功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用_第1頁
功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用_第2頁
功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用_第3頁
功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用_第4頁
功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用摘要:本文首先系統(tǒng)梳理功能翻譯理論的實(shí)質(zhì)和核心概念的內(nèi)涵,闡述各個流派之間的傳承關(guān)系和區(qū)別所在;后從文學(xué)翻譯的目的性,等值不是文學(xué)翻譯的唯一目的,譯者的創(chuàng)造性幾方面來論證功能主義翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯;最后用實(shí)例來證明功能主義翻譯理論三個基本原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵字:功能翻譯理論;文學(xué)翻譯;實(shí)例證明

0引言

廣義的德國功能翻譯理論,包括凱瑟琳萊斯的文本類型學(xué)翻譯理論、漢思弗米爾的翻譯目的論、賈斯特·霍斯·曼特瑞的翻譯行為理論和克里斯蒂安·諾德的翻譯類型學(xué)理論等幾個學(xué)派的觀點(diǎn)和方法。德國功能翻譯理論正是在目的性和規(guī)律性兩個維度上進(jìn)行了深入縝密的研究,使得該翻譯理論貼近翻譯實(shí)際,反映翻譯現(xiàn)實(shí)。功能翻譯理論不再執(zhí)著于字、詞、句等較低語言層面上與原文的對等,而是把翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)同文本類型、翻譯目的、翻譯情景、文化語境相聯(lián)系,使得我們對翻譯的性質(zhì)有了全新的認(rèn)識,原來看似無法解釋的翻譯現(xiàn)象有了合理的答案,譯者也在很大程度上擺脫了語言的桎梏,獲得較大的自主性。

1功能翻譯學(xué)派的理論內(nèi)涵

德國功能翻譯理論有兩大核心理論。一是文本類型學(xué)翻譯理論,即把翻譯策略和文本類型掛鉤,文本類型決定翻譯方法;二是翻譯目的論理論,即翻譯目的決定翻譯方法。后一種理論是對前一種理論的繼承和發(fā)展。文本類型學(xué)翻譯理論是由德國功能翻譯理論的奠基人卡塔琳娜萊思提出的。她以卡爾布勒的功能語言學(xué)理論為框架,將文本分為四種類型,即內(nèi)容突出型文本、形式突出型文本、感染突出型文本和視聽媒介文本。她把翻譯這四種類型文本的方法稱為是文本導(dǎo)向型方法。在運(yùn)用文本導(dǎo)向型方法時,譯者要考慮文本類型、語言要素和超語言要素等各個方面的問題。但是,如果翻譯是為了某個特殊功能,決定翻譯方法的就不再是文本類型及其相關(guān)的語言因素和超語言因素,而是翻譯的具體功能。由翻譯功能決定的方法,萊思稱其為目的導(dǎo)向型方法。她認(rèn)為用目的導(dǎo)向型方法產(chǎn)生出來的譯文不應(yīng)該被稱為是翻譯,而是改寫。改寫時所要考慮的是功能范疇的因素。這種目的導(dǎo)向型方法后來被弗米爾發(fā)展成為翻譯目的論。

目的論翻譯遵循的首要原則是目的原則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。目的論還包括另外兩個原則:連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及適用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

2功能翻譯理論與文學(xué)翻譯

目的論認(rèn)為翻譯是譯者根據(jù)特定要求采取的一種行為,而任何行動都是有目的的。因此,文學(xué)翻譯同樣是譯者為了實(shí)現(xiàn)譯文在譯語環(huán)境中的某一種或某幾種預(yù)期功能而進(jìn)行的有目的的行為。文學(xué)翻譯是一個由多種因素構(gòu)成的完整的行為過程,文學(xué)譯者的行動必然要受到這些因素的影響和制約,而這種影響和制約便構(gòu)成了文學(xué)翻譯目的性的基礎(chǔ)。但是有的學(xué)者認(rèn)為,如果把某種目的付諸于某一文學(xué)文本就會限制對作品的不同理解,文學(xué)理論經(jīng)常把作品分為潛能和認(rèn)知。目的論似乎把作品僅僅視為認(rèn)知,而沒有把作品看作是能夠用于不同情形、不同接受者具有不同功能的潛能。針對這種評論,指出在完成某一作品的同時就已經(jīng)付之以某種預(yù)期的功能或某些功能,目的論并不否認(rèn)某一作品或許會有其始料未及的用途,但需要說明的是,譯文本身就是一部作品,具有其潛在的作用或功能。

