商務(wù)合同翻譯1_第1頁
商務(wù)合同翻譯1_第2頁
商務(wù)合同翻譯1_第3頁
商務(wù)合同翻譯1_第4頁
商務(wù)合同翻譯1_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)合同翻譯目錄一、實際討論二、譯例分析三、佳譯欣賞四、翻譯實際一、實際討論廣義的合同,泛指一切確立權(quán)益義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。它幾乎在各部門法中都有表現(xiàn),如行政法律、法規(guī)、規(guī)章中就規(guī)定了一些行政合同。Generalizedcontract,referstoalltherightsandobligationsestablishedintheagreement.Itisalmostinallbranchesoflawinbothperformance,suchasadministrativelaw,regulationsandprovisionsinrespectofsomeadministrativecontract.狹義的合同那么僅指民法上的合同,又稱民事合同。合同法規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其它組織之間設(shè)立、變卦、終止民事權(quán)益義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。〞按照該條規(guī)定,凡民事主體之間設(shè)立、變卦、終止民事權(quán)益義務(wù)關(guān)系的協(xié)議都是合同。合同是一種協(xié)議,但合同不同于協(xié)議書。協(xié)議書能夠只是一種意向書,并不涉及雙方的詳細(xì)權(quán)益義務(wù)。Narrowsenserefersonlytocivillawcontractisacontract,alsoknownasacivilcontract.ContractLawstipulates:"thecontractisthesubjectofequalityofnaturalpersons,legalpersonsorotherorganizationstoestablish,changeorterminatecivilrightsandobligationsoftheagreement."Accordingtothissection,whereacivilentitiesestablish,changeorterminatecivilrightsandobligationsoftheagreementallcontract.Contractisanagreement,butthecontractisdifferentfromtheagreement.Agreementmaybejustaletterofintentdoesnotinvolvethespecificrightsandobligationsofbothparties.合同是平等主體的自然人、法人及其他組織之間設(shè)立、變卦、終止民事權(quán)益義務(wù)的意思表示一致的協(xié)議,是反映買賣的法律方式。Contractisthesubjectofequalitynaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationstoestablish,changeorterminatecivilrightsandobligationsofthemeaningofthatunanimousagreementisareflectionofthelegalform.商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)展某種商務(wù)協(xié)作時,為了確定各自的權(quán)益和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必需共同遵守的協(xié)議條文。OfCommercecontractbetweenthepartiesconcernedisperformingsomekindofbusinesscooperation,inordertodeterminetherespectiverightsandobligations,andenteredintoaformallaw,andnotarized,mustabidebytheprovisionsoftheagreement.商務(wù)合同作為現(xiàn)代文化的交流與經(jīng)濟協(xié)作的主要工具,運用與國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中為國際貿(mào)易提供書面記錄和根據(jù)的一種特殊英語文體,BusinesscontractsasamodernculturalexchangeandeconomiccooperationthemaintoolusedininternationaltradeandmarketingandotherbusinessactivitiesprovideawrittenrecordforinternationaltradeandisbasedonaspecialEnglishstyle。翻譯方法1.商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情運用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。2.英文合同的翻譯要求的是忠實(Faithfulness)、準(zhǔn)確(Accuracy〕、完好〔Completeness〕、規(guī)范〔Expressiveness〕。思索到英文合同規(guī)范單一的篇章構(gòu)造,它的翻譯過程也和文學(xué)以及其他文體的翻譯過程不盡一樣,可以將其概括為:分析→了解→表達(dá)→校正。3.謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。如:

shippingadvice與shippinginstructions

shippingadvice。shippingadvice是“裝運通知〞,是由出口商〔賣主〕發(fā)給進(jìn)口商〔買主〕的。然而shippinginstructions那么是“裝運須知〞,是進(jìn)口商〔買主〕發(fā)給出口商〔賣主〕的慎重處置合同的關(guān)鍵細(xì)目

實際證明,英譯合同中容易出現(xiàn)過失的地方,普通來說,不是大的陳說性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了防止出過失,在英譯合同時,經(jīng)常運用一些有限定作用的構(gòu)造來界定細(xì)目所指定確實切范圍。如:

byandbetween

常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方〞簽署的,因此雙方必需嚴(yán)厲履行合同所賦于的責(zé)任。

買賣雙方贊同按下述條款購買出賣以下商品并簽署本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

二、譯例分析此范本文書由路偉律師事務(wù)所起草,僅供教學(xué)與參考之用,不得解釋為法律意見。PreparedbyLovellsforinstructionalandreferencepurposesonly,andshouldnotbeconstruedaslegaladvice.本文中一切涉及中國法律解釋的內(nèi)容均由東易律師事務(wù)所提供咨詢。 AllcontentinvolvinginterpretationofthelawsofthePeople'sRepublicofChinareflectstheresultsofconsultationwithEastBrightLawFirm.購貨合同

Purchase

Contract

本合同由________公司(以下簡稱售方)和________公司(以下簡稱購方)于20________年________月________日簽署。雙方經(jīng)過友好協(xié)商特此贊同以下條款:

This

contract

is

made

on

the

___

day

of

___

20

_

_

,

by

and

between1

_______

Ltd

(hereinafter2

referred

to

as

the

Seller)

and______

Company

(hereinafter

referred

to

as

the

Buyer).

