研究生英語翻譯答案_第1頁
研究生英語翻譯答案_第2頁
研究生英語翻譯答案_第3頁
研究生英語翻譯答案_第4頁
研究生英語翻譯答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.ScotlandAsyoulingeronthemountainpasstoadmiretheruggedreflectionofBeinnanLochaininthewatersofLochRestil,spareathoughtforthewearysheepdroverswhousedtopausehereforbreathafterthelongsteepclimbfromLochFyne."RestandBeThankful"isthenameofthisspot,atitlecoinedbythesoldierswhobuiltthefirstroadhere250yearsago.Sincethenitswildbeautyhasthrilledgenerationsofcroftersandpassingtravelers.andnowyou.當你流連與此山口贊賞雷斯蒂爾湖貝爾安山嶙峋的影時,請想想從前那些疲憊的趕羊人吧他們從法恩灣出,沿陡峭山路,長途跋涉,然后在此歇息。這個山口就“歇恩山口名是250年前在此長第一條道路的兵們給起的。從那以,這里的自然美便令一代代農(nóng)人游客陶醉,而今又令你怦然心動。2.個美麗的小四合院胡同,是中國傳統(tǒng)街區(qū)形式,四合則是中國的傳統(tǒng)民居。四合院最早西周時期就出現(xiàn)了,三千多年的歷史北京是元,明,,三代的都城,北京的四合院自然成為國傳統(tǒng)民居的集成者,其精美的筑和豐富的文化內(nèi)涵常常讓參觀者流連返。金碧輝煌的城故宮和青磚灰的胡同四合院共同構成了北京城的獨特力。TraditionalChineseneighborhoodiscalledHutongandtraditionalChineseresidenceforcitydwellersisknownasSiheyuan--acourtyardwithone-storeyhousesonfoursides.CourtyardhousecameintoexistenceasearlyasintheWesternZhouDynastydatingbacktoover3000yearsago.AsBeijingservedrespectivelyasthecapitalofthreedynasties,namelytheYuanDynasty,theMingDynastyandtheQingDynasty,needlesstosay,thecourtyardhouseinBeijingrepresentsthequintessenceoftraditionalChineseresidentialhouses.Theirexquisitearchitectureandrichculturalconnotationaresoinvitingtotheirvisitorsthatmanyofthemsimplycannottearthemselvesawayfromit.Themagnificentimperialcity,nowpopularlyknownasthePalaceMuseum,togetherwiththeresidentialcompoundofgreybricksandtilescontributetotheuniqueattractionthecity.3...WalkItOffWhenitcomestowalkingoffthosemillennialexcesses,alengthyhikeonceadaywilldoyoufarmoregoodthannippingdowntotheshopseverycoupleofhours--eveniftheshortwalksadduptosameamountoftime,sayexerciseresearchersinBritain.Butwalksofanylengthbeatsittingathomewithyourfeetupandwatchingtelevision,theystress.英國研究運動的人說,就散步減肥言,每天做一次距離步行給你帶來的好處遠遠超過每隔小時逛一次商場-----即短距離步行累計的時間同。不過,他們強調(diào)說,過步行的距離有少,都比待在家架著雙腿看電視好的多。4.題靜下來想想,我這一個出身貧寒。歷坎坷的人,居能活到92歲,實有點奇怪。過了80,經(jīng)常有人問我,有么養(yǎng)生之道,我僅不懂得養(yǎng)生,而且還有一些不好的慣。Often,inmycalmmomentofcontemplation,Ifinditamazingthatmanlikemewhowasbornofapoorfamilyandhassufferedalifetimeoffrustrationsshouldhavelivedtotheageof92.WhenIwasinmyeighties,peopleoftenaskedmeforadviceonhowtokeepingoodhealth.Butthefactis,insteadofarecipeforhealthyliving,Ihavesomeverybadhabits.人世間,萬事萬物都有一定的規(guī)律掌握了這個規(guī)律,才能改革和創(chuàng)造我認為,習慣不屬于識形態(tài)范圍,它一種“慣性以,古人說:習之改也甚矣。當然,這說難改,不是說能改。只要下了心,持之以恒,習慣也還是可以改的。Inthishumanworld,thingsallgobycertainrules.Onlybygraspingtheserulescanwemakereformsandcreate.Ithinkhabitsdonotcomeunderthecategoryofideology,buthavesomethingtodowithinertia.That'swhytheancientssay,"Oldhabitsdiehard"Nevertheless,itdoesn'tmeanthathabitsareimpossibleofbeingbroken.Withstrongresolutionandperseverance,wecancertainlybreakourselvesofoldhabits.5..GlobalizationofSportingCultureMassivechangesinalloftheworld'sdeeplycherishedsportinghabitsareunderway.Whetherit'soneofLondon'sparksfullofpeopleplayingsoftball,andRussianstakinguprugby,ortheSuperbowlrivalingtheBritishFootballCupfinalasatelevisedspectatoreventinBritain,thepatternsofplayersandspectatorsarechangingbeyondrecognition.Wearewitnessingaglobalizationofoursportingculture.世界上廣為人們接的運動習慣正發(fā)著巨大的變化。公園里到處是玩壘球的人,而俄羅斯人上了橄欖球,美橄欖球聯(lián)合會超杯賽和英國足球杯總決賽更是成為英國視觀眾競相爭看賽事。運動員和眾的行為都在發(fā)生著變化,讓人難以捉。我們正目睹著育文化步入全球的過程。6.界文明共存進入21世紀,世形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變,多極化與經(jīng)濟球化在曲折中深入發(fā)展,新情況,新盾層出不窮。隨經(jīng)濟全球化的發(fā),許多西方學者熱衷于探討不同文明之的關系。在不少者的論點背后,以感覺到西方文明優(yōu)越論的強烈色彩。