譯學(xué)要敢為天下先_第1頁(yè)
譯學(xué)要敢為天下先_第2頁(yè)
譯學(xué)要敢為天下先_第3頁(yè)
譯學(xué)要敢為天下先_第4頁(yè)
譯學(xué)要敢為天下先_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譯學(xué)要敢為天下先一、本文概述《譯學(xué)要敢為天下先》是一篇深入探討翻譯學(xué)領(lǐng)域創(chuàng)新與領(lǐng)導(dǎo)力的文章。本文旨在強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯實(shí)踐中的先鋒角色,鼓勵(lì)譯者在尊重原著的基礎(chǔ)上,以創(chuàng)新的思維和方法進(jìn)行翻譯,以促進(jìn)文化的傳播與交流。文章從翻譯學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐案例,分析了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)具備的敢于創(chuàng)新、勇于嘗試的精神,以及在實(shí)際操作中如何運(yùn)用這種精神,提高翻譯質(zhì)量,推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。本文首先介紹了翻譯學(xué)領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,指出在全球化的背景下,翻譯學(xué)作為一門(mén)跨學(xué)科的學(xué)問(wèn),對(duì)于促進(jìn)不同文化間的交流和理解具有重要意義。接著,文章通過(guò)引用國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者觀點(diǎn),闡述了翻譯創(chuàng)新的重要性,以及譯者在其中所扮演的關(guān)鍵角色。隨后,文章結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐案例,分析了譯者在翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用創(chuàng)新思維,解決翻譯難題,提高翻譯質(zhì)量。文章總結(jié)了譯者在翻譯實(shí)踐中敢于創(chuàng)新、勇于嘗試的重要性,并指出了未來(lái)翻譯學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展方向。通過(guò)本文的闡述,旨在鼓勵(lì)更多的譯者積極參與到翻譯創(chuàng)新實(shí)踐中來(lái),為推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展和文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。二、譯者的素養(yǎng)與挑戰(zhàn)在翻譯這一古老而充滿挑戰(zhàn)的職業(yè)中,譯者不僅是語(yǔ)言的傳遞者,更是文化的橋梁。他們不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還需要具備深厚的文化素養(yǎng)、敏銳的觀察力和不懈的求知精神。譯者的語(yǔ)言素養(yǎng)是基礎(chǔ)。無(wú)論是源語(yǔ)言還是目標(biāo)語(yǔ)言,都需要達(dá)到流利的水平,能夠準(zhǔn)確地理解原文的語(yǔ)義和語(yǔ)境,同時(shí)也要能夠用目標(biāo)語(yǔ)言精準(zhǔn)地表達(dá)。對(duì)語(yǔ)法、詞匯、句型等語(yǔ)言要素的熟練掌握也是必不可少的。文化素養(yǎng)是譯者的另一大重要素養(yǎng)。翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。譯者需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景有深入的了解,能夠在翻譯過(guò)程中考慮到文化的差異,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。再者,譯者還需要具備敏銳的觀察力和分析能力。在翻譯過(guò)程中,往往需要對(duì)原文進(jìn)行深入的分析和理解,捕捉其中的細(xì)微差別和隱含意義。同時(shí),也需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行精心的選擇和處理,確保譯文的流暢和自然。然而,譯者面臨的挑戰(zhàn)也是不容忽視的。一方面,隨著全球化的深入發(fā)展,翻譯的需求日益增加,譯者的壓力也隨之增大。他們需要不斷提高自己的翻譯能力,以滿足不同領(lǐng)域、不同語(yǔ)種的翻譯需求。另一方面,由于語(yǔ)言的復(fù)雜性和文化的多樣性,翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到各種困難和挑戰(zhàn)。