2024年考博英語翻譯練習(xí)題及答案合集_第1頁
2024年考博英語翻譯練習(xí)題及答案合集_第2頁
2024年考博英語翻譯練習(xí)題及答案合集_第3頁
2024年考博英語翻譯練習(xí)題及答案合集_第4頁
2024年考博英語翻譯練習(xí)題及答案合集_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2023考博英語翻譯練習(xí)題及答案【十篇】

仰望天空時,什么都比你高,你會自卑;俯視大地時,什么都比你低,

你會自負;只有放寬視野,把天空和大地盡收眼底,才能在蒼穹泛土之

間找到你真正日勺位置。不必自卑,不要自負,堅持自信。如下我無憂考

網(wǎng)為考生整頓日勺《2023考博英語翻譯練習(xí)題及答案第二部分【十

篇】》供您查閱。

2023考博英語翻譯練習(xí):泡臘八蒜

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區(qū)日勺一種習(xí)俗。顧名思義,

就是在陰歷臘月初八日勺這天來泡制大蒜。其實材料非常簡樸,就是醋

和大蒜瓣兒。做法也是極其簡樸,將剝了皮日勺蒜瓣兒放到一種可以密

封口勺罐子、瓶子之類日勺容器里面,然后倒入醋,封上口放到一種冷日勺地

方。慢慢地,泡在醋中日勺蒜就會變綠,最終會變得通體碧綠日勺,如同

翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年日勺氣氛一天勝過一天,華

北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜日勺習(xí)俗。

譯文參照:

Labagarlicbulbsinthenorth,particulari

yinNorthChina,acustom.Asthenames

uggests,attheeighthdaytimeofthetwelfthIunar

daytheChinesepeopIeareapttocookgarlic.In

fact,themateriaIsisveryeasy,thatis,vinegarand

garlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,t

herindedgarlicclovescanbesea1edintoa

jar,flasksandthefavorinsidethecontainer;th

enpourvinegar,sealedportintoacoIdlocati

on.Slowly,thegarlicdrenchedinvinegaram

bitionturngreen,andfinallytransformenti

rebodygreenasemeraldjade.OldBeijinghu

man,1totheeighthdaytimeofthetwe1fth1una

rmonth,onedayoutdotheairofChineseNew

YeardayinmostpartsofnorthChinathisday

beserviceab1eintheeighthdayofthetweIfthI

unarmonthvinegarandgarlicbu1bscustom.

解析:

大蒜:garlic

蒜頭:garlicbulb

顧名思義:asthenamesuggests/asthename

implies

泡制:cook/brew/infuse

錄!J去夕卜皮日勺:rinded

蒜瓣兒:gaHieg1oves/garlicflakes/garlicpet

al

醋:vinegar

2023考博英語翻譯練習(xí):三峽

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯麗日勺大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝

之一。它西起四川省奉節(jié)縣日勺白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市日勺南

津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽構(gòu)成,全長192公里。長江三峽,無

限風(fēng)光。瞿塘峽日勺雄偉,巫峽日勺秀麗,西陵峽日勺險峻,尚有三段峽谷日勺大

寧河、香溪、神農(nóng)溪日勺古樸,并伴伴隨許多漂亮日勺神話和感人日勺傳說,

令人心馳神往。

譯文參照:

TheYangtzeRiver'sThreeGorgesisagrea

tvalleywiththemostsplendidIandscape

ontheYangtze(Changjiang)Riverandalsoone

ofthetenmostfamousscenicsitesofChina.I

textendsfromWhiteKingTowninFengjieCo

unty,SichuanProvince,toNanjinPassinYich

ang,HubeiProvinee,andconsistsofQutangGorg

e,WuGorgeandXilingGorge,withafu11Iengt

hof192kilometers.TheYangtzeRiverzsThreeGorges

presentsasceneofboundlessvarietieswiththema

gnificenceofQutangGorge,theeleganeeofWuGo

rge,theperilousnessofXilingGorgeasweI1

astheprimitivesimplicityofDaning,Xiangand

ShennongRivers.Andwhat'smore,eachsceneis

relatedtoawonderfulfairytaleoramoving

legendwhichattractpeop1e.

