版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2023考博英語翻譯練習(xí)題及答案【十篇】
仰望天空時,什么都比你高,你會自卑;俯視大地時,什么都比你低,
你會自負;只有放寬視野,把天空和大地盡收眼底,才能在蒼穹泛土之
間找到你真正日勺位置。不必自卑,不要自負,堅持自信。如下我無憂考
網(wǎng)為考生整頓日勺《2023考博英語翻譯練習(xí)題及答案第二部分【十
篇】》供您查閱。
2023考博英語翻譯練習(xí):泡臘八蒜
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區(qū)日勺一種習(xí)俗。顧名思義,
就是在陰歷臘月初八日勺這天來泡制大蒜。其實材料非常簡樸,就是醋
和大蒜瓣兒。做法也是極其簡樸,將剝了皮日勺蒜瓣兒放到一種可以密
封口勺罐子、瓶子之類日勺容器里面,然后倒入醋,封上口放到一種冷日勺地
方。慢慢地,泡在醋中日勺蒜就會變綠,最終會變得通體碧綠日勺,如同
翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年日勺氣氛一天勝過一天,華
北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜日勺習(xí)俗。
譯文參照:
Labagarlicbulbsinthenorth,particulari
yinNorthChina,acustom.Asthenames
uggests,attheeighthdaytimeofthetwelfthIunar
daytheChinesepeopIeareapttocookgarlic.In
fact,themateriaIsisveryeasy,thatis,vinegarand
garlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,t
herindedgarlicclovescanbesea1edintoa
jar,flasksandthefavorinsidethecontainer;th
enpourvinegar,sealedportintoacoIdlocati
on.Slowly,thegarlicdrenchedinvinegaram
bitionturngreen,andfinallytransformenti
rebodygreenasemeraldjade.OldBeijinghu
man,1totheeighthdaytimeofthetwe1fth1una
rmonth,onedayoutdotheairofChineseNew
YeardayinmostpartsofnorthChinathisday
beserviceab1eintheeighthdayofthetweIfthI
unarmonthvinegarandgarlicbu1bscustom.
解析:
大蒜:garlic
蒜頭:garlicbulb
顧名思義:asthenamesuggests/asthename
implies
泡制:cook/brew/infuse
錄!J去夕卜皮日勺:rinded
蒜瓣兒:gaHieg1oves/garlicflakes/garlicpet
al
醋:vinegar
2023考博英語翻譯練習(xí):三峽
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯麗日勺大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝
之一。它西起四川省奉節(jié)縣日勺白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市日勺南
津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽構(gòu)成,全長192公里。長江三峽,無
限風(fēng)光。瞿塘峽日勺雄偉,巫峽日勺秀麗,西陵峽日勺險峻,尚有三段峽谷日勺大
寧河、香溪、神農(nóng)溪日勺古樸,并伴伴隨許多漂亮日勺神話和感人日勺傳說,
令人心馳神往。
譯文參照:
TheYangtzeRiver'sThreeGorgesisagrea
tvalleywiththemostsplendidIandscape
ontheYangtze(Changjiang)Riverandalsoone
ofthetenmostfamousscenicsitesofChina.I
textendsfromWhiteKingTowninFengjieCo
unty,SichuanProvince,toNanjinPassinYich
ang,HubeiProvinee,andconsistsofQutangGorg
e,WuGorgeandXilingGorge,withafu11Iengt
hof192kilometers.TheYangtzeRiverzsThreeGorges
presentsasceneofboundlessvarietieswiththema
gnificenceofQutangGorge,theeleganeeofWuGo
rge,theperilousnessofXilingGorgeasweI1
astheprimitivesimplicityofDaning,Xiangand
ShennongRivers.Andwhat'smore,eachsceneis
relatedtoawonderfulfairytaleoramoving
legendwhichattractpeop1e.