多西方學者甚至為,如果沒有西價值觀體系,就沒有任何社會可以真正實現(xiàn)現(xiàn)代化。亞國家也有不少人始懷疑自身的文化傳統(tǒng)能否孕育出現(xiàn)代精神。Sincethearrivalof21stcentury,theworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.Worldmulti-polarizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepthamidtwistsandturnswithnewtroublesandcontradictionsemergingoneafteranother.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,manyscholarsintheWesthavetakengreatinterestindiscussingtherelationshipbetweendifferentcivilizations.However,behindtheargumentsofsomescholars,onecandiscernastrongsenseofsuperiorityofWesterncivilization.QuiteafewWesternscholarsevenbelievethatwithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.ManypeopleinAsiancountrieshavealsobeguntodoubtiftheirownculturaltraditioncannurturethespiritofmodernization.7..總之,不同文明間的相處應超越會制度和意識形的差異。各國應努力尋求共同利益的匯點,遵循世界是富多彩的原則,取相互學習,取長補短的積極態(tài)度,以共同發(fā)展,而不用一種政治制度發(fā)展模式去規(guī)范整個世界。Ingeneral,it'sessentialforcivilizationstocoesistwitheachotherbytranscendingdifferentsocialsystemsandideology.Allcountriesshouldworkhardtoseekconvergenceofcommoninterests,honortheprinciplethattheworldiscolorfulanddiversified,andadoptapositiveattitudeoflearningfromeachothertomakeupfortheirrespectivedeficienciesintheinterestofcommondevelopment.It'snotacceptabletomodelthewholeworldafteronepoliticalsystemordevelopmentpattern.8...Etiquette(禮儀Tobeabletoanswerthequestion"Isetiquetteimportant?"onemusthaveanunderstandingofthetruemeaningoftheword.Thereisnosimpledefinitionofsynonym,buttome"consideration"comestheclosest.Allgoodmannersarebasedonthoughtfulnessforothers,andifeveryonelivedbytheGoldenRule--"Dountoothersasyouwouldhaveothersdountoyou"-therewouldbenobadmannersintheworld.Therehavebeenmanyattemptstodefine"etiquette"overtheyears,butmyownparticularfavouritewasfoundinanoldgrammarbook.Itis,PolitenessistodoandsayThekindestthinginthekindestway.“禮儀重要嗎?”要回答這個問題我們必須懂得“儀”一詞的真正含義我們無法把這個詞單地定義或給出個同義詞,而在看來諒”則是最貼切的詮釋。一切貌的行為舉止皆體貼他人為基礎如果人人都能遵循“你想別人怎樣對你,就要怎么對別人”這一黃金則,這世界上也就不會有不禮貌的行為了。多年來,很人都試圖給“禮儀定義,但我特別愛的解釋是在一本古的語法書中發(fā)現(xiàn),書中這樣寫到最碼頭的方式說最碼頭的話,做最頭的事,這就是貌9...中國神話的特點一,神話與歷史難分開。在中國有字記載的歷史以的歷史,部分地根據(jù)傳說,而傳說和神是交結在一起的如伏羲,神農(nóng),帝,夏禹這些古代的英雄和領袖,既是說中的歷史人物也是神話中的重角色。古代神話在很大程度上歷史化了反過來說,古代史也在某種程度神話化了。1.Mythicalstoriesareentwinedwithhistory.Thehistoryofthelongperiodbeforerecordedhistorybeganispartlybasedonlegend,whichisinterwovenwithmythology.SuchancientheroesandleadersasFuxi,Shengnong,HuangdiandYuarebothhistoricalfiguresaccordingtolegendandimportantcharactersinmythicalstories.Ancientmythologywastoagreatextentmadehistorical.Ontheotherhand,ancienthistorywastoacertainextentmademythical.10...中國的環(huán)保國中國作為一個發(fā)展國家,面臨著發(fā)經(jīng)濟和保護環(huán)境雙重任務。然而,我國人口眾多,資源對不足,經(jīng)濟規(guī)越來越大,經(jīng)濟展與資源和環(huán)境之間的矛盾日益突出。境污染嚴重,生狀況惡化,資源費巨大,回收率低而導致環(huán)境破壞等問,已成為中國經(jīng)保持可持續(xù)發(fā)展瓶頸。Asadevelopingcountry,Chinaisfacedwiththedualtasksofdevelopingitseconomyandprotectingtheenvironment.However,Chinasuffersanincreasingdisparitybetweeneconomicdevelopmentandnaturalresourcesandtheenvironmentwithalargepopulation,relativeinsufficiencyinnaturalresourcesandexpandingeconomy.Theseriousenvironmentalproblemcausedbyseverepollution,deterioratingecologicalconditions,hugeconsumptionofresourcesandlowreclamationhasalreadybecomeabottleneckforthesustainabledevelopmentoftheChineseeconomy.11.NewClassWar:TeacherTechnologyHalfwaythroughthesemesterinthismarketresearchcourseatRoanokeCollegelastfall,onlymomentsafterannouncingapolicyofzerotoleranceforcel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論