英漢習(xí)語的文化差異及翻譯_第1頁(yè)
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯_第2頁(yè)
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯_第3頁(yè)
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯_第4頁(yè)
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢習(xí)語的文化差異及翻譯一、本文概述語言是文化的載體,習(xí)語則是語言中的璀璨明珠,它們凝聚著各個(gè)民族的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及價(jià)值觀念。英漢習(xí)語作為中英兩種語言文化的獨(dú)特表現(xiàn),反映了各自民族獨(dú)特的文化特色和思維方式。然而,由于歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面的差異,英漢習(xí)語在表達(dá)方式和文化內(nèi)涵上存在著顯著的差異。這些差異不僅體現(xiàn)在語言層面,更在于文化層面的深層次沖突和融合。本文旨在探討英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯問題。我們將分析英漢習(xí)語產(chǎn)生的文化土壤,揭示其背后的文化意蘊(yùn)和民族特色。我們將通過對(duì)比分析英漢習(xí)語在表達(dá)方式、文化內(nèi)涵和語用功能上的異同,揭示其背后的文化沖突和融合。在此基礎(chǔ)上,我們將探討英漢習(xí)語翻譯的原則和方法,提出如何在保持原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、地道的翻譯。我們將通過具體案例分析,展示英漢習(xí)語翻譯的實(shí)踐操作,以期對(duì)英漢習(xí)語的翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供一定的參考和借鑒。通過本文的研究,我們希望能夠增進(jìn)對(duì)英漢習(xí)語文化差異的理解,提高英漢習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性和地道性,促進(jìn)中英文化的交流與傳播。二、英漢習(xí)語的文化差異習(xí)語作為語言文化的重要組成部分,往往承載著豐富的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗和價(jià)值觀。英漢習(xí)語的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:歷史背景差異:中國(guó)有著幾千年的歷史,其習(xí)語多源于古代文獻(xiàn)、歷史事件和神話故事,如“葉公好龍”“刻舟求劍”等。而英語習(xí)語則多源于古希臘羅馬神話、圣經(jīng)故事和莎士比亞戲劇等,如“Achilles'heel”(阿喀琉斯之踵)、“Penelope'sweb”(彭諾珀的織物)等。這些習(xí)語背后的歷史背景差異,使得英漢習(xí)語在表達(dá)方式和文化內(nèi)涵上有所不同。宗教信仰差異:中國(guó)的宗教信仰主要是佛教和道教,因此有許多與佛教、道教相關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”“道不同不相為謀”等。而英語國(guó)家主要信仰基督教,因此英語習(xí)語中有很多與基督教相關(guān)的表達(dá),如“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助之)、“gotohell”(下地獄)等。這些宗教信仰的差異導(dǎo)致英漢習(xí)語在宗教色彩和道德觀念上存在差異。風(fēng)俗習(xí)慣差異:英漢兩國(guó)在風(fēng)俗習(xí)慣上也有很多不同之處,這些差異也反映在兩國(guó)的習(xí)語中。例如,中國(guó)人在表示謙虛時(shí)常用“拋磚引玉”“班門弄斧”等習(xí)語,而英語國(guó)家的人則更傾向于直接表達(dá)自己的想法和觀點(diǎn)。在對(duì)待年齡、性別、職業(yè)等方面的態(tài)度上,英漢兩國(guó)也存在差異,這些差異也在習(xí)語中得到了體現(xiàn)。價(jià)值觀差異:價(jià)值觀是文化差異的核心體現(xiàn)之一,英漢習(xí)語中的價(jià)值觀差異主要表現(xiàn)在對(duì)個(gè)體與集體、人與自然、人與自然的關(guān)系等方面的不同看法。例如,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義、和諧共處,因此有許多強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)、合作的習(xí)語,如“眾志成城”“同舟共濟(jì)”等。