英語詞匯學(xué)第七八章_第1頁
英語詞匯學(xué)第七八章_第2頁
英語詞匯學(xué)第七八章_第3頁
英語詞匯學(xué)第七八章_第4頁
英語詞匯學(xué)第七八章_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Chapter7

ChangesinWordMeaning

詞義的演變

學(xué)習(xí)目標(biāo):了解詞義變化的必然性,詞義變化的主要方式和原因??己艘螅?/p>

本章共有兩節(jié)1.詞義變化的方式/種類識(shí)記以下術(shù)語的基本概念:詞義的擴(kuò)大、詞義的縮小、詞義的升華、詞義的降格領(lǐng)會(huì):四種變化方式在英語詞匯發(fā)展中的作用。2.詞義變化的原因領(lǐng)會(huì):詞義演變的原因語言外部原因:歷史原因、階級(jí)原因、心理原因。語言內(nèi)部原因:縮略、借用、類推。

Alllanguageschangethroughtime——historicchange,hence

diachronicstudiesoflanguage.ModernEnglish—MiddleEnglish—OldEnglish現(xiàn)代漢語—近代漢語—古代漢語:比如,佛教中的“南無阿彌陀佛”,南無二字的語音變化nan’wuornamo?Languagechange:allpartsofgrammarmaychange:Soundchange

南無…morphologicalchange莫須有。theesyntacticchange

不知何適?vocabularychange

additionofnewwordslossofwords

changeinthemeaningofwordsl

Soundchange

stan

stone;ham,home;mice/i:/,mice/ai/;mouse/u://au/;broke/br哦ken/;l

morphologicalchange:thee——you;l

syntacticchange

Ilovetheenot→Idonotloveyou.Hesawyounot→Hedidn’tseeyou.l

vocabularychange

Vocabularyisthemostunstableelementofalanguageasitisundergoingconstantchangesbothinformandcontent.

7.1FourmajorTypesofChanges詞義變化的四種類型識(shí)記基本概念:7.1.1Extension/generalization語義擴(kuò)展Extensionreferstothewideningofwordmeaningthemeaningofawordbecomesbroader.e.g.

tailoncereferredto“thetailofahorse”,butnowitisusedtomean“thetailofanyanimal”.holidayoriginallymeantholyday,i.e.,adayofreligioussignificance.Today,thiswordsignifiesanydayonwhichwedon’thavetowork.So,tailandholidayhavewidenedtheirmeaning,fromspecifictogeneral.

7.1.2Narrowing:isalsocalledspecialization語義變窄/專業(yè)化Narrowingisaprocessbywhichawordofwidemeaningacquiresanarrowerorspecializedsense.Inthecourseofseveralgenerations,semanticchangehasnarrowedthemeaningofawordtowhatitisinModernEnglish.Forinstance,“hound”,whichusedtobethegeneraltermfor“dog”,hasbeennarrowedtoaspecialkindofdog.Otherexamplesaredeer

anyanimal→aparticularspecies

meat

food→ediblepartofananimalcorn

grain→aparticulargrainwife

woman→amarriedwomangirl

youngpersonofeithersex→femaleyoungperson

7.1.3Elevation語義提升

Elevationreferstotheprocessbywhichwordsrisefromhumblebeginningstopositionsofimportance,i.e.,changestheirmeaningfromloworhumbletosomethingagreeable,pleasant.

e.g.themeaningofnice,originallymeant“ignorant”,then“foolish”,nowelevatedtomean“delightful,pleasant”.

Otherexamplesare:

angel

messenger→messengerofGod

fond

foolish→affectionate

governor

pilot→headofastate

minister

servant→headofaministry

success

result→goodresultmarshal&constable

keeperofhorses→highrankingarmyofficer/policeman

7.1.4Degradation語義降格

Degradationorpejorationofmeaningistheoppositeofsemanticelevation.Itisaprocessinwhichwordsofgoodoriginfallintoillreputationornon-affectivewordscometobeusedinderogatorysense.

e.g.

boor

peasant→rude,ill-manneredperson

wench

countrygirl→aprostitute

villain

personwhoworkedinavilla→evilorwickedperson

silly

happy→foolishcriticize

appraise→findfaultwith

另外,常見的語義變化還有:Transfer語義轉(zhuǎn)換Semantictransfer(P140):wordswhichwereusedtodesignateonethingbutlaterchangedtomeansth.elsehaveexperiencedtheprocessofsemanticchange.4類語義轉(zhuǎn)換l

Associatedtransfer聯(lián)想轉(zhuǎn)換themeaningistransferredthroughassociation.e.g.pursefor‘money’,dishfor‘food’,glassfor‘cup’.腰包鼓起來了嗎?把好處裝入自己的腰包

