功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例_第1頁(yè)
功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例_第2頁(yè)
功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例_第3頁(yè)
功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例_第4頁(yè)
功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例

01一、背景介紹三、案例分析參考內(nèi)容二、功能對(duì)等原則的應(yīng)用四、結(jié)論目錄03050204功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用:《國(guó)王的演講》為例功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用:《國(guó)王的演講》為例在電影字幕翻譯中,功能對(duì)等原則的應(yīng)用至關(guān)重要。這一原則強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,不僅要考慮到原文的意思和情感,還要盡可能地實(shí)現(xiàn)對(duì)等的功能效果。本次演示將以2010年的英國(guó)電影《國(guó)王的演講》為例,探討功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的具體應(yīng)用。一、背景介紹一、背景介紹《國(guó)王的演講》是一部由湯姆·霍珀執(zhí)導(dǎo)的傳記電影,主演包括科林·費(fèi)爾斯和杰弗里·拉什等人。影片講述了約克公爵阿爾伯特在治療口吃過(guò)程中與語(yǔ)言治療師萊納爾·羅格結(jié)下深厚友情,并在登基后,克服心理障礙,在第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之際發(fā)表鼓舞人心的演講的故事。二、功能對(duì)等原則的應(yīng)用二、功能對(duì)等原則的應(yīng)用1.詞匯對(duì)等在字幕翻譯中,詞匯對(duì)等是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的基礎(chǔ)。這不僅包括單詞的直接對(duì)應(yīng),也包括通過(guò)上下文推斷出的意義對(duì)等?!秶?guó)王的演講》中,“YourMajesty”是“陛下”的直接對(duì)應(yīng)詞,而“Wearegoingtofight”則是通過(guò)上下文理解得出的對(duì)應(yīng)詞。二、功能對(duì)等原則的應(yīng)用2.句法對(duì)等句法對(duì)等要求譯者不僅要注意單個(gè)詞匯的意思,還要句子的整體結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序。在《國(guó)王的演講》中,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句被巧妙地翻譯成漢語(yǔ)的短句,使觀眾能更好地理解和接受。例如,國(guó)王的演講中“Andweshallfightwiththetoolsofourtrade”被翻譯成“我們將用雙手來(lái)戰(zhàn)斗”,既保留了原文的意象,又使語(yǔ)言更為簡(jiǎn)潔明了。二、功能對(duì)等原則的應(yīng)用3.語(yǔ)用對(duì)等語(yǔ)用對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是翻譯中的語(yǔ)境和語(yǔ)用功能的對(duì)等?!秶?guó)王的演講》中,治療師萊納爾·羅格對(duì)約克公爵阿爾伯特說(shuō):“It’snotthecure,it’sthepatient.”這句話直接翻譯成“這不是治愈,而是病人”,但這樣的翻譯并不符合中文的習(xí)慣表達(dá)。因此,譯者將這句話翻譯成“這并非治療,而是看護(hù)”,更好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用對(duì)等。二、功能對(duì)等原則的應(yīng)用4.文化對(duì)等文化對(duì)等要求譯者在翻譯過(guò)程中盡可能保留原文化的特色和內(nèi)涵。在《國(guó)王的演講》中,許多英國(guó)歷史和文化的元素被巧妙地融入了字幕中。例如,“Therestoftheworldstandsonthebrinkofwar”這句話中的“brinkofwar”被翻譯成“戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣”,保留了原文的文化內(nèi)涵。三、案例分析三、案例分析在《國(guó)王的演講》的字幕翻譯中,功能對(duì)等原則的應(yīng)用體現(xiàn)在各個(gè)方面。以影片中的一段為例,約克公爵阿爾伯特在接受治療時(shí)說(shuō):“Ihavea請(qǐng)你分析一下這句話的功能對(duì)等翻譯。這句話直接翻譯成“我有一種恐懼感”,但這樣的翻譯并不能完全傳達(dá)原文中的情感和意義。