點撥:

三峽theYangtzeRiver'sThreeGorges

壯麗splendid

延伸extend

白帝城WhiteKingTown

由…構(gòu)成consistof

瞿塘峽QutangGorge

巫峽WuGorge

西陵峽XilingGorge

險峻perilousness

古樸primitivesimplicity

神話fairytale

感人日勺moving

2023考博英語翻譯練習(xí):思鄉(xiāng)情

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

請將下面這段話翻譯成英文:

思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人日勺一種永恒日勺話題。從古至

今,無論男女,家是他們永久日勺港灣,思鄉(xiāng)是他們不老日勺情結(jié)(comp

正是這樣日勺情結(jié)成為中國歷代文人重要日勺創(chuàng)作題材,并以多

1ex)o

種方式,從多種角度加以體現(xiàn)。是家鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好

日勺回憶,在對家鄉(xiāng)日勺懷念中,他們又仿佛回到了那單純無邪日勺童年時代,

回到了母親日勺懷抱,身心日勺創(chuàng)傷得到了臨時日勺平復(fù),精神日勺空虛得到

了剎那日勺充實,家鄉(xiāng)成了他們終極日勺歸宿地(ultimatedesti

nation)o

翻譯及詳解

HomesicknessisaneternaltopicforChine

sepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenaperma

nentharborforbothmenandwomen,andhomesick

nessistheirever-youngcomp1ex.11issuchkind

ofcomplexthatbecomestheimportantth

emeofChineseliteratiinal1dynasties;theye

xpressedthisthemeinvariouswaysandformv

ariousangles.Itishomethatarousesthebest

memoriesintheirhearts.Thankstothosemem

ories,theyfeelIikegoingbacktothepureand

innocentchi1dhoodandreturningtomothers

arms.Thewoundsinbodyandmindwil1gethealed

temporarilyandspiritualemptinesswillbee

nrichedforawhi1e.Homehasbecometheir

ultimatedestination.

翻譯講解

L思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesic

ko

2.不老日勺情結(jié):可譯為ever-youngcomplex,其中"不

老時譯為ever-young,意為"永遠年輕時'。

3以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語把句式從

被動變?yōu)榉e極,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為thet

heyexpressedthisthemeinvariouswaysand

fromvariousang1es0

4.是家鄉(xiāng),喚起了…:此處可用Itis...that...日勺強調(diào)句形式。

"喚起"譯為或

arousebringou10

5.回到了…回到了…:可分別譯為gobackto和returnt

o,以防止反復(fù),從而體現(xiàn)用詞日勺多樣性。

6.身心日勺創(chuàng)傷得到了臨時日勺平復(fù):可譯為Thewoundsin

其中

bodyandmindwiIIgethealedtemporarily0

”身心的創(chuàng)傷”譯為thewoundsinbodyandmind,”得

到平復(fù)"譯為gethealed。

2023考博英語翻譯練習(xí):低碳生活

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

漢譯英試題訓(xùn)練

低碳生活(low-carbon1ife)對于我們一般人來說是一種態(tài)

度,我們應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)并去實踐,從自己做起,從節(jié)省水電這些點滴

做起。除了植樹,有日勺人買運送里程很短日勺商品,尚有人堅持爬樓梯,

形形色色,非常有趣。"低碳生活”日勺理念逐漸被世界各國所接受。低

碳生活日勺出現(xiàn)不僅告訴人們可認為減碳做些什么,還告訴人們可以怎

么做。在這種生活方式逐漸興起日勺時候,大家開始關(guān)懷自己每天與否

為減碳做了什么。

翻譯及詳解

Low-carbonlifeisanattitudeforordinarype

ople,andweshouldactiveIyadvocateandpract

icelow-carbonIifebydoingitfromourselvesand

bystartingbitbybitfromsavingwateran

de1ectricity.Besidesplantingtrees,somepeopIe

purchasegoodswithinashortde1iverydistance

andotherssticktoclimbingstairs.People

dovariousthingstoIivealow-carbonlife,whic

hisrea1lyinteresting."Low-carbonlife"concept

hasgraduallybeenacceptedworIdwide.Theem

ergenceoflow-carbon1ifesty1enotonlyintrodu

cestopeoplewhattheycandoforcarbon

reduction,buta1sotellsthemhowtheycandoit.

Asthislifesty1egraduallybecomespopular,people

begintoaskthemseIveswhethertheyhavecontribut

edsomethingtocarbonreductioneveryday.