今年暑假我妹妹揀了個(gè)大皮夾子(股市、房市)。l

Transferbetweenabstractandconcretemeanings.concrete→abstract:具體向抽象轉(zhuǎn)換e.g.aftermath:secondcropofgrassaftermowing→consequence,result

threat:crowd,army人群、軍隊(duì)→威脅

apprehend:takeholdof,arrest抓住、逮捕→understand理解、領(lǐng)悟

grasp抓住→understand掌握、領(lǐng)會(huì)

nitpick從身上挑虱子→挑剔、找小毛病

abstract→concrete抽象向具體轉(zhuǎn)換e.g.hope→Tomisthehopeofhismother.Heistheprideoftheschool.Thegovernmentissuedanorderforderequisitionoftransportation.政府發(fā)布一項(xiàng)條令,發(fā)放原來被征用的車輛。(抽象→具體)

l

Transferbetweensubjectiveandobjectivemeanings.主觀與客觀之間的轉(zhuǎn)換e.g.pitiful‘fullofpity’(subjective)→deservingpity(objective)hateful:充滿仇恨的、有敵意的(主觀意義)→可恨的、討厭的(modernEnglish:客觀意義)painful:painstaking,laborious苦干的、勤勞的(17st)apainfulpreacher(acomplimentaryphrase)→objectivemeaning:使痛苦的、傷腦筋的l

Transferofsensations感官感覺的轉(zhuǎn)換

suchasclear-sounding(sight-hearing),loudcolors(hearingtosight),sweetmusic(tastetohearing).l

TransferofPropernounstocommonnouns專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞e.g.DonJuan:alegendaryfigureinSpain,anoblewhointentionallyplayaround→aDonJuan一個(gè)調(diào)戲女性的人(aphilanderer)Epicurus伊壁鳩魯(aphilosopherofancientGreece,著名的無神論者,其人生觀就是人生在世就是為了追求享受)?!鶨picurean:享樂者、講究飲食的人Sandwich:earl伯爵.賭棍gamester,tosavetime

7.2

Causesofchanges詞義變化的原因要求領(lǐng)會(huì)Lexicalmeaningischangedtomeetthefunctionalneedsoflanguageusers.Twomajorcauses

Extra-linguisticfactors

Linguisticfactors

7.2.1Extra-linguisticfactors語外因素:歷史、階級(jí)和心理因素

historicalreason,Classreason,Psychologicalreasonl

historicalreason:ensuretraditionandcontinuityUllman(1977:198):languageismoreconservativethancivilization,marterialaswellasmoral.Itisoftenthecasethatawordisretainedforanamethoughthemeaninghaschangedforthereferenthaschanged.

e.g.pen

car戰(zhàn)爭(zhēng)中使用的馬拉的四輪馬車→汽車automobile

computer:apersonwhocomputes→electronicmachineIncreasedscientificknowledgeanddiscoveryalsocontributetothechangeofwordmeaning.

l

Classreason:theattitudesofclasseshavemadeinroadsintolexicalmeaninginthecaseofelevationordegradation.

l

Psychologicalreason:theassociatedtransferofmeaningandeuphemisticuseofwordsareoftenduetopsychologicalfactors.Peoplechangewordmeaningowingtovariouspsychologicalmotives:love,respect,courtesy,suspicion,pessimism,sarcasm,irony,contempt,hatred,etc.

b.LinguisticfactorsThechangeofmeaningmaybecausedbyinternalfactorswithinthelanguagesystem.Fourtypes:Aphraseshortenedasonewordretainingthemeaningofthewhole.Theinfluxofborrowingscausesmeaningchangeofsomewords.Thecompetitionofnativewordsresultsinsemanticdivision.Analogyalsocausessemanticchange.l

Ashortenedwordretainsthemeaningofthewhole.e.g.gold→goldmedalgas→coalgasbulb→lightbulbprivate→privatesoldier列兵(thelowestrankinarmy)l

Borrowingscausemeaningchangeofsomewords.l

competitionofnativewordsl

AnalogyExercises:

P146-7

Chapter8MeaningandContext

意義與語境(WordsinContext)RevisionofChapter7Fourmodesofword-meaningchangeare_____,____,___,and___.Majorcausesofword-meaningchangeare____and____.

學(xué)習(xí)目標(biāo):了解兩種不同的語境,語境對(duì)詞義的重要作用,能運(yùn)用語境爭(zhēng)取理解詞義并猜測(cè)新詞的意義。考核要求:

本章共有兩節(jié)1.

語境的種類識(shí)記:非語言語境和兩種語言語境領(lǐng)會(huì):語境對(duì)詞義的影響。2.

