在BOT投資工程中,應(yīng)該有一個公司來牽頭,負(fù)責(zé)與政府談判,簽訂許可證合同,承擔(dān)籌備、融資、尋找承建公司進行設(shè)計和承建,以及最后尋找經(jīng)營或管理公司對整個工程進行經(jīng)營管理。1.花很香,很快就賣完了.2.如未被邀請我是不會去參加這個聚會的.3.他很用功,成為班上最好的學(xué)生之一.Smellingsweet,theflowersaresoldoutsoon.Iwon’tgotothepartyunlessinvited.Heworksveryhard,makinghimselfoneofthebeststudentsintheclass.4.媽媽給我很多爆米花為了讓我消磨時光.Mumgavemealotofpopcorntokilltheboringtime.狀語5.如果天氣允許的話,這個周末我們就去野炊.6.考試結(jié)束了,學(xué)生很放松.Weatherpermitting,we’llgoforapicnicthisweekend.Withtheexamtaken,thestudentsfeltrelaxed.獨立主格7.你難道沒有看到上面寫著“不準(zhǔn)拍照〞的標(biāo)語嗎?8.從網(wǎng)上買的東西的價格比店里買的要廉價.Haven’tyouseenthesignreading“NoPhotos〞?ThegoodsboughtthroughtheInternetarecheaperthanthoseinstores.9.聽到這個令人擔(dān)憂的消息,他臉上出現(xiàn)了擔(dān)憂的表情.Afterheheardtheworryingnews,thereappearedaworriedlookonhisface.定語10.我昨天花了3小時學(xué)語法.YesterdayIspent3hours(in)learningthegrammar.賓語11.你介意我開門嗎?Doyoumindmyopeningthedoor?12.除了好好學(xué)習(xí)外我別無選擇.Icandonothingbutstudyhard.Ihavenochoicebuttostudyhard.13.老師鼓勵我不要灰心.14.這個總統(tǒng)自己參加這個聚會給了他們很多鼓勵.Theteacherencouragedmenottoloseheart.Thepresident’sattendingthepartyhimselfgavethemagreatdealofencouragement.賓補主語15.我的方案是期中考要考班里第一名.16.我的愛好是集幣.Myplanistorankthefirstinthemiddle-termexam.
Myhobbyiscollectingcoins.表語三、由投資、運營、轉(zhuǎn)讓三階段構(gòu)成的工業(yè)工程〔BOTInvestment〕〔一般〕(P70、73)識記:BOT(build,operate,transfer)Investment的定義理解:BOTInvestment的特征BOTisanacronymfromBuild-Operate-Transfer,whichreferstoacontractconcludedbetweentheChinesegovernmentandtheprojectcompanyofaprivateorganization(inChinaitmeansaforeign-investedenterprise).Theprojectcompanyshallberesponsibleforfinancing,building,operation,maintenanceandtransferofaninfrastructurefacilityorapublicproject.Duringaperiodoftimeagreedupon(generally15-20years),theprojectcompanyshallexercisetheoperationrightsoastorecovertheinvestment,paydebtsoftheprojectandmakeprofits.Ontheexpiration(期滿)ofthecontracttheprojectcompanyshalltransfertheprojectgratis(免費地)tothehostcountry.BOTisanewlyemergedformofinvestmentinChina.InviewofthatinfrastructureconstructioncannotkeeppacewiththerapidgrowthofChineseeconomy,introducingforeigncapitalusingBOTformisaneffectivewayoffinancingforthefundsneeded.TheBOTformofinvestmenthaswideprospectsinChina.Inrecentyears,inordertostandardizetheoperationofBOT,Chinesegovernmentdepartmentsinvolvedhaveissuedaseriesofstipulations(條款)includingprimarilytheNoticeonMattersConcerningAbsorbingForeignInvestmentUsingBOTForm(關(guān)于以BOT方式吸收外商投資有關(guān)問題的通知)issuedin1994bytheformerMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation(對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部).課后練習(xí)答案
I.
短文翻譯
1)
新公司股東應(yīng)在新公司成立時,在基于本協(xié)議規(guī)定制訂的公司章程中描述其權(quán)利和義務(wù)的條款。如果新公司各股東對本工程的有關(guān)事宜不能達成協(xié)議,主要股東的意見和決定應(yīng)是最終的,對新公司的其他股東具有約束力。2)
B方應(yīng)確保在建造期間,C方可以免去下述稅費,即免除各種設(shè)備和材料的進口關(guān)稅、國稅及地稅,如發(fā)電設(shè)備、施工設(shè)備、車輛〔包括小汽車、吉普車等〕、工具、建筑材料以及其他物品和生活設(shè)施。I.