點撥:
三峽theYangtzeRiver'sThreeGorges
壯麗splendid
延伸extend
白帝城WhiteKingTown
由…構(gòu)成consistof
瞿塘峽QutangGorge
巫峽WuGorge
西陵峽XilingGorge
險峻perilousness
古樸primitivesimplicity
神話fairytale
感人日勺moving
2023考博英語翻譯練習(xí):思鄉(xiāng)情
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人日勺一種永恒日勺話題。從古至
今,無論男女,家是他們永久日勺港灣,思鄉(xiāng)是他們不老日勺情結(jié)(comp
正是這樣日勺情結(jié)成為中國歷代文人重要日勺創(chuàng)作題材,并以多
1ex)o
種方式,從多種角度加以體現(xiàn)。是家鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好
日勺回憶,在對家鄉(xiāng)日勺懷念中,他們又仿佛回到了那單純無邪日勺童年時代,
回到了母親日勺懷抱,身心日勺創(chuàng)傷得到了臨時日勺平復(fù),精神日勺空虛得到
了剎那日勺充實,家鄉(xiāng)成了他們終極日勺歸宿地(ultimatedesti
nation)o
翻譯及詳解
HomesicknessisaneternaltopicforChine
sepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenaperma
nentharborforbothmenandwomen,andhomesick
nessistheirever-youngcomp1ex.11issuchkind
ofcomplexthatbecomestheimportantth
emeofChineseliteratiinal1dynasties;theye
xpressedthisthemeinvariouswaysandformv
ariousangles.Itishomethatarousesthebest
memoriesintheirhearts.Thankstothosemem
ories,theyfeelIikegoingbacktothepureand
innocentchi1dhoodandreturningtomothers
arms.Thewoundsinbodyandmindwil1gethealed
temporarilyandspiritualemptinesswillbee
nrichedforawhi1e.Homehasbecometheir
ultimatedestination.
翻譯講解
L思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesic
ko
2.不老日勺情結(jié):可譯為ever-youngcomplex,其中"不
老時譯為ever-young,意為"永遠年輕時'。
3以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語把句式從
被動變?yōu)榉e極,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為thet
heyexpressedthisthemeinvariouswaysand
fromvariousang1es0
4.是家鄉(xiāng),喚起了…:此處可用Itis...that...日勺強調(diào)句形式。
"喚起"譯為或
arousebringou10
5.回到了…回到了…:可分別譯為gobackto和returnt
o,以防止反復(fù),從而體現(xiàn)用詞日勺多樣性。
6.身心日勺創(chuàng)傷得到了臨時日勺平復(fù):可譯為Thewoundsin
其中
bodyandmindwiIIgethealedtemporarily0
”身心的創(chuàng)傷”譯為thewoundsinbodyandmind,”得
到平復(fù)"譯為gethealed。
2023考博英語翻譯練習(xí):低碳生活
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
漢譯英試題訓(xùn)練
低碳生活(low-carbon1ife)對于我們一般人來說是一種態(tài)
度,我們應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)并去實踐,從自己做起,從節(jié)省水電這些點滴
做起。除了植樹,有日勺人買運送里程很短日勺商品,尚有人堅持爬樓梯,
形形色色,非常有趣。"低碳生活”日勺理念逐漸被世界各國所接受。低
碳生活日勺出現(xiàn)不僅告訴人們可認為減碳做些什么,還告訴人們可以怎
么做。在這種生活方式逐漸興起日勺時候,大家開始關(guān)懷自己每天與否
為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbonlifeisanattitudeforordinarype
ople,andweshouldactiveIyadvocateandpract
icelow-carbonIifebydoingitfromourselvesand
bystartingbitbybitfromsavingwateran
de1ectricity.Besidesplantingtrees,somepeopIe
purchasegoodswithinashortde1iverydistance
andotherssticktoclimbingstairs.People
dovariousthingstoIivealow-carbonlife,whic
hisrea1lyinteresting."Low-carbonlife"concept
hasgraduallybeenacceptedworIdwide.Theem
ergenceoflow-carbon1ifesty1enotonlyintrodu
cestopeoplewhattheycandoforcarbon
reduction,buta1sotellsthemhowtheycandoit.