因此,譯者將這句話翻譯成“我心中充滿了恐懼”,更好地實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,使觀眾能夠更好地感受到阿爾伯特內(nèi)心的掙扎和恐懼。四、結(jié)論四、結(jié)論功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用對(duì)于保留原文的意義和情感至關(guān)重要?!秶?guó)王的演講》的字幕翻譯中,通過(guò)詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等和文化對(duì)等的方式,成功地實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的效果。這不僅使觀眾更好地了解了英國(guó)歷史和文化,也讓他們能夠更好地感受到電影中主人公的情感和心路歷程。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《國(guó)王的演講》為例引言引言隨著全球化的推進(jìn)和影視行業(yè)的快速發(fā)展,電影字幕翻譯越來(lái)越受到觀眾和譯者的。字幕翻譯的目的是使觀眾在不同的文化和語(yǔ)言背景下,能夠理解和欣賞電影的內(nèi)容。在此背景下,功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中發(fā)揮著重要的作用。本次演示將以《國(guó)王的演講》為例,深入探討功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。概述概述電影字幕翻譯通常包括前期分析、翻譯、編輯和校對(duì)等步驟。在《國(guó)王的演講》中,字幕翻譯面臨的挑戰(zhàn)主要是如何傳達(dá)國(guó)王的言語(yǔ)內(nèi)涵、語(yǔ)氣和情感,同時(shí)保持原有的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。功能對(duì)等原則的應(yīng)用有助于譯者在不同語(yǔ)言和文化的障礙之間建立橋梁,使觀眾能夠更好地理解和欣賞電影。分析分析功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中主要從兩個(gè)方面發(fā)揮作用:信息傳達(dá)效果和語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確度。首先,在信息傳達(dá)效果方面,功能對(duì)等原則要求譯者充分理解原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,將源語(yǔ)言的內(nèi)涵完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言觀眾。例如,《國(guó)王的演講》中,國(guó)王的言語(yǔ)措辭和語(yǔ)氣都極為莊重、嚴(yán)肅,字幕譯者需要將這些情感和意義準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾。分析其次,在語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確度方面,功能對(duì)等原則要求字幕翻譯盡可能保留原有的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。在《國(guó)王的演講》中,國(guó)王的身份和地位使得電影中出現(xiàn)了許多典故、隱喻和修辭手法,字幕譯者需要準(zhǔn)確把握這些語(yǔ)言現(xiàn)象,以確保目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠理解和欣賞這些內(nèi)容。案例案例以《國(guó)王的演講》的開(kāi)頭為例,原語(yǔ)為:“Weareheartenedbythe嚼嚼-鋰157;157;spiritofthepeopleinthishalltoday,andbythe嚼嚼-鋰164;164;oftheCrown.”字幕翻譯為:“我們?yōu)榻裉煸谶@個(gè)會(huì)議廳的人民的精神感到歡欣鼓舞,以及王冠的不可言喻的威嚴(yán)?!痹诖颂?,譯者運(yùn)用了功能對(duì)等原則,將原語(yǔ)中的隱喻和意象準(zhǔn)確譯成目標(biāo)語(yǔ),使觀眾能夠迅速理解和進(jìn)入電影情境。案例再以電影結(jié)尾為例,原語(yǔ)為:“Formyself,Icannotrestuntilwehaveputintoactionacomprehensiveprogrammeofnationalreconstruction.”字幕翻譯為:“就我個(gè)人而言,在國(guó)家重建的全面計(jì)劃付諸實(shí)施之前,我無(wú)法安心休息?!痹诖颂?,譯者運(yùn)用功能對(duì)等原則,將國(guó)王莊重、嚴(yán)肅的語(yǔ)氣和情感完美地呈現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)中,使觀眾能夠深刻感受到國(guó)王的決心和信念。總結(jié)總結(jié)通過(guò)以上分析,我們可以看到功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。