而英語文化則更強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、競(jìng)爭(zhēng)精神,因此英語習(xí)語中有很多強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗、自我實(shí)現(xiàn)的表達(dá),如“pulloneselfupbyone'sbootstraps”(自力更生)、“strikewhiletheironishot”(趁熱打鐵)等。英漢習(xí)語的文化差異主要體現(xiàn)在歷史背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀等方面。這些差異使得英漢習(xí)語在表達(dá)方式和文化內(nèi)涵上各有特色,也增加了英漢習(xí)語翻譯的難度。在翻譯英漢習(xí)語時(shí),需要充分考慮文化背景和語境因素,采用合適的翻譯方法和技巧,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。三、英漢習(xí)語的翻譯方法英漢習(xí)語的文化差異為翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。為了有效地傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格,翻譯者需要掌握并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法。以下將介紹幾種常用的英漢習(xí)語翻譯方法。直譯法是指在不改變?cè)?xí)語字面意義的基礎(chǔ)上,將其直接翻譯成目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)表達(dá)。這種方法適用于那些字面意義和深層含義在兩種文化中都能產(chǎn)生相同聯(lián)想的習(xí)語。例如,英語中的“tospendmoneylikewater”(揮金如土)可以直譯為漢語中的“揮金如水”,因?yàn)檫@兩種表達(dá)在各自的文化中都具有相似的象征意義。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原習(xí)語的深層含義時(shí),可以采用意譯法。這種方法強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原習(xí)語的核心意義,而不是字面上的對(duì)應(yīng)。例如,英語習(xí)語“tocarrycoalstoNewcastle”(多此一舉,畫蛇添足)在直譯到漢語時(shí)可能無法完全傳達(dá)其諷刺意味,因此可以意譯為“多此一舉”或“徒勞無益”。有時(shí)候,英語習(xí)語在漢語中沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),但可以通過替換為具有相似含義的漢語習(xí)語來翻譯。這種方法有助于保留原習(xí)語的文化色彩,同時(shí)確保目標(biāo)語言讀者能夠理解。例如,英語習(xí)語“tomeetone'sWaterloo”(一敗涂地)可以替換為漢語中的“折戟沉沙”。當(dāng)原習(xí)語在目標(biāo)語言中既沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)也無法通過替換法翻譯時(shí),可以采用創(chuàng)譯法。這種方法允許翻譯者根據(jù)原習(xí)語的含義和文化背景創(chuàng)造新的表達(dá)。創(chuàng)譯法能夠體現(xiàn)翻譯者的創(chuàng)新性和靈活性,但同時(shí)也需要謹(jǐn)慎使用,以避免誤導(dǎo)讀者或造成誤解。英漢習(xí)語的翻譯需要翻譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和豐富的文化背景知識(shí)。通過靈活運(yùn)用直譯、意譯、替換和創(chuàng)譯等翻譯方法,翻譯者可以有效地傳達(dá)原習(xí)語的含義和風(fēng)格,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。四、英漢習(xí)語翻譯中應(yīng)注意的問題在英漢習(xí)語的翻譯過程中,翻譯者需要注意以下幾個(gè)重要問題,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化傳達(dá)的精準(zhǔn)度。翻譯者應(yīng)具備深厚的雙語知識(shí)和文化素養(yǎng)。習(xí)語往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,因此翻譯者需要深入理解英漢兩種語言的文化背景和習(xí)慣用法,以避免誤譯或錯(cuò)譯。同時(shí),翻譯者還應(yīng)具備敏銳的跨文化意識(shí),能夠捕捉到習(xí)語中的文化元素,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。翻譯者應(yīng)注重習(xí)語的整體意義而非字面意義。習(xí)語往往具有獨(dú)特的寓意和象征意義,這些意義往往無法從字面上直接得出。因此,翻譯者需要在理解習(xí)語整體意義的基礎(chǔ)上,尋找合適的譯文,以傳達(dá)原文的深層含義。