Asthislifesty1egraduallybecomespopular,people
begintoaskthemseIveswhethertheyhavecontribut
edsomethingtocarbonreductioneveryday.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)省水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為
bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybit
fromsavingwaterandelectricity,使得句子構(gòu)造更緊
湊,表意更清晰。
2.堅持:文中譯為stickto,也可譯為insist。n或persist
in,背面接名詞或者動名詞。
3.低碳生活日勺出現(xiàn):可譯為theemergenceoflow-carb
onlifestyle.其中emergence意為"出現(xiàn)"。
4.減碳:可譯為carbonreduetion.reduction意為
"減少,下降”
2023考博英語翻譯練習(xí):網(wǎng)絡(luò)游戲
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
請將下面這段話翻譯成英文:
伴隨電腦和互聯(lián)網(wǎng)日勺普及,人們能玩日勺游戲諸多。年輕人尤其
喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長和老師帶來了諸多日勺困擾,
諸多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績?nèi)丈紫陆?。相反地,?/p>
人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以協(xié)助玩家練習(xí)他們?nèi)丈追磻?yīng)能力,這對形成敏捷
日勺反應(yīng)和思維很有協(xié)助。并且,在玩電腦游戲日勺時候玩家可以臨時釋
放在工作和學(xué)習(xí)上日勺巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡
情享有它給我們帶來日勺快樂。
翻譯及詳解
WiththepopularityofcomputersandtheInter
net,thereisawiderangeofgamesthatpeop1e
canchoosefrom.Youngpeop1elikeonline
gamesmostHowever,thisphenomenontroublesm
anyparentsandteachers.Manystudentsaread
dietedtogames,leadingtoadec1ineintheirhealth
conditionandacademicperformance.Onthe
contrary,somesaythatplayingonlinegamescan
trainthep1ayers,reactionability,whichisof
greathelpinformingquickreactionandfast
thinking.Moreover,whenp1ayingcomputergames,
playerscantemporari1yreleasegreatpressurefrom
theirworkandstudy.As1ongaswearenota
ddietedtoonlinegames,wecanenjoythejoyit
bringsushearti1y.
翻譯講解
1.伴隨電腦和互聯(lián)網(wǎng)日勺普及:可譯為Withthepopulari
tyofcomputersandthe工nternet.P。pularity意為
"普及流行"。
2.帶來了諸多日勺困擾:可以使用動詞trouble來翻譯,意為
"使煩惱,使苦惱"。作名詞時意為"困難,麻煩"。
3.沉迷于:可譯為固定短語beaddictedto.addict意為
"使沉溺,使上癮"。
4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績?nèi)丈紫陆担嚎勺g為leadingtoa
deciineintheirhealthconditionandacademic
performanee.其中1eadto意為"導(dǎo)致",decline意為"下降"。
5.有人指出:可譯為somesay,還可譯為somepointout.
6.釋放壓力:可譯為releasethepressure或easet
hepressure.
7.只要:可譯為固定短語as1ongas或solongas.
2023考博英語翻譯練習(xí):敬茶禮儀
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
敬茶禮儀
當(dāng)今社會,客來敬茶已經(jīng)成為人們平常社交和家庭生活中普遍
日勺往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應(yīng)以右手端茶,從客人日勺右
方奉上,并時帶微笑。當(dāng)然,品茗日勺客人也要以禮還禮,雙手接過,點
頭道謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。止匕外,
可合適夸獎主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客日勺一種平常禮節(jié),
也是社會交往日勺一項內(nèi)容,不僅是對客人、朋友日勺尊重,也能體現(xiàn)自
己日勺修養(yǎng)(seIf-cuItivationX
翻譯:
Nowadays,offeringteatoguestshasb
ecomecommonetiquetteindailysocialinteracti
onandfamilyIife.Asthesayinggoes,whi
tespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshould
beheldontherighthandandofferedtoguestswit
hasmilefromtheirrightside.Ofcourse,the
guestsshouldpayrespectaswe11,takingoverthecup
withbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.
Whentastingtea,youshou1ddrinkitinsma11sips,
thebeautyandfunofwhichisbeyondword
s.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheown
erappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritual
ofChinesepeoplewhenreceivingguestsandit
isalsopartofsocialinteraction.Itcannotonly
showrespecttoguestsandfriends,buta1soreflect
yourseif-cu1tivation.
詞匯詳解:
.敬茶:可以理解為"獻茶",故譯為
1offertea0
2.俗話說:可譯為asthesayinggoes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為whitespirit,fu11cup;tea,half
在中國日勺餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
cup0
以禮還禮:可譯為
4.payrespectaswe110
.講究小口品飲:即其中,作
5drinkitinsmal1sips0sip
名詞,意為"小口喝";也可以作動詞,例如Mikesippedhisd
rinkquickly.(邁克迅速地喝了一小口飲料。)詞組takeasi
p體現(xiàn)"喝一小口,抿一口」
6.平常禮節(jié):可譯為dailyritua10
7.對客人、朋友日勺尊重:可譯為動詞詞組,即showrespect
toguestsandfriends0
2023考博英語翻譯練習(xí):中國神話故事
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
中國神話故事
盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整日勺情節(jié),神話人
物也沒有系統(tǒng)日勺家譜(genea1ogy),但它們卻有著鮮明日勺東方文
化特色,其中尤為明顯日勺是它日勺尚德精神(thespiritofeste
emingvirtue)0這種尚德精神在與西方神話尤其是希臘神話比
較時,顯得愈加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神日勺褒貶原則
多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神日勺褒貶則多以道德為準(zhǔn)
繩。這種思維方式深植于中國日勺文化之中。幾千年來,這種尚德精神
影響著人們對歷史人物日勺品評與現(xiàn)實人物日勺期望。
譯文:
AlthoughancientChinesemythologydoesnot
haverelativelycomp1eteplotandmytho1ogical
figuresdon'thavesystematicgenealogy,theyhav
edistinctfeaturesoforientalculture,among
whichthespiritofesteemingvirtueisp
articu1arlysignificant.WhencomparedwithWe
sternmythoIogy,especia1lyGreekmytho1ogy,this
spiritofesteemingvirtueisevenmorepromi
nentlnWesternmythology,especiaIIyGreek
mythology,thecriteriaforjudgingwhetherag
odisgoodornotaremostlythegod'swisdomand
strength,whi1einancientChinesemythology,the
criterionIiesinmorality.Thiswayofthinkingis
deeplyrootedinChineseculture.Forthousands
ofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaff
ectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresand
expectationsofrea1peopie.