翻譯講解

1.從自己做起,從節(jié)省水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為

bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybit

fromsavingwaterandelectricity,使得句子構(gòu)造更緊

湊,表意更清晰。

2.堅持:文中譯為stickto,也可譯為insist。n或persist

in,背面接名詞或者動名詞。

3.低碳生活日勺出現(xiàn):可譯為theemergenceoflow-carb

onlifestyle.其中emergence意為"出現(xiàn)"。

4.減碳:可譯為carbonreduetion.reduction意為

"減少,下降”

2023考博英語翻譯練習(xí):網(wǎng)絡(luò)游戲

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

請將下面這段話翻譯成英文:

伴隨電腦和互聯(lián)網(wǎng)日勺普及,人們能玩日勺游戲諸多。年輕人尤其

喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長和老師帶來了諸多日勺困擾,

諸多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績?nèi)丈紫陆?。相反地,?/p>

人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以協(xié)助玩家練習(xí)他們?nèi)丈追磻?yīng)能力,這對形成敏捷

日勺反應(yīng)和思維很有協(xié)助。并且,在玩電腦游戲日勺時候玩家可以臨時釋

放在工作和學(xué)習(xí)上日勺巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡

情享有它給我們帶來日勺快樂。

翻譯及詳解

WiththepopularityofcomputersandtheInter

net,thereisawiderangeofgamesthatpeop1e

canchoosefrom.Youngpeop1elikeonline

gamesmostHowever,thisphenomenontroublesm

anyparentsandteachers.Manystudentsaread

dietedtogames,leadingtoadec1ineintheirhealth

conditionandacademicperformance.Onthe

contrary,somesaythatplayingonlinegamescan

trainthep1ayers,reactionability,whichisof

greathelpinformingquickreactionandfast

thinking.Moreover,whenp1ayingcomputergames,

playerscantemporari1yreleasegreatpressurefrom

theirworkandstudy.As1ongaswearenota

ddietedtoonlinegames,wecanenjoythejoyit

bringsushearti1y.

翻譯講解

1.伴隨電腦和互聯(lián)網(wǎng)日勺普及:可譯為Withthepopulari

tyofcomputersandthe工nternet.P。pularity意為

"普及流行"。

2.帶來了諸多日勺困擾:可以使用動詞trouble來翻譯,意為

"使煩惱,使苦惱"。作名詞時意為"困難,麻煩"。

3.沉迷于:可譯為固定短語beaddictedto.addict意為

"使沉溺,使上癮"。

4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績?nèi)丈紫陆担嚎勺g為leadingtoa

deciineintheirhealthconditionandacademic

performanee.其中1eadto意為"導(dǎo)致",decline意為"下降"。

5.有人指出:可譯為somesay,還可譯為somepointout.

6.釋放壓力:可譯為releasethepressure或easet

hepressure.

7.只要:可譯為固定短語as1ongas或solongas.

2023考博英語翻譯練習(xí):敬茶禮儀

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

敬茶禮儀

當(dāng)今社會,客來敬茶已經(jīng)成為人們平常社交和家庭生活中普遍

日勺往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應(yīng)以右手端茶,從客人日勺右

方奉上,并時帶微笑。當(dāng)然,品茗日勺客人也要以禮還禮,雙手接過,點

頭道謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。止匕外,

可合適夸獎主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客日勺一種平常禮節(jié),

也是社會交往日勺一項內(nèi)容,不僅是對客人、朋友日勺尊重,也能體現(xiàn)自

己日勺修養(yǎng)(seIf-cuItivationX

翻譯:

Nowadays,offeringteatoguestshasb

ecomecommonetiquetteindailysocialinteracti

onandfamilyIife.Asthesayinggoes,whi

tespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshould

beheldontherighthandandofferedtoguestswit

hasmilefromtheirrightside.Ofcourse,the

guestsshouldpayrespectaswe11,takingoverthecup

withbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.

Whentastingtea,youshou1ddrinkitinsma11sips,

thebeautyandfunofwhichisbeyondword

s.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheown

erappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritual

ofChinesepeoplewhenreceivingguestsandit

isalsopartofsocialinteraction.Itcannotonly

showrespecttoguestsandfriends,buta1soreflect

yourseif-cu1tivation.