由此可知,即使承認(rèn)文學(xué)翻譯的目的性也并不否認(rèn)文學(xué)作品的潛能,而并不是如有些學(xué)者以為的那樣就只能把作品視為認(rèn)知等值并不是文學(xué)翻譯的唯一目的。很多學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯就必須忠實(shí)于原文文本,以保證它的文學(xué)性及藝術(shù)性。但是在現(xiàn)實(shí)生活中,有的譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能根本不同于原文的目的或功能。因此這些文學(xué)作品的翻譯就不要求等值。例如:將一篇散文改寫成舞臺?。话焉勘葋喌膽騽》g成外語課堂教材;將一首阿拉伯詩歌逐字翻譯出來作為不懂阿拉伯文的英國詩人意譯的基礎(chǔ);把《格列佛游記》翻譯成兒童讀本等在這些情況下翻譯的功能優(yōu)先于對等論的標(biāo)準(zhǔn)。

3功能翻譯理論三原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

3.1目的原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

縱觀文學(xué)翻譯的歷史目的原則對翻譯的操縱處處可見。例如1853年WilliamChalmersBurns將英國17世紀(jì)小說家JohnBunyan的小說Thepilgrim’sProgress譯為中文,其目的是將西方的基督教思想滲透到當(dāng)時的中國社會意識形態(tài)中來。同樣,魯迅和周作人編譯了《域外小說集》。他們的目的在于轉(zhuǎn)移性情改造社會。

3.2連貫原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

在功能主義翻譯理論中,連貫原則較忠實(shí)原則更為重要。所謂連貫原則,即譯文內(nèi)容必須連貫以保證譯文讀者能讀懂并能理解譯文。這在文學(xué)翻譯中也是非常重要,并且廣泛應(yīng)用的原則。表現(xiàn)在翻譯手法上為意譯或釋義,尤其是對于一些富含文化意義的典故翻譯與目的語文化及語言習(xí)慣保持一致。例如:

心較比干多一竅病如西子勝三分紅樓夢

ShehadmorechambersinherheartthantheMartyredBiGanandsuffersatithemorepaininitthanthebeautifulxiShi.(Hawkes譯)

ShelookedmoresensitivethanBiGan1,moredelicatethanXiShi2.(楊憲益夫婦譯)

Notes:

1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty

2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYue

比較一下楊憲益夫婦和Hawkes先生的譯文,我們可以看出在對漢語典故,比干、西子這兩個詞語的翻譯時,他們采取了不同的方法。楊憲益夫婦用直譯加注的方法來傳達(dá)原文,而Hawkes先生采用意譯的手段更好地保證了譯文的連貫流暢,讓譯文讀者能不被打斷地、連續(xù)地讀下去。這樣增加了譯文的可讀性。在此我們并非批評楊譯不如霍譯,只是想說明連貫原則在大量的文學(xué)翻譯中的廣泛應(yīng)用。

3.3忠實(shí)原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

功能主義翻譯理論認(rèn)為,譯文首先要遵循目的原則,其次遵循連貫原則。在此基礎(chǔ)上要盡量遵循忠實(shí)原則。所謂忠實(shí)原則,即譯文要盡量忠實(shí)于原文文本。這也是傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)對等觀。在文學(xué)翻譯中這種觀點(diǎn)從古到今都占著比較重要的地位。因此忠實(shí)原則的應(yīng)用例子舉不勝舉。在上面的例子中我們可以看出楊憲益夫婦的譯文就更加忠實(shí)于原文文本,力圖復(fù)制原文的內(nèi)容語言形式文體風(fēng)格等。

4結(jié)語

德國功能主義翻譯理論突破了傳統(tǒng)意義上的翻譯理論研究范圍,將翻譯研究與譯語國家的文化社會生活結(jié)合起來,擴(kuò)大了翻譯研究的新視野,為翻譯研究注入了新的活力。這種理論不僅適用于非文學(xué)文本的翻譯,而且也適用于文學(xué)作品的翻譯。因此功能主義翻譯理論表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性。

參考文獻(xiàn)

[1]李慧君.再讀弗米爾“目的論”中文學(xué)翻譯的開放性闡釋[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報.2012.(11).

[2]胡作友,李而聞.翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評——以《格列佛游記》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論