2023考博英語翻譯練習(xí):算盤
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
算盤(abacus)是中國古代日勺一項偉大發(fā)明。在古代,人們用小
木棍進行計算伴隨社會日勺發(fā)展,需要計算日勺數(shù)目越來越大,用小木棍
已無法憲成計算。于是,人們發(fā)明了更為高級日勺計算工具一一算盤。
由于算盤操作以便、簡樸易學(xué),因此在中國被廣泛使用。在算盤日勺基
礎(chǔ)上,有人發(fā)展了珠心算(mentalabacus),即把算盤日勺形象描繪
在腦海中來計算數(shù)字。
1.第1句由3個短句構(gòu)成,第1個短句譯成介詞短語
Withthesocialdevelopment或連詞as引出日勺從句Asth
esocietydeve1oped;第2個短句可處理為主句,當(dāng)中日勺定語
"需要計算日勺"可譯為分詞短語neededt。calculate,作后置定
語;第3個短句則處理成用which引導(dǎo)日勺非限制性定語從句,套用
makeitimpossibIeforsb./sth.todosth.日勺構(gòu)
造,譯成whichmadeitimpossiblefortherods
tofulfillthetask,為了防止反復(fù)把"完畢計算”轉(zhuǎn)譯成
了"完畢任務(wù)"。
2.第4句中破折號后日勺內(nèi)容"算盤"是前面"更為高級日勺計算
工具"日勺同位語,譯文處也可用破折號引出。
3.第5句中日勺"由于算盤操作以便、簡樸易學(xué)"可套用英語常
用句式Itis+a.+todosth.,譯為Sinceitwasc
onvenienttouseandeasytolearn。雖然中文出現(xiàn)了”由
于因此......",但譯為英語時不能同步出現(xiàn)"Since...so...”。
4.最終一句中日勺"有人發(fā)展了珠心算"假如逐字對譯為
someonehasdeveloped…則顯晦澀,且主語"有人"無需強調(diào),故
轉(zhuǎn)換主語為"珠心算",用therecame句型,表存現(xiàn)實狀況態(tài)。
"即把算盤日勺形象……"是對"珠心算"日勺補充闡明,可用介詞短語wi
ththeimageofanabacusinmindtocaIculate
thefigures來體現(xiàn)。
參照譯文:
TheabacusisagreatinventioninancientChin
a.Intheoldtimes,peopieusedsmallrodsto
count,Withthesocialdeve1opment,numbers
neededtocalculatewereincreasinglygreater,which
madeitimpossiblefortherodstofulfiIIthetask.
Thus,peopleinventedamoreadvaneedcalcuIati
ngdevicetheabacus.Sinceitwasconvenientto
useandeasytolearn,theabacuswaswidelyused
inChina.Onthebasisoftheabacus,therec
amethemeritalabacuswiththeimageofanabac
usinmindtocalculatethefigures.
2023考博英語翻譯練習(xí):茉莉花
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
聽說《茉莉花》(JasmineFlower)是流傳到海外日勺第一首
中國民歌。許多國外學(xué)者在研究中國音樂史時都提到了《茉莉花》,
不少外國人學(xué)唱中文歌時首選這首歌。2023年雅典奧運會(Athens
O1ympics)閉幕式上,一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有
觀眾留下了深刻日勺印象。2023年北京奧運會,《茉莉花》被選為頒獎
典禮(awardingceremony州勺音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享
有日勺同步也帶給我們驕傲。
1.第1句"聽說《茉莉花》是……第一首中國民歌"可譯為工t
issaidthatJasminefloweristhefirst,但不如譯文
說日勺JasmineFlowerissaidtobethefirst...