詞匯詳解:

.敬茶:可以理解為"獻茶",故譯為

1offertea0

2.俗話說:可譯為asthesayinggoes,固定譯法。

3.酒滿茶半:可譯為whitespirit,fu11cup;tea,half

在中國日勺餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。

cup0

以禮還禮:可譯為

4.payrespectaswe110

.講究小口品飲:即其中,作

5drinkitinsmal1sips0sip

名詞,意為"小口喝";也可以作動詞,例如Mikesippedhisd

rinkquickly.(邁克迅速地喝了一小口飲料。)詞組takeasi

p體現(xiàn)"喝一小口,抿一口」

6.平常禮節(jié):可譯為dailyritua10

7.對客人、朋友日勺尊重:可譯為動詞詞組,即showrespect

toguestsandfriends0

2023考博英語翻譯練習(xí):中國神話故事

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

中國神話故事

盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整日勺情節(jié),神話人

物也沒有系統(tǒng)日勺家譜(genea1ogy),但它們卻有著鮮明日勺東方文

化特色,其中尤為明顯日勺是它日勺尚德精神(thespiritofeste

emingvirtue)0這種尚德精神在與西方神話尤其是希臘神話比

較時,顯得愈加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神日勺褒貶原則

多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神日勺褒貶則多以道德為準(zhǔn)

繩。這種思維方式深植于中國日勺文化之中。幾千年來,這種尚德精神

影響著人們對歷史人物日勺品評與現(xiàn)實人物日勺期望。

譯文:

AlthoughancientChinesemythologydoesnot

haverelativelycomp1eteplotandmytho1ogical

figuresdon'thavesystematicgenealogy,theyhav

edistinctfeaturesoforientalculture,among

whichthespiritofesteemingvirtueisp

articu1arlysignificant.WhencomparedwithWe

sternmythoIogy,especia1lyGreekmytho1ogy,this

spiritofesteemingvirtueisevenmorepromi

nentlnWesternmythology,especiaIIyGreek

mythology,thecriteriaforjudgingwhetherag

odisgoodornotaremostlythegod'swisdomand

strength,whi1einancientChinesemythology,the

criterionIiesinmorality.Thiswayofthinkingis

deeplyrootedinChineseculture.Forthousands

ofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaff

ectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresand

expectationsofrea1peopie.

2023考博英語翻譯練習(xí):算盤

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

算盤(abacus)是中國古代日勺一項偉大發(fā)明。在古代,人們用小

木棍進行計算伴隨社會日勺發(fā)展,需要計算日勺數(shù)目越來越大,用小木棍

已無法憲成計算。于是,人們發(fā)明了更為高級日勺計算工具一一算盤。

由于算盤操作以便、簡樸易學(xué),因此在中國被廣泛使用。在算盤日勺基

礎(chǔ)上,有人發(fā)展了珠心算(mentalabacus),即把算盤日勺形象描繪

在腦海中來計算數(shù)字。

1.第1句由3個短句構(gòu)成,第1個短句譯成介詞短語

Withthesocialdevelopment或連詞as引出日勺從句Asth

esocietydeve1oped;第2個短句可處理為主句,當(dāng)中日勺定語

"需要計算日勺"可譯為分詞短語neededt。calculate,作后置定

語;第3個短句則處理成用which引導(dǎo)日勺非限制性定語從句,套用

makeitimpossibIeforsb./sth.todosth.日勺構(gòu)

造,譯成whichmadeitimpossiblefortherods

tofulfillthetask,為了防止反復(fù)把"完畢計算”轉(zhuǎn)譯成

了"完畢任務(wù)"。

2.第4句中破折號后日勺內(nèi)容"算盤"是前面"更為高級日勺計算

工具"日勺同位語,譯文處也可用破折號引出。

3.第5句中日勺"由于算盤操作以便、簡樸易學(xué)"可套用英語常

用句式Itis+a.+todosth.,譯為Sinceitwasc

onvenienttouseandeasytolearn。雖然中文出現(xiàn)了”由

于因此......",但譯為英語時不能同步出現(xiàn)"Since...so...”。

4.最終一句中日勺"有人發(fā)展了珠心算"假如逐字對譯為

someonehasdeveloped…則顯晦澀,且主語"有人"無需強調(diào),故

轉(zhuǎn)換主語為"珠心算",用therecame句型,表存現(xiàn)實狀況態(tài)。

"即把算盤日勺形象……"是對"珠心算"日勺補充闡明,可用介詞短語wi

ththeimageofanabacusinmindtocaIculate

thefigures來體現(xiàn)。

參照譯文:

TheabacusisagreatinventioninancientChin

a.Intheoldtimes,peopieusedsmallrodsto

count,Withthesocialdeve1opment,numbers

neededtocalculatewereincreasinglygreater,which

madeitimpossiblefortherodstofulfiIIthetask.

