淺談商務(wù)英語翻譯的若干技巧_第1頁
淺談商務(wù)英語翻譯的若干技巧_第2頁
淺談商務(wù)英語翻譯的若干技巧_第3頁
淺談商務(wù)英語翻譯的若干技巧_第4頁
淺談商務(wù)英語翻譯的若干技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

淺談商務(wù)英語翻譯的若干技巧

摘要:商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。商務(wù)英語翻譯也有其不同于普通英語翻譯的特殊性。本文通過分析對商務(wù)翻譯中文化差異的處理,對譯文風格的處理以及譯入語中無對應(yīng)詞時的翻譯方法,淺談商務(wù)英語翻譯技巧。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯文化差異對應(yīng)詞技巧眾所周知,英語已成為國際商務(wù)活動的最佳媒體。商務(wù)英語是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。隨著國際商務(wù)的繁榮發(fā)展,我國對外開放力度不斷加大,尤其是加入WTO以后,商務(wù)英語的翻譯工作顯得十分重要。商務(wù)英語翻譯比起普通英語翻譯要更復(fù)雜,譯者除了要精通兩種語言之外還要熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)領(lǐng)域的表達方法和語言特點。國內(nèi)眾多學者孜孜不倦于提高商務(wù)英語翻譯工作的質(zhì)量,對商務(wù)英語的翻譯標準問題、方法問題、語言特點問題等做了大量研究和探索。在學習吸收他人觀點的基礎(chǔ)上,我僅從幾個角度出發(fā),提出幾點商務(wù)英語翻譯中行之有效的技巧。一、減免文化差異對商務(wù)英語翻譯造成的障礙

語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中又是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!?/p>

不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)。據(jù)悉,全世界每年被介紹到全球市場的產(chǎn)品中大約85%都失敗了?!皣H營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上的。它們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤?!边@些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。例如,“龍”(dragon)在漢語里是“權(quán)威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是thegreatdragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思。因此,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時,經(jīng)過文化轉(zhuǎn)化處理,將其譯為FourAsianTigers,而不是FourAsianDragons,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物。此外,東西方的酒文化也是可以進行比較的。中國盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成whitewine,但殊不知這whitewine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能與中文的“白酒”對等。再看英語和漢語中都有表達“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術(shù)語是driedfoodandnuts,而不能譯成drygoods(紡織品)。

總之,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)等,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,才能在翻譯工作中做到文化信息對等,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

二、譯文與原文在風格上要做到忠實一致

這里所指的“風格”,實際上是指不同的文體。風格信息是語言所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞,實現(xiàn)原文與譯文風格信息的對等。

例如:TheseRulesshallgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwithaprovisionofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthepartiescannotderogate,thatprovisionshallprevail.

譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。

以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去就不像法律條款。如,TheseRulesshallgovernthearbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽上去讓人感到很不自然。另外,thatprovisionshallprevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“流行”等,在此處顯然不合適。再如:Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.

譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面盡量與原文相應(yīng)。三、做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯

英語中的某些詞語在漢語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)語,出現(xiàn)詞語空缺。反之亦然。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標Nike能使英語國家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論