![翻譯幾大原則_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/13/00/wKhkGWX7xh6Ad2JGAADDbf-iFJc000.jpg)
![翻譯幾大原則_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/13/00/wKhkGWX7xh6Ad2JGAADDbf-iFJc0002.jpg)
![翻譯幾大原則_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/13/00/wKhkGWX7xh6Ad2JGAADDbf-iFJc0003.jpg)
![翻譯幾大原則_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/13/00/wKhkGWX7xh6Ad2JGAADDbf-iFJc0004.jpg)
![翻譯幾大原則_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/13/00/wKhkGWX7xh6Ad2JGAADDbf-iFJc0005.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯幾大原則第1頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月1)
動賓連接原則在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.第2頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月2)
時態(tài)原則時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素。中華民族歷來愛好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻。第3頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月中國過去是、現(xiàn)在是、將來是……Chinawasandremainstobe…Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于消極的口吻。第4頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月3)
主語確定原則英語是主語顯著語,漢語為語義性語言,無主語的現(xiàn)象比比皆是。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。這一目標的實現(xiàn),最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.第5頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月其實,撇開數(shù)學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.第6頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月4)
謂語最小化原則我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:a)
把動詞變成名詞b)
使用介詞短語c)
使用分詞短語d)
多使用to表示目的的狀語e)
把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句。第7頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月今年的亞太經(jīng)濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocope
withthepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.第8頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月5)
動賓換序原則在英譯漢中,遇上特別長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,或使用謂語的相反含義,再接上原主語。Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。第9頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月
TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,世界其他地區(qū)不得不面對經(jīng)濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起的事實。在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,這是世界其它地區(qū)不得不面對的事實。第10頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月6)
減少of原則of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構成威脅。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.第11頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月樓的質量不好。Thebuildingisnotwellbuilt.經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展和科學技術的迅猛進步thefurtheringeconomicglobalizationandrapid/swift/speedy/promptdevelopmentofscienceandtechnology我們之間關系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.第12頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月7)
名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語。第13頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車輛抵押合同借款范本年
- 商品采購合同范本年
- 合同協(xié)議補充模板
- 鋼鐵項目擔保合同
- 攝影師勞動合同范本
- 商品混凝土合同書范本
- 草坪種植合同協(xié)議書模板范本
- 租賃合同申請書年
- 空置房屋轉讓合同模板
- 部編版道德與法治九年級上冊《我們的夢想》聽課評課記錄1
- 提升模組良率-六西格瑪
- DL-T+5196-2016火力發(fā)電廠石灰石-石膏濕法煙氣脫硫系統(tǒng)設計規(guī)程
- 2024-2030年中國產(chǎn)教融合行業(yè)市場運營態(tài)勢及發(fā)展前景研判報告
- 2024年微生物檢測試劑行業(yè)商業(yè)計劃書
- 高中英語選擇性必修一單詞表
- 物業(yè)公司介紹
- (正式版)SHT 3551-2024 石油化工儀表工程施工及驗收規(guī)范
- JTGT H21-2011 公路橋梁技術狀況評定標準
- 【永輝超市公司員工招聘問題及優(yōu)化(12000字論文)】
- 中國直銷發(fā)展四個階段解析
- 2024屆浙江省寧波市鎮(zhèn)海區(qū)鎮(zhèn)海中學高一物理第一學期期末質量檢測試題含解析
評論
0/150
提交評論