語境的作用領(lǐng)會(huì):語境如何消除歧義,限定所指和提供線索。運(yùn)用:利用語境知識(shí)猜測(cè)詞義。

Majorpointsinthischapterl

TypesofcontextExtra-linguisticcontextLinguisticcontextl

TheroleofcontextEliminationofambiguityIndicationofreferentsProvidingcluesforinferringword-meaning

Meaningandcontextaretwomainconceptsandresearchtopicsinpragmatics.Therefore,wecanseethatlexicologyiscloselyrelatedtoalmostallbranchesoflinguistics,includingpragmatics.Pragmaticsisconcernedwiththestudyofmeaningascommunicatedbyaspeaker(orwriter)andinterpretedbyalistener(orreader)(Yule1996:3).Runtheegg-and-spoonraceRunforthedoctorRunforone’slifeRunfromdanger

8.1

Typesofcontext

語境的類型Inanarrowsense,contextreferstothewords,clauses,sentencesinwhichawordappears.Thisislinguisticcontext.語言語境,又稱為上下文。狹義上來講,語境指的是某特定的詞所出現(xiàn)的上下文,即它所在的句子、段落或更大的語篇單位。但是,使用語言離不開一定的客觀條件和背景,語言活動(dòng)總是在特定的時(shí)間、特定的空間、特定的情景、特定的人之間進(jìn)行的。這種語言外的因素就是語外語境。這是從廣義上來說的。e.g.Hewasbornheretwentyyearsago.Whodoes“he”referto?

Inabroadsense,contextincludesalsothephysicalsituation,i.e.extra-linguisticornon-linguisticcontext,whichembracesthepeople,time,place,andeventhewholeculturalbackground.語外語境、非語言語境e.g.,1.A:Howishe?B:Acoupleofpillswillcurehim.2.A:How’she?

B:Hewillbehospitalized.3.A:How’she?

B:Anambulancemustbesentforatonce.(basedonbackgroundinformation,threeresponsesareallpropriate.)e.g.4.A:YouspeakbeautifulEnglish.

B:Thankyou.Ihadverygoodteachersintheuniversity.5.A:YouspeakbeautifulEnglish.

B:No,no.MyEnglishisverypoor.

(culturalbackground)

8.1.1

Extra-linguisticcontext語外語境Non-linguisticcontext,contextofsituation,canhavegreatereffectonthemeaningofwords.情景語境e.g.,P150.e.g.,2.Dickens“DavidCopperfield”:MissTrotwood(toJanet,theservantofherfamily):Janet!Donkeys!

That’swhyitiscommontodifferentiatesentence-meaningandutterance-meaning.e.g.,“Dog!”a.

Thereisadogatthegate.We’dbetterkeepaway.b.

There’sadog!c.

Iorderyoutofire!

Extra-linguisticcontextalsoincludesculturalbackground,whichalsoinfluenceswordmeaning.語外語境包括文化背景,后者對(duì)詞語的意義也有影響。Membersofdifferentcultureslookdifferentlyattheworldaroundthem.Somebelievethatthephysicalworldisreal.Othersbelievethatitisjustanillusion.Somebelieveeverythingaroundthemispermanentwhileotherssayitistransient.Realityisnotthesameforallpeople.e.g.differentmeaningof“飯”innorthernandsouthernpartofChina米飯.Asuccessfulinterculturalcommunicationappreciatessimilaritiesandacceptsdifference.

→interculturalcommunicationToavoidmisunderstanding

8.1.2Linguisticcontext

Thesecondfactorofthechangeofmeaningisfrominternallinguisticsystem.Linguisticcontextcanbesubdividedintolexicalcontextandgrammaticalcontext.語言語境包括:詞匯語境和語法語境8.1.2.1LexicalcontextThisreferstothewordsthatoccurtogetherwiththewordinquestion.Themeaningofthewordisoftenaffectedanddefinedbytheneighbouringwords.Inasinglesentence,awordusuallyhasonemeaning,forinstance:a.

adropofwaterb.

Ifyouwantmorewine,there’sadropleft.c.

Withoutevenadropofmercyd.

AbigdropinthevalueoftheU.S.dollar.e.

Hisreputationtookarapiddrop.f.

Adropof100meters.(落差)g.

Apeachdrop(桃樹上落下來的桃子)

8.1.2.2GrammaticalcontextInsomecases,themeaningsofawordmaybeinfluencedbythestructureinwhichitoccurs.Thisisgrammaticalcontext.

8.2Theroleofcontext語境的作用8.2.1EliminationofambiguityAmbiguityarisesduetopolysemyandhomonymy.Whenawordwithmultiplemeaningsisusedininadequatecontext,itcreatesambiguity.Johnrantheeggandspoonrace.Johnrantheeggandspoonraceandwonsecondplace.Homonymyalsocausesambiguityfortwoseparatewordssharethesameform.Theysawherduck.Theballwasattractive.Grammaticalstructurecana

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論