短文翻譯3)
本協(xié)議中的任何規(guī)定不應(yīng)被理解為對本協(xié)議所述設(shè)備的專利或版權(quán)進行轉(zhuǎn)讓,所有這些權(quán)利均完全屬于其正的合法主人,C方或新公司應(yīng)保存對有關(guān)說明書、籌劃案、圖紙和其他文件的所有權(quán)利,B方保證在未經(jīng)C方或新公司事先書面同意的條件下不得將類似或相關(guān)內(nèi)容泄露給第三國。II.
句子翻譯1、9月28日,該公司股票首次在東京證券交易所掛牌上市。2、出售期貨合約的出售者被認(rèn)為是處在市場空頭。3、期貨交易只能在政府管理的交易所內(nèi)進行。4、清算所將每個交易所清算成員各自的凈結(jié)算額通知他們。5、如果你賣空而期貨價格上升,你就賠錢。6、外匯期貨是金融期貨的一種。7、直到期貨合約到期之時,期貨價格才穩(wěn)定。8、保證金也給了交易商以極大的財務(wù)杠桿的便利。9、多頭是指一種貨幣的流入大于流出,而空頭指一種貨幣的流出大于流入。10、期貨市場上的套做交易實際上就是轉(zhuǎn)移風(fēng)險。
第七單元、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),掌握定語從句的翻譯方法;了解股市類的專業(yè)術(shù)語的意義及其翻譯。一、定語從句的翻譯(1)〔重點〕理解:定語從句的意義及劃分應(yīng)用:限定性從句和非限定性從句的翻譯限制性定語從句限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系較為密切;非限制性定語從句非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只是對它加以表達,描寫或解釋,并用逗號與之隔開。定語從句前置譯法后置譯法合成譯法譯成狀語從句一主多從式定語從句
定語從句的翻譯限制性定語從句往往要譯成“……的〞這種句型的前置定語結(jié)構(gòu),因為限制性定語從句與所修飾的詞關(guān)系密切,假設(shè)分開譯那么會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句,或因結(jié)構(gòu)較短,或因與被修飾詞關(guān)系較為密切,或因拆譯后將會造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下也可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。前置譯法Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.對于那些只想畢業(yè)后找份工作的學(xué)生來說,壓力也一樣不小。Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我們應(yīng)該為培育這下一代的價值理念感到擔(dān)憂。Awriter’sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.作家的使命就是不斷地錘煉文字,力求做到用詞恰到好處,尋求能夠確切表達意思的詞,能夠說服、撫慰或取悅讀者的詞語。AneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以敘事性歷史傳記聞名的著名美國歷史學(xué)家,芭芭拉
塔奇蔓,在1958年首次得到認(rèn)可。
Mybrother’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。后置譯法在非限制性定語從句中使用得比較普遍。有些限制性定語從句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,譯成漢語前置定語那么顯得過長,而且不符合漢語表達習(xí)慣,這種情況下往往也可以譯成后置的并列分句,作進一步的連貫表達。后置譯法重復(fù)英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所表達的含義,
必要時還需要加譯一些代詞或連詞。IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity〞.如果乘火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從〔密歇根〕湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城〞的緣故。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。省略英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所代表的含義,
必要時還需要加譯一些代詞或連詞。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我們在本周的會談將會是坦誠的。讓我們從一開始就以下幾點達成共識:過去的一些時期內(nèi)我們曾經(jīng)是敵人。今天我們?nèi)杂兄薮蟮姆制纭5覀冎宰叩揭黄?,是因為我們有著共同利益,這些利益能夠讓我們超越這些分歧。將英語關(guān)系代詞who或which