譯者需要有足夠的耐心和毅力,不斷學(xué)習(xí)和探索,以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。作為翻譯的主體,譯者需要具備多方面的素養(yǎng)和應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)的能力。只有這樣,他們才能在翻譯的過(guò)程中做到“敢為天下先”,為文化的交流和傳播做出更大的貢獻(xiàn)。三、敢為天下先的譯學(xué)精神譯學(xué),作為研究翻譯理論、翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)的學(xué)科,歷來(lái)都充滿了挑戰(zhàn)與機(jī)遇。這種挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存的環(huán)境,要求我們譯學(xué)研究者與從業(yè)者必須具備“敢為天下先”的精神。這種精神,既是一種勇氣,也是一種智慧,更是一種責(zé)任?!案覟樘煜孪取钡淖g學(xué)精神,體現(xiàn)在對(duì)翻譯理論創(chuàng)新的追求上。在全球化日益加深的今天,翻譯已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是文化、思想、觀念的交流與碰撞。這就要求我們敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯理論,敢于提出新的觀點(diǎn)和見(jiàn)解,為譯學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量?!案覟樘煜孪取钡淖g學(xué)精神,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯實(shí)踐的探索上。翻譯是一項(xiàng)極具創(chuàng)造性的工作,需要我們不斷地嘗試新的翻譯方法和技巧,以適應(yīng)不同語(yǔ)言、不同文化、不同語(yǔ)境的需求。我們要敢于突破傳統(tǒng)的翻譯模式,敢于在實(shí)踐中創(chuàng)新,提高翻譯的質(zhì)量和效率?!案覟樘煜孪取钡淖g學(xué)精神,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯教學(xué)的改革上。翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,需要我們不斷地更新教學(xué)理念和方法,以適應(yīng)社會(huì)的需求。我們要敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的教學(xué)模式,敢于引入新的教學(xué)方法和手段,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果?!案覟樘煜孪取钡淖g學(xué)精神,是推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。只有具備這種精神,我們才能在譯學(xué)的研究與實(shí)踐中不斷創(chuàng)新、不斷突破,為譯學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。這種精神也是我們面對(duì)挑戰(zhàn)和機(jī)遇時(shí)的堅(jiān)定信念和強(qiáng)大動(dòng)力,讓我們?cè)谧g學(xué)的道路上勇往直前。四、培養(yǎng)譯學(xué)創(chuàng)新能力的途徑要培養(yǎng)譯學(xué)創(chuàng)新能力,首先需要深入理解譯學(xué)的本質(zhì)和內(nèi)涵,掌握譯學(xué)的基本理論和方法。在此基礎(chǔ)上,我們可以從以下幾個(gè)方面著手培養(yǎng)譯學(xué)創(chuàng)新能力??鐚W(xué)科學(xué)習(xí):譯學(xué)作為一門(mén)綜合性學(xué)科,涉及語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。因此,我們應(yīng)該鼓勵(lì)譯學(xué)者積極學(xué)習(xí)相關(guān)學(xué)科的知識(shí),拓寬視野,增強(qiáng)跨學(xué)科思維。通過(guò)跨學(xué)科學(xué)習(xí),譯學(xué)者可以更好地理解原文的文化背景和語(yǔ)義內(nèi)涵,提高翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。實(shí)踐鍛煉:譯學(xué)創(chuàng)新能力需要在實(shí)踐中不斷磨礪和提高。譯學(xué)者應(yīng)該積極參與翻譯實(shí)踐,不斷嘗試新的翻譯方法和技巧。同時(shí),他們還可以參與各種翻譯項(xiàng)目,與同行交流經(jīng)驗(yàn),共同提高翻譯水平。批判性思維:譯學(xué)者需要具備批判性思維,對(duì)原文進(jìn)行深入的剖析和評(píng)價(jià)。