翻譯者還應(yīng)考慮讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣。由于英漢兩種語言的表達(dá)方式存在差異,一些習(xí)語在翻譯后可能會(huì)變得冗長(zhǎng)或難以理解。因此,翻譯者需要在保證翻譯準(zhǔn)確性的前提下,盡量使譯文簡(jiǎn)潔明了,易于讀者理解。翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,以提高自己的翻譯水平和跨文化交際能力。隨著社會(huì)的發(fā)展和文化的交流,英漢習(xí)語的翻譯也會(huì)面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。因此,翻譯者需要保持開放的心態(tài),不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求。英漢習(xí)語的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。翻譯者需要具備深厚的雙語知識(shí)和文化素養(yǎng),注重習(xí)語的整體意義,考慮讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,并不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,以提高自己的翻譯水平和跨文化交際能力。只有這樣,才能確保英漢習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性和文化傳達(dá)的精準(zhǔn)度。五、結(jié)論通過對(duì)英漢習(xí)語文化差異及其翻譯策略的研究,我們可以得出以下結(jié)論。英漢習(xí)語的文化差異主要體現(xiàn)在歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、地理環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗等方面。這些差異不僅豐富了各自的語言表達(dá),也反映了各自文化的獨(dú)特性和深厚底蘊(yùn)。因此,在翻譯過程中,我們必須深入理解并尊重這些文化差異,才能確保譯文的準(zhǔn)確性和可接受性。翻譯英漢習(xí)語時(shí),我們應(yīng)根據(jù)具體的語境和讀者的接受度,靈活運(yùn)用直譯、意譯、音譯、解釋性翻譯等策略。這些策略的選擇取決于習(xí)語的性質(zhì)、文化差異的程度以及翻譯的目的。在某些情況下,我們可以選擇直譯以保留原習(xí)語的形象和韻味;在其他情況下,我們可能需要采用意譯或解釋性翻譯,以確保譯文易于理解。翻譯英漢習(xí)語不僅是一項(xiàng)語言活動(dòng),也是一項(xiàng)文化交流活動(dòng)。作為翻譯者,我們不僅要精通語言,還要對(duì)兩種文化有深入的了解和尊重。只有這樣,我們才能在翻譯過程中,既保留原習(xí)語的獨(dú)特魅力,又確保譯文易于被目標(biāo)語言讀者接受和理解。未來的研究可以進(jìn)一步探討如何在翻譯實(shí)踐中更好地處理英漢習(xí)語的文化差異,以促進(jìn)兩種文化之間的深入交流和理解。參考資料:英漢習(xí)語文化差異研究在英語和漢語中,有許多習(xí)語和成語反映了兩種語言之間的文化差異。本文將探討這些習(xí)語和成語在表達(dá)方式、含義和用法上的差異,以及這些差異背后的文化根源。讓我們來看一些常見的習(xí)語。例如,“asoldasthehills”在英語中表示“像山一樣古老”,而漢語中的“老當(dāng)益壯”則表示“年紀(jì)越大越有精神”?!癴ortheloveofagoodthing”在英語中表示“為了好的東西而做”,而漢語中的“愛屋及烏”則表示“喜歡一個(gè)人而連帶喜歡他的東西”。這些習(xí)語反映了兩種語言之間的文化差異,因?yàn)樗鼈冊(cè)诓煌臍v史、社會(huì)和文化背景下形成。讓我們來看一些成語。例如,“one'sworkisone'sreward”在英語中表示“工作是報(bào)酬”,而漢語中的“一分耕耘,一分收獲”則表示“付出努力就會(huì)有回報(bào)”。“asgoodasathousandmiles”在英語中表示“幾乎像一千英里”,而漢語中的“千里之外”則表示“遠(yuǎn)在千里之外”。這些成語反映了兩種語言之間的文化差異,因?yàn)樗鼈冊(cè)诓煌乃季S方式、價(jià)值觀和表達(dá)方式上。讓我們來看一些習(xí)語和成語的用法和含義上的差異。例如,“tohavealeginther”在英語中表示“在空中飛”,而漢語中的“飛檐走壁”則表示“從屋頂上跳下來”?!皌ohaveagoodcry”在英語中表示“哭得很厲害”,而漢語中的“哭天搶地”則表示“哭得很厲害,甚至喊天搶地”。這些差異反映了兩種語言之間的文化差異,因?yàn)樗鼈冊(cè)诓煌氖褂梅绞胶捅磉_(dá)方式上。英漢習(xí)語文化差異研究可以幫助我們更好地理解兩種語言之間的文化差異,從而更好地掌握和使用語言。這些習(xí)語和成語也反映了兩種語言之間的歷史、社會(huì)和文化背景,是了解兩種文化的重要窗口。