轉(zhuǎn)譯成漢語人稱代詞或指示代詞。Ihavemetchildrenwhonotonlyaregrowingemotionallyandintellectuallybutalsoaretryingtomakesenseoftheworldmorally.我接觸到一些孩子,他們不但情感和智力方面在開展,也開始在道德倫理方面感悟世界。把原句中的被修飾詞與定語從句合在一起譯成一個獨立的漢語句子的翻譯方法。英語中的‘therebe’結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理。還有一些帶有限制性定語從句的英語復(fù)合句,如果英語中的主句能夠壓縮成漢語詞組并用做主語,那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個獨立句。如果主句壓縮成漢語詞組后用作其它成分,那么定語從句可以譯成一個句子。關(guān)系代詞可靈活處理。合成譯法Therewasamanwhoseemedtohavetheanswers,andwhowasMr.Robert.有人似乎胸有成竹,他就是羅伯特先生。MarchisthemonthGodcreatedtoshowpeoplewhodon’tdrinkwhatahangoverislike.上帝創(chuàng)造了三月,詣在讓那些未曾喝醉過的人們體驗沉醉的感覺。Thekapokisinblossomthatheraldstheearlyspring.木棉盛開,預(yù)示著早春的到來。
YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;naturally,youfindherasylph(身材苗條的女人).你們英國女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她們(英國女人)比,當(dāng)然覺得她是個苗條仙女了。有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系,起著主句的原因,結(jié)果,目的,條件,讓步等狀語的作用,翻譯時應(yīng)該按照其語法功能,譯成漢語各種相應(yīng)的復(fù)句。譯成狀語從句Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦?!苍驙钫Z〕Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill-power.只要有堅強的意志力,就沒有什么壞習(xí)慣不能改掉?!矖l件狀語〕Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對那起沉船事件的注意?!材康臓钫Z〕Youwouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whowouldgiveyouthesackatanytime.你得小心謹(jǐn)慎,不能得罪老板,因為老板隨時可以炒你的魷魚?!苍驙钫Z〕一主多從式定語從句一主多從式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語從句一般都較標(biāo)準(zhǔn),均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但同時也要注意其獨特之處。Consequentlythemanor〔莊園〕wasaself-sufficientvillagethatwasworkedby
serfswhowerenotfreetoleave,andwhowiththeirlaborsupportedahierarchyoflayandclericallords.因而,莊園是靠農(nóng)奴經(jīng)營的自給自足的村莊;農(nóng)奴不能隨便離開,并以其勞動養(yǎng)活封建教俗集團?!惨粋€并列句〕譯成定語接力式順譯Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedTom,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關(guān)上,女仆叫湯姆去關(guān),湯姆又叫補鍋匠去關(guān),而補鍋匠卻裝做沒聽見。先綜合后分譯Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost,andlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡到處可得的自然資源;煤是用自動化和機械化的方法開采的,本錢較低;而石灰是由煅燒自然界廣泛存在的石灰石得來的。課文例句Butforastock,itisanownershipcertificate,whichmeansthatthebuyerhasbecomeoneofthemembersinpossessionofthecorporation(issuer)’spropertiesandhisshareisequaltothefacevalueofthestockhehaspurchased.而股票那么是一種所有權(quán)憑證,證明股票購置人已成為擁有公司財產(chǎn)者的股東之一,其占有的份額與其出資購置的股票面值相等。Forabond,itisestablishingadebtor-creditorrelationshipbetweentheissuer,whoshouldpayontimethebondprincipalandinterest,andthebuyers,whowillreceivesuchrepayment.債券使發(fā)行人和購置人之間形成債務(wù)人和債權(quán)人的關(guān)系,發(fā)行人應(yīng)該按時支付債券本金和利息,購置人將獲得此款項。Iftherearemorepurchasesthansalesonit,whichrenderitsprinceup,itiscalled“BullMarket〞;ifonthecontrary,itiscalled“BearMarket〞.如果一種股票買入多于賣出,從而使其價格上升,就稱為“牛市〞;反之,那么稱為“熊市〞。Forexample,theU.S.stockmarketssufferedfromtheworstone-daycrashinmodernhistoryonOctober19th,1987,thedaywhichhascometobeknownasBlackMonday.例如:美國股票市場曾遭受了現(xiàn)代歷史上最沉重的“一天暴跌〞事情發(fā)生在1987年10月19日這一天,后來人們稱之為“黑色星期一〞。Anotheriscalled“PreferenceStock〞,whichisadoptedbypartofcorporations.