他們應(yīng)該敢于質(zhì)疑原文的不足之處,提出改進(jìn)意見(jiàn),并在翻譯過(guò)程中加以實(shí)施。通過(guò)批判性思維的培養(yǎng),譯學(xué)者可以更加獨(dú)立地思考問(wèn)題,提高翻譯的創(chuàng)新性和準(zhǔn)確性。持續(xù)學(xué)習(xí):譯學(xué)是一門(mén)不斷發(fā)展的學(xué)科,新的翻譯理論和方法不斷涌現(xiàn)。譯學(xué)者應(yīng)該保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,關(guān)注譯學(xué)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和研究成果。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能,譯學(xué)者可以保持自己的翻譯水平與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自己的譯學(xué)創(chuàng)新能力。培養(yǎng)譯學(xué)創(chuàng)新能力需要譯學(xué)者付出長(zhǎng)期的努力和堅(jiān)持。他們應(yīng)該不斷拓寬視野、增強(qiáng)跨學(xué)科思維、積極參與實(shí)踐鍛煉、培養(yǎng)批判性思維并保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度。只有這樣,他們才能在譯學(xué)領(lǐng)域取得更大的成就和突破。五、譯學(xué)創(chuàng)新在全球化時(shí)代的作用在全球化的今天,譯學(xué)創(chuàng)新的作用愈發(fā)重要。隨著跨國(guó)交流的頻繁,語(yǔ)言障礙成為了各國(guó)之間理解和溝通的巨大難題。譯學(xué),作為打破這一障礙的關(guān)鍵學(xué)科,其創(chuàng)新研究與實(shí)踐對(duì)于推動(dòng)全球文化的交流與融合具有深遠(yuǎn)影響。譯學(xué)創(chuàng)新為全球化進(jìn)程提供了強(qiáng)大的推動(dòng)力。通過(guò)不斷地優(yōu)化翻譯方法和工具,譯學(xué)創(chuàng)新使得不同語(yǔ)言之間的信息傳遞更加準(zhǔn)確、高效。這不僅有助于增進(jìn)各國(guó)人民之間的理解和信任,也為全球范圍內(nèi)的經(jīng)濟(jì)合作、文化交流、科技創(chuàng)新等活動(dòng)提供了強(qiáng)有力的支持。譯學(xué)創(chuàng)新對(duì)于保護(hù)和傳承世界多元文化具有重要意義。語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯則是文化傳播的橋梁。通過(guò)譯學(xué)創(chuàng)新,我們可以更好地將世界各地的優(yōu)秀文化介紹給世界,促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展。同時(shí),譯學(xué)創(chuàng)新也有助于保護(hù)和傳承那些瀕危語(yǔ)言和文化,防止它們?cè)谌蚧睦顺敝邢?。譯學(xué)創(chuàng)新還對(duì)于提升國(guó)家軟實(shí)力具有重要作用。在全球化的競(jìng)爭(zhēng)中,一個(gè)國(guó)家的文化影響力、語(yǔ)言傳播力等軟實(shí)力因素日益成為衡量其國(guó)際地位的重要標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)譯學(xué)創(chuàng)新,我們可以更好地向世界展示本國(guó)的優(yōu)秀文化、價(jià)值觀和發(fā)展成就,提升國(guó)家的國(guó)際形象和影響力。譯學(xué)創(chuàng)新在全球化時(shí)代的作用不可忽視。它不僅是推動(dòng)全球文化交流與融合的重要力量,也是保護(hù)和傳承世界多元文化的關(guān)鍵手段,更是提升國(guó)家軟實(shí)力的重要途徑。因此,我們應(yīng)該高度重視譯學(xué)創(chuàng)新的研究與實(shí)踐,為全球化時(shí)代的和諧發(fā)展貢獻(xiàn)力量。六、結(jié)論隨著全球化的深入發(fā)展,翻譯學(xué)作為一門(mén)跨學(xué)科的綜合性學(xué)問(wèn),其重要性日益凸顯。在當(dāng)下這個(gè)信息爆炸、文化交流頻繁的時(shí)代,譯學(xué)工作者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技巧,更要有敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)、敢為天下先的勇氣和創(chuàng)新精神。本文探討了譯學(xué)領(lǐng)域中的創(chuàng)新思維和實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)了譯學(xué)工作者在追求精準(zhǔn)翻譯的也要關(guān)注文化的傳播和交流,以及社會(huì)的需求和進(jìn)步。