Through

friendly

negotiation,

both

Parties

have

hereby

agreed

on

the

terms

and

conditions

stipulated

hereunder:

1.合同貨物:

Contract

Products:

2。規(guī)

格:

Specification3.?dāng)?shù)

量:

Quantity:4.單

價:

Unit

Price:5.總

值:________F.O.B

Total

Value:____

F.O.B

6.原產(chǎn)國:

Country

of

Origin7.嘜

頭:

Shipping

Marks8.裝

船:Shipment但要以賣方____年____月___日前收到可接受信譽證為條件,允許分批裝運和轉(zhuǎn)運。To

be

shipped

on

or

before

____________subject

to

acceptable

Letter

of

Credit

(L/C)

reaches

Sellers

before

the

end

of

____________,

and

partial

shipments

allowed,

transshipment

allowed9.優(yōu)惠期限:為了履行合同,假設(shè)最后一次裝船時發(fā)生延遲,售方提出憑證,購方可向售方提供30天的優(yōu)惠期限。

Grace

Period:

Should

last

shipment

have

to

be

extended

for

fulfilment

of

this

contract,

the

Buyer

shall

give

the

Seller

a

grace

period

of

30

days

upon

submitting

evidence

by

the

Seller.

10.保險:由購方辦理。

Insurance:

To

be

effected

by

the

Buyer.11.包裝:用新牛皮紙袋每袋為________公斤或用木箱裝,每箱為________公斤,予以免費包裝。

Packing:

In

new

Kraft

paper

bags

of

____________kg/bag

or

in

wooden

cases

of

____________kg/case,

free

of

charge.

12.付款條件:簽署合同后5天(公歷日)內(nèi)購方經(jīng)過開證行開出以售方為受害人,經(jīng)確認(rèn)的、全金額100%的、不可撤銷的、可分割的、可轉(zhuǎn)讓的、允許分期裝船的信譽證,見票即付并出示以下單證:

Payment:

The

Buyer

shall

open

a

100%

confirmed,

irrevocable,

divisible

and

negotiable

and

partial

shipment

permitted

Letter

of

Credit5

in

favor

of

the

Seller

within

5

calendar

days

from

the

date

of

the

agreement

through

the

Issuing

Bank.

The

L/C

shah

be

drawn

against

draft

at

sight

upon

first

presentation

of

the

following

documents:

(1)全套售方商業(yè)發(fā)票;

Full

set

of

Seller's

Commercial

Invoices;

(2)全套清潔、不記名、背書貨運提單;

Full

set

of

clean,

blank,

endorsed

Bill

of

Lading(3)質(zhì)量、分量檢驗證明。

Inspection

Certificates

of

quality

and

weight.

13.

Notice

of

Readiness:

13.裝船通知:購方至少在裝貨船到達(dá)裝貨港的7天前,將裝貨船到達(dá)的時間用電傳通知售方。Notice

of

Readiness:

The

Buyer

shall

advise

the

Seller

by

telex

the

scheduled

time

of

arrival

of

cargo

vessel

at

least

seven

days

prior

to

the

arrival

of

the

vessel

at

the

loading

port.

14.保證金:

Performance

Guarantee:

(1)通知銀行收到購方開具的不可撤銷信譽證時,售方必需開具信譽證________%金額的保證金。Upon

receipt

of

Buyer'

s

Irrevocable

L/C

by

the

Advising

Bank,

the

Seller

shall

perform

a

Performance

Guarantee

representing

______________

%

of

the

L/C

value.

(2)合同貨物裝船和交貨后,保證金將原數(shù)退回給售方。假設(shè)出于任何緣由,本合同規(guī)定的第12條除外,發(fā)生無法交貨(全部或部分),按數(shù)量比例將保證金作為違約予以沒收支付給購方。The

Performance

Guarantee

shall

be

returned

in

full

to

the

Seller

after

completion

of

shipment

and

delivery

of

the

contracted

goods.

In

case

of

non-delivery

of

(

all

or

part)

of

the

goods

for

reasons

other

than

those

specified

in

clause

12,

the

Performance

Guarantee

shall

be

forfeited

in

favor

of

the

Buyer

in

proportion

to

the

quantity

in

default.

(3)假設(shè)由于購方違約或購方不按照本合同第9條規(guī)定的時間內(nèi)(第12條規(guī)定除外)開具以售方為受害人的信譽證,必需按照保證金一樣的金額付給售方。

Should

the

Buyer

breach

the

contract

or

fail

to

open

the

L/C

in

favor

of

the

Seller

within

the

period

specified

in

clause

9

(except

for

clause

12),

the

Buyer

has

to

pay

the

Seller

the

same

value

as

the

Performance

Guarantee.