摘要:習(xí)語是語言的重要組成部分,反映了文化的獨(dú)特性和歷史背景。由于地理、歷史、文化、宗教等方面的差異,英漢習(xí)語之間存在顯著的文化差異。本文將探討這些差異,并就如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)等值進(jìn)行深入探討。習(xí)語是語言的核心,是文化信息的載體。它們反映了社會(huì)生活的各個(gè)方面,包括歷史、地理、文化、宗教等。由于英漢兩種語言背后的文化差異,英漢習(xí)語也呈現(xiàn)出明顯的不同。這種差異給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn),但同時(shí)也提供了機(jī)會(huì)。本文將探討英漢習(xí)語的文化差異及在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)等值。地理環(huán)境:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而中國(guó)則是一個(gè)大陸國(guó)家。這種地理差異在習(xí)語中也有所體現(xiàn)。例如,“東風(fēng)”在英語中往往代表寒冷和冬天,而在漢語中則代表溫暖和春天。歷史背景:英國(guó)的歷史可以追溯到公元前55年,而中國(guó)的歷史可以追溯到公元前2000多年。這種悠久的歷史背景也反映在習(xí)語中。例如,“條條大路通羅馬”(AllroadsleadtoRome)反映了古羅馬的繁榮和影響力,而“孟母三遷”則反映了中國(guó)古代對(duì)教育的重視。宗教信仰:英國(guó)的主要宗教是基督教,而中國(guó)的主要宗教是佛教和道教。這種宗教差異也體現(xiàn)在習(xí)語中。例如,“Godhelpsthosewhohelpthemselves”是基督教的信仰,而“菩薩保佑”則是佛教的信仰。生活方式:英國(guó)的生活方式以紳士和淑女為主,而中國(guó)的生活方式則強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)和和諧。這種生活方式在習(xí)語中的體現(xiàn)也很明顯。例如,“紳士風(fēng)度”(Gentlemanlybehavior)和“團(tuán)結(jié)就是力量”(Unityisstrength)。翻譯的等值是指在翻譯過程中,原語言和目標(biāo)語言之間的信息應(yīng)該盡可能保持一致。在翻譯英漢習(xí)語時(shí),實(shí)現(xiàn)等值需要考慮以下幾個(gè)方面:直譯與意譯:直譯保留了原語言的語法和詞匯,但有時(shí)可能會(huì)造成理解困難;意譯則更注重目標(biāo)語言的讀者能否理解。例如,“君子一言,駟馬難追”可以直譯為“Agentleman'swordisstrongerthanfourhorses”,也可以意譯為“Agentleman'spromiseisunbreakable”。歸化和異化:歸化是指在翻譯過程中盡可能使目標(biāo)語言的文化接近原語言的文化;異化則是在翻譯過程中保留原語言的異國(guó)情調(diào)。例如,“All'swellthatendswell”可以歸化為“結(jié)局好一切都好”,也可以異化為“善始善終”。功能對(duì)等與形式對(duì)等:功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語言的讀者應(yīng)該能夠理解原語言的信息;形式對(duì)等則強(qiáng)調(diào)保持原語言的語法和詞匯。例如,“WheninRome,doastheRomansdo”可以功能對(duì)等為“入鄉(xiāng)隨俗”,也可以形式對(duì)等為“WheninRome,doastheRomansdo”。英漢習(xí)語之間的文化差異給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn),但同時(shí)也提供了機(jī)會(huì)。在翻譯過程中,我們需要考慮直譯與意譯、歸化和異化、功能對(duì)等與形式對(duì)等因素,以實(shí)現(xiàn)翻譯的等值。只有這樣,我們才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和文化信息,同時(shí)讓目標(biāo)語言的讀者能夠理解和接受。隨著新冠疫情的爆發(fā),全球教育領(lǐng)域面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。為了保障師生的健康和安全,許多學(xué)校被迫關(guān)閉,轉(zhuǎn)向線上教學(xué)模式。本文將探討新冠疫情下線上教學(xué)的教學(xué)模式,分析其優(yōu)缺點(diǎn),并提出一些改進(jìn)建議。直播授課是線上教學(xué)的主要形式之一。教師通過視頻會(huì)議軟件進(jìn)行授課,學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)參與課堂。直播授課可以實(shí)時(shí)傳遞教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)師生之間的互動(dòng),提高教學(xué)效果。