通過(guò)回顧譯學(xué)的發(fā)展歷程和面臨的挑戰(zhàn),我們不難發(fā)現(xiàn),只有那些敢于突破常規(guī)、不斷探索和實(shí)踐的譯學(xué)工作者,才能在這個(gè)領(lǐng)域取得真正的成就。他們不僅推動(dòng)了譯學(xué)理論的創(chuàng)新和發(fā)展,也為不同文化之間的交流和融合做出了重要貢獻(xiàn)。因此,作為譯學(xué)工作者,我們應(yīng)該時(shí)刻保持敏銳的洞察力和開(kāi)放的思維,敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)觀念和方法,勇于嘗試新的翻譯理論和實(shí)踐。只有這樣,我們才能在譯學(xué)的道路上不斷前行,為文化的傳播和交流貢獻(xiàn)自己的力量。我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,譯學(xué)的發(fā)展離不開(kāi)整個(gè)社會(huì)的支持和推動(dòng),只有與社會(huì)需求緊密結(jié)合,譯學(xué)才能真正發(fā)揮其作用和價(jià)值。譯學(xué)要敢為天下先,這不僅是一種精神追求,更是一種時(shí)代責(zé)任。讓我們攜手共進(jìn),為譯學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新貢獻(xiàn)自己的智慧和力量。參考資料:天下為家,漢語(yǔ)成語(yǔ),拼音是tiānxiàwéijiā,意思是原指將君位傳給兒子,把國(guó)家當(dāng)作一家所私有,后泛指處處可以成家,不固定居住在一個(gè)地方。出自西漢·戴圣的《禮記·禮運(yùn)》。“今大道既隱,天下為家,各親其親,各子其子,貨力為己,大人世及以為禮。城郭溝池以為固,禮義以為紀(jì);以正君臣,以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦,以設(shè)制度,以立田里,以賢勇知,以功為己。故謀用是作,而兵由此起。禹湯文武成王周公,由此其選也。此六君子者,未有不謹(jǐn)于禮者也。以著其義,以考其信,著有過(guò),刑仁講讓,示民有常。如有不由此者,在埶者去,眾以為殃,是謂小康?!比缃翊蟮酪呀?jīng)消失不見(jiàn),天下成為私家的。人們只敬愛(ài)自己的父母,只疼愛(ài)自己的子女,對(duì)待財(cái)務(wù)和出力都是為了自己:天子諸侯把父子相傳、兄弟相傳作為禮制。城外護(hù)城河作為防守設(shè)施。禮義作為準(zhǔn)則:用禮義擺正君臣的關(guān)系,使父子關(guān)系純厚,使兄弟關(guān)系和睦,使夫妻關(guān)系和諧,用禮義來(lái)建立制度,來(lái)建立戶籍,按照禮義把有勇有謀的人當(dāng)作賢者(因?yàn)楫?dāng)時(shí)盜賊并起),按照禮義把自己看作有功。因此奸詐之心由此產(chǎn)生,戰(zhàn)亂也由此興起。夏禹、商湯、周文王、周武王、周成王、周公因此成為三代諸王中的杰出人物,(是按照禮義)從中選拔出來(lái)的。這六位杰出人物,在禮義上沒(méi)有不認(rèn)真對(duì)待的。以禮義表彰他們(民眾)做對(duì)了事,以禮義成全他們講信用的事,揭露他們有過(guò)錯(cuò)的事,把仁愛(ài)定為法式,提倡禮讓。以禮義指示人們要遵循固定的規(guī)范。如果有不遵循禮義的人,在位的就會(huì)被罷免,老百姓把這(不按“禮”行事)當(dāng)作禍害。這叫做小安定中國(guó)書(shū)法,被譽(yù)為“東方美學(xué)的瑰寶”,是中華文化的重要組成部分。其獨(dú)特的藝術(shù)形式和深厚的文化內(nèi)涵,給翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。本文將從闡釋學(xué)的視角出發(fā),探討中國(guó)書(shū)法藝術(shù)的英譯問(wèn)題,以期能更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)書(shū)法藝術(shù)的魅力。闡釋學(xué),源于對(duì)經(jīng)典文本的解讀,強(qiáng)調(diào)對(duì)文本意義的探尋和理解。在翻譯過(guò)程中,闡釋學(xué)為我們提供了理解和解釋源語(yǔ)言文本的哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論原則。對(duì)于中國(guó)書(shū)法藝術(shù)的英譯,闡釋學(xué)的引入有助于我們更好地理解和傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵。在書(shū)法藝術(shù)的英譯過(guò)程中,“譯在筆先”意味著譯者在動(dòng)筆之前,需要對(duì)原作進(jìn)行深入的理解和思考。這不僅包括對(duì)書(shū)法作品本身的理解,還需要對(duì)作者的創(chuàng)作背景、風(fēng)格特點(diǎn)等進(jìn)行全面的了解。