Thus,peopleinventedamoreadvaneedcalcuIati

ngdevicetheabacus.Sinceitwasconvenientto

useandeasytolearn,theabacuswaswidelyused

inChina.Onthebasisoftheabacus,therec

amethemeritalabacuswiththeimageofanabac

usinmindtocalculatethefigures.

2023考博英語翻譯練習(xí):茉莉花

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

聽說《茉莉花》(JasmineFlower)是流傳到海外日勺第一首

中國民歌。許多國外學(xué)者在研究中國音樂史時都提到了《茉莉花》,

不少外國人學(xué)唱中文歌時首選這首歌。2023年雅典奧運會(Athens

O1ympics)閉幕式上,一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有

觀眾留下了深刻日勺印象。2023年北京奧運會,《茉莉花》被選為頒獎

典禮(awardingceremony州勺音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享

有日勺同步也帶給我們驕傲。

1.第1句"聽說《茉莉花》是……第一首中國民歌"可譯為工t

issaidthatJasminefloweristhefirst,但不如譯文

說日勺JasmineFlowerissaidtobethefirst...

來得簡樸。定語"流傳到海外日勺"較長,故將其處理成后置定語,用

表被動日勺過去分詞短語introducedtoforeigncountries來

體現(xiàn)。

2.第2句中日勺”在研究中國音樂史時"為時間狀語,處理成從句,

英譯時需增譯出從句主語they,體現(xiàn)為whentheystudythe

historyofChinesemusic,置于主句之后?!辈簧偻鈬藢W(xué)唱

中文歌時首選這首歌"可逐字對譯為manyforeignerswho

wouldliketolearntosingChinesesongs

wouldfirstchoosethissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)"漢語多

用動詞,英語多用名詞"日勺體現(xiàn)差異,考慮將"首選這首歌"譯為th

efirstchoice,用構(gòu)造itisthefirstchoiceforsb.

譯出。

3.第3句中日勺"給所有現(xiàn)眾留下了深刻日勺印象"可用并列構(gòu)造

andgreatlyimpressed但不如將其處理成非限制性定語從

句好,譯作whichgreatlyimpressedalltheaudien

ces更能體現(xiàn)原文日勺邏輯關(guān)系。

4.最終一句"這首歌帶給我們……日勺同步也…"可套用句型st

hbringssb.both...and.故譯為Thissongbrin

gsusbothgreatartisticenjoymentandprideo

參照譯文:

JasmineFlowerissaidtobethefirstCh

inesefolksongintroducedtoforeigncountri

es.AlotofscholarsabroadhavementionedJasmine

FlowerwhentheystudythehistoryofChinesem

usic.Itisthefirstchoiceformanyforeigners

whowouldliketolearntosingChinesesongs.

Inclosingceremonyofthe2023AthensO1ympi

cs,aChinesegirlsangthissong,whichgreat1y

impressedalltheaudiences.In2023BeijingOly

mpics,itwaschosenasthemusicplayedinaward

ingceremony.Thissongbringsusbothgreat

artisticenjoymentandpride.

2023考博英語翻譯練習(xí):景德鎮(zhèn)

考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題

型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某

些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。

景德鎮(zhèn),原名昌南,位于江西省境內(nèi)。景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中

國歷日勺四大名鎮(zhèn)之一。景德鎮(zhèn)因其瓷器(chinaware)日勺生產(chǎn)而聞名,

據(jù)記載,其瓷器生產(chǎn)可以追溯到漢代在明代

(theHanDynasty)0

MingDynasty),大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推進了景德鎮(zhèn)

陶瓷日勺對外貿(mào)易,擴大了中國陶瓷日勺影響。由于制造歷史長遠、瓷器

產(chǎn)品質(zhì)地精良、對外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了"瓷都"(capicalof

chinaware)日勺稱號。

1.第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論