來得簡樸。定語"流傳到海外日勺"較長,故將其處理成后置定語,用
表被動日勺過去分詞短語introducedtoforeigncountries來
體現(xiàn)。
2.第2句中日勺”在研究中國音樂史時"為時間狀語,處理成從句,
英譯時需增譯出從句主語they,體現(xiàn)為whentheystudythe
historyofChinesemusic,置于主句之后?!辈簧偻鈬藢W(xué)唱
中文歌時首選這首歌"可逐字對譯為manyforeignerswho
wouldliketolearntosingChinesesongs
wouldfirstchoosethissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)"漢語多
用動詞,英語多用名詞"日勺體現(xiàn)差異,考慮將"首選這首歌"譯為th
efirstchoice,用構(gòu)造itisthefirstchoiceforsb.
譯出。
3.第3句中日勺"給所有現(xiàn)眾留下了深刻日勺印象"可用并列構(gòu)造
andgreatlyimpressed但不如將其處理成非限制性定語從
句好,譯作whichgreatlyimpressedalltheaudien
ces更能體現(xiàn)原文日勺邏輯關(guān)系。
4.最終一句"這首歌帶給我們……日勺同步也…"可套用句型st
hbringssb.both...and.故譯為Thissongbrin
gsusbothgreatartisticenjoymentandprideo
參照譯文:
JasmineFlowerissaidtobethefirstCh
inesefolksongintroducedtoforeigncountri
es.AlotofscholarsabroadhavementionedJasmine
FlowerwhentheystudythehistoryofChinesem
usic.Itisthefirstchoiceformanyforeigners
whowouldliketolearntosingChinesesongs.
Inclosingceremonyofthe2023AthensO1ympi
cs,aChinesegirlsangthissong,whichgreat1y
impressedalltheaudiences.In2023BeijingOly
mpics,itwaschosenasthemusicplayedinaward
ingceremony.Thissongbringsusbothgreat
artisticenjoymentandpride.
2023考博英語翻譯練習(xí):景德鎮(zhèn)
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題
型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某
些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
景德鎮(zhèn),原名昌南,位于江西省境內(nèi)。景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中
國歷日勺四大名鎮(zhèn)之一。景德鎮(zhèn)因其瓷器(chinaware)日勺生產(chǎn)而聞名,
據(jù)記載,其瓷器生產(chǎn)可以追溯到漢代在明代
(theHanDynasty)0
MingDynasty),大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推進了景德鎮(zhèn)
陶瓷日勺對外貿(mào)易,擴大了中國陶瓷日勺影響。由于制造歷史長遠、瓷器
產(chǎn)品質(zhì)地精良、對外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了"瓷都"(capicalof
chinaware)日勺稱號。
1.第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版實驗室裝修、設(shè)備采購一體化合同范本3篇
- 2025版庭院園藝設(shè)計租賃合同示范文本大全3篇
- 《社會主義發(fā)展戰(zhàn)略》課件
- 《我的家鄉(xiāng)河北》課件
- 基于2025年度標(biāo)準(zhǔn)的軟件開發(fā)與技術(shù)服務(wù)合同3篇
- 2025版木托盤產(chǎn)業(yè)鏈整合合同4篇
- 2025版學(xué)校飯?zhí)檬称钒踩c營養(yǎng)管理承包合同3篇
- 云母制品在平板電腦觸控面板材料中的應(yīng)用考核試卷
- 公路工程現(xiàn)場急救與事故處理考核試卷
- 2025年度木材進出口貿(mào)易代理合同標(biāo)準(zhǔn)文本2篇
- 2024版?zhèn)€人私有房屋購買合同
- 2024爆炸物運輸安全保障協(xié)議版B版
- 《食品與食品》課件
- 讀書分享會《白夜行》
- 光伏工程施工組織設(shè)計
- DB4101-T 121-2024 類家庭社會工作服務(wù)規(guī)范
- 化學(xué)纖維的鑒別與測試方法考核試卷
- 2024-2025學(xué)年全國中學(xué)生天文知識競賽考試題庫(含答案)
- 臨床微生物檢查課件 第2章細菌的生理
- 作品著作權(quán)獨家授權(quán)協(xié)議(部分授權(quán))
- 取水泵站施工組織設(shè)計
評論
0/150
提交評論