同時(shí),還需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,以使譯文能夠更好地被讀者接受和理解?!皾獾嘁恕笔侵袊?guó)書(shū)法藝術(shù)的一種審美追求,意味著在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中,筆墨的濃淡、干濕、輕重等要恰到好處,以達(dá)到和諧統(tǒng)一的效果。在英譯過(guò)程中,我們也需要追求這種和諧統(tǒng)一。一方面,要盡可能地保留原作的神韻和風(fēng)格;另一方面,也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),使譯文能夠呈現(xiàn)出與原作相似的美感。中國(guó)書(shū)法藝術(shù)的英譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,需要我們不斷地探索和實(shí)踐。從闡釋學(xué)的視角出發(fā),我們可以更深入地理解中國(guó)書(shū)法藝術(shù)的內(nèi)涵和精神,從而更好地進(jìn)行英譯工作?!白g在筆先”和“濃淡相宜”的策略和審美追求,也為我們提供了指導(dǎo)原則和方法。希望通過(guò)本文的探討,能夠?qū)χ袊?guó)書(shū)法藝術(shù)的英譯研究提供一些有益的啟示。隨著教育的深入發(fā)展,整本書(shū)閱讀逐漸成為語(yǔ)文教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。然而,在實(shí)踐中,許多教師面臨著如何選取閱讀材料、如何進(jìn)行有效地教學(xué)等一系列問(wèn)題。本文將從關(guān)鍵詞出發(fā),探討整本書(shū)閱讀教師應(yīng)如何為學(xué)生照亮閱讀之路。整本書(shū)閱讀指的是學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,閱讀整篇文學(xué)作品,如小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等,通過(guò)全面的閱讀實(shí)踐,培養(yǎng)自身的閱讀能力和素養(yǎng)。在這個(gè)過(guò)程中,教師扮演著至關(guān)重要的角色。他們不僅是閱讀的指導(dǎo)者,也是學(xué)生閱讀的伙伴和引領(lǐng)者。因此,教師的閱讀行為將直接影響到學(xué)生的閱讀效果。在整本書(shū)閱讀中,教師首先要對(duì)閱讀材料進(jìn)行深入理解。他們需要從海量的書(shū)籍中選擇適合學(xué)生年齡和閱讀水平的優(yōu)秀作品。這不僅需要教師對(duì)各種類(lèi)型的文學(xué)作品有一定的了解,還需要他們對(duì)學(xué)生的閱讀能力和興趣有所把握。只有這樣,才能確保選取的閱讀材料既符合學(xué)生的實(shí)際需求,又能引起他們的閱讀興趣。在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行整本書(shū)閱讀時(shí),教師需要提供適當(dāng)?shù)拈喿x指導(dǎo)。這包括幫助學(xué)生了解各種文學(xué)樣式的基本特點(diǎn)、掌握閱讀方法、理解文本中的關(guān)鍵信息和主旨等。通過(guò)教師的指導(dǎo),學(xué)生將逐漸掌握獨(dú)立閱讀的能力,并能在閱讀中不斷積累知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。興趣是最好的老師。教師在整本書(shū)閱讀中,需要通過(guò)各種方式激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。這可以通過(guò)設(shè)置懸念、組織讀書(shū)分享會(huì)、開(kāi)展角色扮演等形式實(shí)現(xiàn)。同時(shí),教師還需要積極營(yíng)造良好的閱讀氛圍,讓學(xué)生在輕松愉快的氛圍中享受閱讀的樂(lè)趣。在整本書(shū)閱讀教學(xué)中,教師首先要成為閱讀的先行者。他們需要通過(guò)深入理解文本、選取合適閱讀材料、提供閱讀指導(dǎo)、激發(fā)學(xué)生興趣等多種手段,為學(xué)生照亮閱讀之路。在這個(gè)過(guò)程中,教師的角色不僅僅是指導(dǎo)者,更是引領(lǐng)者和伙伴。他們需要用自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和方法,引領(lǐng)學(xué)生深入思考、獨(dú)立探索,培養(yǎng)他們的閱讀能力和素養(yǎng)。整本書(shū)閱讀教師的先讀能夠?yàn)閷W(xué)生提供更全面、更深入的閱讀指導(dǎo)。通過(guò)教師的引領(lǐng)和陪伴,學(xué)生將在閱讀中獲得更多的收獲和成長(zhǎng)。因此,我們應(yīng)該重視整本書(shū)閱讀中教師的作用,提高教師的閱讀能力,讓教師在先讀的過(guò)程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論