另一種叫“優(yōu)先權(quán)〞,為局部公司所采用。課文例句+P84Asecondreasonforthefall-offsharetradingisawidelyheldperceptionofthesmallinvestors’beingatdisadvantagetothelargepensionfundinstitutionalinvestorswhoaccountforoverhalfofallmarkettradingvalue.購置股票者減少的第二個原因是,大家普遍認(rèn)為,大基金機構(gòu)投資者占了股票市場一半以上的貿(mào)易額,相比之下,小投資者處于不利地位。二、Stock股市〔次重點P80〕識記:股市行情的主要專業(yè)術(shù)語:stockissuance發(fā)行股票,principal本金,facevalue面值,indemnity補償,bonus紅利,markettone市場行情,bullmarket牛市〔股票看漲〕,bearmarket熊市〔股票看跌〕,DowJonesindustrialaverage道瓊斯工業(yè)指數(shù),barometer晴雨表,stockvalue股票值,brokeryindustrialworker股票經(jīng)紀(jì)人,CommonStock普通股,PreferenceStock優(yōu)先股,distribution〔股息的〕分配三、專業(yè)知識和練習(xí)〔一般〕識記:關(guān)于股市的相關(guān)性知識P78股票股票是股份公司在籌集資本時向出資人公開或私下發(fā)行的、用以證明出資人的股本身份和權(quán)利,并根據(jù)持有人所持有的股份數(shù)享有權(quán)益和承擔(dān)義務(wù)的憑證。股票是一種有價證券,代表著其持有人〔股東〕對股份公司的所有權(quán),每一股同類型股票所代表的公司所有權(quán)是相等的,即“同股同權(quán)〞。股票可以公開上市,也可以不上市。在股票市場上,股票也是投資和投機的對象。每個股東所擁有的公司所有權(quán)份額的大小,取決于其持有的股票數(shù)量占公司總股本的比重。股票一般可以通過買賣方式有償轉(zhuǎn)讓,股東能通過股票轉(zhuǎn)讓收回其投資,但不能要求公司返還其出資。股東與公司之間的關(guān)系不是債權(quán)債務(wù)關(guān)系。股東是公司的所有者,以其出資額為限對公司負(fù)有限責(zé)任,承擔(dān)風(fēng)險,分享收益。股票〔1〕不可歸還性。股票是一種無歸還期限的有價證券,投資者認(rèn)購了股票后,就不能再要求退股,只能到二級市場賣給第三者?!?〕參與性。股東有權(quán)出席股東大會,選舉公司董事會,參與公司重大決策?!?〕收益性。股東憑其持有的股票,有權(quán)從公司領(lǐng)取股息或紅利,獲取投資的收益。股息或紅利的大小,主要取決于公司的盈利水平和公司的盈利分配政策?!?〕流通性。股票的流通性是指股票在不同投資者之間的可交易性?!?〕價格波動性和風(fēng)險性。由于股票價格要受到諸如公司經(jīng)營狀況、供求關(guān)系、銀行利率、群眾心理等多種因素的影響,其波動有很大的不確定性。價格波動的不確定性越大,投資風(fēng)險也越大。股票特點交易市場股票的一級市場一級市場〔PrimaryMarket〕也稱為發(fā)行市場〔IssuanceMarket〕,它是指公司直接或通過中介機構(gòu)向投資者出售新發(fā)行的股票。所謂新發(fā)行的股票包括初次發(fā)行和再發(fā)行的股票,前者是公司第一次向投資者出售的原始股,后者是在原始股的根底上增加新的份額。二級市場〔SecondaryMarket〕也稱交易市場,是投資者之間買賣已發(fā)行股票的場所。這一市場為股票創(chuàng)造流動性,即能夠迅速脫手換取現(xiàn)值。二級市場通??煞譃橛薪M織的證券交易所和場外交易市場,但也出現(xiàn)了具有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新材料研發(fā)股東投資入股合同范本3篇
- 2025礦山合作協(xié)議及承包協(xié)議大全:礦山工程合同范本匯編3篇
- 2024年高速公路貨車司機勞務(wù)合同匯編3篇
- 2025年中國紅酒包裝行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2024閱卷團隊保密協(xié)議及教學(xué)質(zhì)量跟蹤合同3篇
- 二零二五年度旅行社與旅游紀(jì)念品生產(chǎn)商合作協(xié)議4篇
- 2025年網(wǎng)絡(luò)分析儀項目風(fēng)險可行性方案
- 2025年中國員工胸號牌行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年中國民用航空運行業(yè)發(fā)展前景及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 高層建筑勞務(wù)分包合同(2025年度)質(zhì)量保證與驗收規(guī)定3篇
- 圖像識別領(lǐng)域自適應(yīng)技術(shù)-洞察分析
- 個體戶店鋪租賃合同
- 禮盒業(yè)務(wù)銷售方案
- 【奧運會獎牌榜預(yù)測建模實證探析12000字(論文)】
- 2023痛風(fēng)診療規(guī)范(完整版)
- (完整word版)企業(yè)對賬函模板
- 土力學(xué)與地基基礎(chǔ)(課件)
- 主要負(fù)責(zé)人重大隱患帶隊檢查表
- 魯濱遜漂流記人物形象分析
- 危險廢物貯存?zhèn)}庫建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 多層工業(yè)廠房主體結(jié)構(gòu)施工方案鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)
評論
0/150
提交評論