在《國(guó)王的演講》中,功能對(duì)等原則的應(yīng)用使觀眾能夠更好地理解和欣賞電影,完整地體驗(yàn)到國(guó)王的情感、意圖和言語(yǔ)風(fēng)格。這也為影視行業(yè)提供了新的視角和思路,推動(dòng)電影字幕翻譯的發(fā)展和進(jìn)步。總結(jié)展望未來(lái),隨著影視行業(yè)的不斷發(fā)展和全球化的不斷深化,電影字幕翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。功能對(duì)等原則將繼續(xù)在電影字幕翻譯中發(fā)揮重要作用,幫助譯者更好地處理語(yǔ)言和文化差異,提高字幕翻譯的質(zhì)量和水平。字幕翻譯也將逐漸走向?qū)I(yè)化、規(guī)范化和國(guó)際化,為全球觀眾提供更加優(yōu)質(zhì)、便捷的影視體驗(yàn)。參考內(nèi)容二內(nèi)容摘要隨著全球化的深入,影視作品作為文化傳播的重要媒介,其翻譯的重要性日益凸顯。字幕翻譯作為影視作品翻譯的重要組成部分,對(duì)于觀眾理解和接受影片有著至關(guān)重要的作用。本次演示以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)電影《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯進(jìn)行分析。內(nèi)容摘要功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中應(yīng)追求原文和譯文在語(yǔ)義、文化和語(yǔ)用方面的對(duì)等,而非簡(jiǎn)單的詞匯或語(yǔ)法對(duì)等。這一理論對(duì)于字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,為電影字幕翻譯提供了有力的理論支撐。內(nèi)容摘要《冰河世紀(jì)3》是一部極受歡迎的動(dòng)畫電影,講述了猛犸象、劍齒虎和樹(shù)懶在冰川時(shí)期求生存的故事。在電影的字幕翻譯中,功能對(duì)等理論的應(yīng)用體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、保留原意一、保留原意在《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯中,原意得到了很好的保留。例如,當(dāng)猛犸象說(shuō)“I'minamoodfordanger”時(shí),字幕翻譯為“我渴望冒險(xiǎn)”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了猛犸象的心情和意圖。二、文化對(duì)等二、文化對(duì)等在電影中,出現(xiàn)了許多與特定文化相關(guān)的表達(dá)方式。在字幕翻譯中,這些表達(dá)方式得到了恰當(dāng)?shù)奶幚?。例如,?shù)懶斯克萊特說(shuō)“Thiscallsforanemergencyfreeze-pop”,其中“freeze-pop”是一種美國(guó)俚語(yǔ),指的是一種冰凍的飲料。在字幕翻譯中,準(zhǔn)確地傳達(dá)了這個(gè)俚語(yǔ)的含義,使觀眾能夠更好地理解和接受這種表達(dá)方式。三、語(yǔ)用對(duì)等三、語(yǔ)用對(duì)等在《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯中,語(yǔ)用對(duì)等也得到了充分的體現(xiàn)。例如,當(dāng)劍齒虎問(wèn)“Isthatwhyyou'repackin'heat?”,它的意思是在問(wèn)對(duì)方是否攜帶武器。在字幕翻譯中,“packin'heat”被翻譯成“攜帶武器”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了劍齒虎的問(wèn)題和意圖。四、形式對(duì)等四、形式對(duì)等盡管字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,但在《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯中,盡可能保持了原文的形式特點(diǎn)。例如,影片中的對(duì)話往往采用押韻和排比等修辭手法,這些特點(diǎn)在字幕翻譯中也得到了體現(xiàn)。例如,“I'mnotyoursidekick.I'myourpal”這樣的臺(tái)詞被譯為“我不是你的助手,我是你的朋友”,這種翻譯不僅保留了原文的形式特點(diǎn),也很好地傳達(dá)了原文的情感色彩。五、語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等五、語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等《冰河世紀(jì)3》是一部幽默、輕松的動(dòng)畫電影,因此在字幕翻譯中,也盡可能地保持了這種幽默輕松的風(fēng)格。例如,“No-nametrespassers?We'reouttahere!”這句話被譯為“無(wú)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論