15.不可抗力:售方或購方均不承當(dāng)由于不可抗力的任何緣由所呵斥的無法交貨或違約。

交貨或裝船時間能夠出現(xiàn)延遲,購方或售方應(yīng)提出證明予以闡明實情。Force

Majeure:

The

Seller

or

the

Buyer

shall

not

be

responsible

for

nondelivery

or

breach

of

contract

for

any

reason

due

to

Force

Majeure

incidents.

In

case

the

time

of

delivery

or

shipment

has

to

be

extended,

the

Buyer

or

the

Seller

shall

have

to

provide

evidence

for

such

event

16.仲裁:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的一切爭論和分歧,雙方應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商方式處理。如經(jīng)協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按其仲裁規(guī)那么進(jìn)展仲裁。仲裁委員會的判決是結(jié)局判決,對雙方都有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承當(dāng)。除進(jìn)展仲裁的部分外,在仲裁進(jìn)展的同時,雙方將繼續(xù)執(zhí)行合同的其他部分。

Arbitration:

All

disputes

or

divergences

arising

from

the

execution

of

the

contract

shah

be

settled

through

friendly

discussion

between

both

Parties.

In

case

no

settlement

can

be

reached,

the

case

at

issue

shall

then

be

submitted

for

arbitration

to

the

China

International

Economic

and

Trade

Arbitration

Commission8

in

accordance

with

the

provisions

of

the

said

Commission.

The

award

by

the

said

Commission

shall

be

deemed

as

final

and

binding

upon

both

Parties.

The

Arbitration

fee

shah

be

borne

by

the

losing

Party.

In

course

of

Arbitration,

the

contract

shah

continuously

be

executed

by

both

Parties

except

for

the

part

under

Arbitration.

17.貨幣貶值:假設(shè)美圓貨幣發(fā)生法定貶值,售方保管按貶值比率對合同價錢予以調(diào)整的核定權(quán)益。

Currency

Devaluation:

In

the

event

of

any

official

devaluation

of

U.

S.

Currency,

the

Seller

reserves

the

right

to

readjust

the

contract

price

in

proportion

to

the

devaluation

ratio

18.有效期限:本合同簽字后,在7天內(nèi)購方假設(shè)不能開出以售方為受害人的信譽證.

Valid

Period:

This

contract

will

automatically

become

null

and

void

should

the

Buyer

fail

to

open

a

L/C

in

favor

of

the

Seller

within

seven

days

after

signing

this

contract.

本合同一式兩份,經(jīng)雙方仔細(xì)審閱并遵守其規(guī)定的全部條款,在見證人出席下經(jīng)雙方簽字。

This

contract

is

made

in

duplicate,

both

Parties

have

read

carefully

and

agreed

to

abide

by

all

the

terms

and

conditions

stipulated.

The

contract

is

signed

by

both

Parties

in

the

presence

of

witnesses

售方:

購方:

見證人:Seller:

Buyer:

Witnesses:三、佳譯欣賞鑒于,買賣雙方一致贊同按照下文條款的解釋最終訂立合同,銷售的商品要與本合同條款中規(guī)定的一致且買賣雙方要嚴(yán)厲嚴(yán)密,合同條款如下:Whereas:Seller

and

Buyer

both

agree

to

finalize

this

contract

under

the

terms

and

conditions

expressed

herein;

the

product

offered

for

sale

is

subject

only

to

the

terms

and

conditions

contained

in

this

contract

and

are

strictly

confidential

between

Buyer

and

Seller

and

is

therefore

agreed

as

follows:

假設(shè)您對本合同范本有任何看法或建議,請經(jīng)過電子郵件與培訓(xùn)工程的兩位主講Ifyouhaveanycommentsorsuggestionsregardingthiscontracttemplate,pleasecontactthetwochiefinstructorsoftheTrainingSeries:假設(shè)信譽證條款與合同不符,或賣方及賣方銀行不認(rèn)可,而買方在信譽證正本開出30天內(nèi)沒有矯正錯誤或缺陷條款,那么本合同可以根據(jù)賣方意見撤銷該信譽證。If

the

terms

of

the

financial

instrument

are

not

in

accordance

with

the

terms

of

the

contract

or

are

unacceptable

to

the

Seller

and/or

the

Seller’s

bank,

this

contract

shall

be

voidable

at

the

sole

discretion

of

the

Seller

if

the

Buyer

fails

to

cure

any

and

all

defective

terms

and/or

deficiencies

contained

in

the

financial

instrument

within

30

days

from

the

original

issued

payment

instrument.Product

Documentation:議付單據(jù)

A

full

set

of

the

following

documents

will

be

presented

to

the

Buyer:賣方應(yīng)提供的單據(jù)如下:A.Original

signed

commercial

invoices;正簽發(fā)票

B.Original

certificate

of

quality,

quantity

and

weight

inspection

issued

by

the

inspection

company

only;檢驗機構(gòu)出具的關(guān)于貨物質(zhì)量,數(shù)量,分量的正本檢驗報告

C.Original

certificate

of

origin;正本原產(chǎn)地證書

D.Original

Packing

List;正本裝箱單

E.3

originals

and

3

copies

of

charter

party

bill

of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論