錄播授課是指教師提前錄制教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生通過觀看視頻進(jìn)行學(xué)習(xí)。這種教學(xué)模式適合于一些自控力較強(qiáng)的學(xué)生,可以幫助他們更好地安排學(xué)習(xí)時(shí)間。混合式教學(xué)是線上和線下教學(xué)的結(jié)合。教師通過線上平臺(tái)發(fā)布學(xué)習(xí)任務(wù)和資料,學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和討論;線下則進(jìn)行面對(duì)面的輔導(dǎo)和答疑解惑。這種教學(xué)模式能夠充分發(fā)揮線上和線下教學(xué)的優(yōu)勢(shì),提高教學(xué)效果。靈活性強(qiáng):學(xué)生可以根據(jù)自己的時(shí)間安排和學(xué)習(xí)進(jìn)度進(jìn)行學(xué)習(xí),不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制。資源豐富:線上平臺(tái)可以提供豐富的教學(xué)資源和素材,幫助學(xué)生更好地理解課程內(nèi)容?;?dòng)性強(qiáng):通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),師生之間可以進(jìn)行實(shí)時(shí)互動(dòng)和討論,增強(qiáng)課堂參與感和實(shí)效性。自控力要求高:線上教學(xué)對(duì)學(xué)生的自控力要求較高,需要學(xué)生自主安排學(xué)習(xí)時(shí)間和任務(wù)。技術(shù)難度大:教師需要掌握一定的信息技術(shù)知識(shí)才能進(jìn)行線上教學(xué),同時(shí)還需要解決一些技術(shù)問題,如網(wǎng)絡(luò)卡頓、音視頻不同步等。加強(qiáng)技術(shù)支持和培訓(xùn):學(xué)校應(yīng)該為教師提供更好的技術(shù)支持和培訓(xùn),幫助他們更好地掌握線上教學(xué)技能和工具。同時(shí),學(xué)校還應(yīng)該為學(xué)生提供更好的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和技術(shù)支持,確保線上教學(xué)的質(zhì)量和效果。優(yōu)化課程設(shè)計(jì)和教學(xué)資源:教師需要根據(jù)線上教學(xué)的特點(diǎn),優(yōu)化課程設(shè)計(jì),提供更加豐富、生動(dòng)的教學(xué)資源和素材,幫助學(xué)生更好地理解課程內(nèi)容。同時(shí),教師還應(yīng)該注重課程內(nèi)容的更新和升級(jí),保持課程的新鮮度和吸引力。強(qiáng)化師生互動(dòng)和交流:線上教學(xué)需要師生之間進(jìn)行更加密切的互動(dòng)和交流。教師可以通過線上平臺(tái)發(fā)布討論話題、組織小組討論等方式引導(dǎo)學(xué)生積極參與課堂互動(dòng);同時(shí)還可以通過問答、作業(yè)等方式了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和反饋,及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略和方案。學(xué)生也應(yīng)該積極參與課堂互動(dòng)和討論,提出自己的問題和見解,與老師和同學(xué)共同探討和學(xué)習(xí)。當(dāng)我們?cè)诜g英漢習(xí)語時(shí),往往會(huì)遇到文化差異帶來的挑戰(zhàn)。文化差異指的是不同文化背景的人們?cè)趦r(jià)值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)慣等方面的差異。這些差異在習(xí)語中得到了生動(dòng)的體現(xiàn),使得我們?cè)诜g時(shí)必須深入了解其文化內(nèi)涵。從詞匯角度來看,英漢習(xí)語中的文化差異尤為明顯。例如,英語中的“inthesameboat”和漢語中的“同舟共濟(jì)”都表達(dá)了共同的意境,但在文化背景上卻大相徑庭。英語中的“inthesameboat”源自歐洲的航海文化,而漢語中的“同舟共濟(jì)”則源自中國(guó)的傳統(tǒng)水文化。同樣,英語中的“blacksheep”和漢語中的“害群之馬”雖然都表示“不合群的人”,但在文化意象上卻存在差異。因此,在翻譯時(shí)需要深入理解習(xí)語的文化內(nèi)涵,以確保譯文的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性。從語法和表達(dá)方式方面來看,英漢習(xí)語之間也存在顯著的文化差異。英語常常采用比喻、擬人、反語等修辭手法,而漢語則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論