英譯漢技巧之一-否定句式_第1頁
英譯漢技巧之一-否定句式_第2頁
英譯漢技巧之一-否定句式_第3頁
英譯漢技巧之一-否定句式_第4頁
英譯漢技巧之一-否定句式_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢技巧之一-否定句式目錄否定句式的分類否定句式的翻譯技巧否定句式翻譯實例分析常見否定句式翻譯錯誤分析否定句式翻譯練習(xí)與答案解析01否定句式的分類直接使用否定詞在英語中,簡單否定通常使用否定詞,如"no"、"not"、"never"等,翻譯成漢語時,可以直接將這些否定詞翻譯為相應(yīng)的否定詞,如“不”、“沒”、“未”等。否定詞與助動詞結(jié)合在英語中,有時會將否定詞與助動詞結(jié)合使用,如"aren't"、"hasn't"、"couldn't"等,翻譯成漢語時,需要將這些結(jié)構(gòu)翻譯為相應(yīng)的助動詞和否定詞的組合,如“不是”、“沒有”、“不能”等。簡單否定在英語中,雙重否定通常由兩個否定詞或否定詞與半否定詞結(jié)合使用,如"noonecan't"、"notnone"、"nevernever"等,翻譯成漢語時,需要將這些結(jié)構(gòu)翻譯為相應(yīng)的肯定形式,如“沒有人不能”、“沒有一個不”、“永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)”等。雙重否定形式雙重否定在英語中通常表示強調(diào)或加強語氣,翻譯成漢語時,需要將這些語義翻譯出來,以保持原文的語氣和強調(diào)效果。雙重否定的語義雙重否定轉(zhuǎn)移否定形式在英語中,轉(zhuǎn)移否定通常是將否定詞從句子主語轉(zhuǎn)移到謂語或從謂語轉(zhuǎn)移到賓語等位置,如"Idon'tlikehim"可翻譯為“我不喜歡他”,其中否定詞“not”從主語“I”轉(zhuǎn)移到了謂語“l(fā)ike”的位置。轉(zhuǎn)移否定的語義轉(zhuǎn)移否定在英語中通常表示強調(diào)或加強語氣,翻譯成漢語時,需要將這些語義翻譯出來,以保持原文的語氣和強調(diào)效果。轉(zhuǎn)移否定02否定句式的翻譯技巧在翻譯否定句時,可以直接將否定詞翻譯成相應(yīng)的漢語否定詞。例如,“not”可以翻譯為“不”,“no”可以翻譯為“沒有”。直接翻譯否定詞在直譯法中,除了直接翻譯否定詞外,還需要保留否定含義,確保原文的否定意義在譯文中得到體現(xiàn)。保留否定含義直譯法反譯法是指將原文中的否定句通過反義表達(dá)的方式翻譯成漢語肯定句。例如,“not”可以翻譯為“是...非...”,“notonly”可以翻譯為“不僅不...而且...”。反義表達(dá)在反譯法中,除了使用反義表達(dá)外,還需要調(diào)整語序,使譯文更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整語序反譯法增譯法增加修飾語增譯法是指在翻譯否定句時,增加修飾語來補充說明原文的含義。例如,“notonly”可以翻譯為“不僅不”,增加修飾語“這樣”來補充說明原文的含義。補充說明在增譯法中,除了增加修飾語外,還可以通過補充說明來完善譯文的含義,確保譯文更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的信息。03否定句式翻譯實例分析03解釋在簡單否定句式中,通常使用“不”或“沒有”來表達(dá)否定意義,同時保持句子的簡潔明了。01例句Idon'tlikeapples.02譯文我不喜歡蘋果。簡單否定句式實例

雙重否定句式實例例句Ididn'tgototheparty,butIdidn'tstayhomeeither.譯文我沒有去參加聚會,但也沒有呆在家里。解釋雙重否定句式通常使用否定詞“not”和“沒有”來表達(dá)雙重否定意義,翻譯時需要特別注意語氣的轉(zhuǎn)換和表達(dá)。例句Hesaidthathedidn'tknowtheanswer.譯文他說他不知道答案。解釋轉(zhuǎn)移否定句式通常將否定詞轉(zhuǎn)移到從句中,翻譯時需要理解句子結(jié)構(gòu),并按照中文的表達(dá)習(xí)慣進行翻譯。轉(zhuǎn)移否定句式實例04常見否定句式翻譯錯誤分析例句直譯糾正分析直譯錯誤Idon'tknowwhattodo.我無法知道該做什么。我不知道做什么。直譯錯誤在于沒有理解原文的否定含義,而是直接按照字面意思進行翻譯,導(dǎo)致語義表達(dá)不準(zhǔn)確。例句反譯糾正分析反譯錯誤01020304Iamnotastudent.我不是學(xué)生。我不是學(xué)生了。反譯錯誤在于沒有正確理解否定句中的否定詞,導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原文意思相反。Heisnotateacher.例句增譯糾正分析他不是老師。他并不是老師。增譯錯誤在于沒有理解原文的否定含義,而是增加了不必要的詞匯,導(dǎo)致語義表達(dá)不準(zhǔn)確。增譯錯誤05否定句式翻譯練習(xí)與答案解析原句Heisnotateacher.答案與解析他不是老師。解析在否定句中,翻譯時要注意否定詞的位置,通常放在被否定對象之前,因此“not”應(yīng)放在“teacher”之前,翻譯為“不是”。練習(xí)題一原句01Idon'tlikethisbook.答案與解析02我不喜歡這本書。解析03在否定句中,翻譯時要注意否定詞的位置,通常放在被否定對象之前,因此“don't”應(yīng)放在“l(fā)ike”之前,翻譯為“不喜歡”。練習(xí)題二Shehasn'tfinishedherhomework.原句她還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論