![口譯技巧-數(shù)字_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/12/37/wKhkFmY4hLyAQteNAACi8P4sqrg005.jpg)
![口譯技巧-數(shù)字_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/12/37/wKhkFmY4hLyAQteNAACi8P4sqrg0052.jpg)
![口譯技巧-數(shù)字_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/12/37/wKhkFmY4hLyAQteNAACi8P4sqrg0053.jpg)
![口譯技巧-數(shù)字_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/12/37/wKhkFmY4hLyAQteNAACi8P4sqrg0054.jpg)
![口譯技巧-數(shù)字_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/12/37/wKhkFmY4hLyAQteNAACi8P4sqrg0055.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯2021/5/91Outline
導(dǎo)入練習(xí)數(shù)字口譯概述分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯模糊數(shù)字的口譯特殊倍數(shù)的口譯趨勢數(shù)字的口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練2021/5/92ReadingandinterpretingnumbersproperlyReadthefollowingnumbersinEnglish123一萬1'0000'0000876543212021/5/93Interpretingnumbers1億?
100mn,0.1bn150billion?15億?E.g.Thisamountwouldbeenoughtoserviceits$10billionsdebt.
2021/5/94AmEorBrE?十億一百億一千億一萬億(avoidusing兆)2021/5/95InterpretingChineseordinalnumbersChallenges:culturaldifferencescognitiveloadsE.g.1這是您第幾次訪問中國?E.g.2你們隊(duì)得了第幾名?E.g.2令公子排行第幾?2021/5/96
InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers.IfweinterpretinEnglish,wehavetochangethewaysofasking/inquiry.這是您第幾次來中國?
IsthisyourfirstvisittoChina?
Thisisn’tyourfirstvisittoChina,isit?
HowmanytimeshaveyoubeeninChina?你們隊(duì)得了第幾名?
Didyourteamwinthechampionship?
Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?這孩子是(你的)老幾呀?
Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter?2021/5/97
數(shù)字口譯數(shù)字翻譯是口譯中的一大難關(guān),數(shù)字之所以難譯,其中一個主要原因在于英語和漢語對于四位數(shù)以上的數(shù)字的表達(dá),有不同的段位概念和分段方法。英語數(shù)字以每三位數(shù)為一段位,而漢語則以每四位數(shù)為一段位。2021/5/98不同的表達(dá)方式英語——分節(jié)號:thousand,million,billion(十億)漢語——檔位:個、十、百、千、萬、億1,000,000,000bmth億萬千2021/5/99數(shù)字的翻譯口譯數(shù)字的關(guān)鍵在于記錄——填空計(jì)數(shù)bmth十億億千萬百萬十萬萬千百十個2021/5/910第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion第一段位個十百千第二段位萬十萬百萬千萬第三段位億十億百億千億第四段位兆(萬億)漢語數(shù)字分段法:英語數(shù)字分段法:2021/5/911阿拉伯?dāng)?shù)字英語漢語1One一10Ten十100Onehundred一百1,000Onethousand一千10,000Tenthousand一萬(首位*10)thousand100,000Onehundredthousand十萬(首位*10)thousand1,000,000Onemillion一百萬10,000,000Tenmillion一千萬(首位*10)million100,000,000Onehundredmillion一億(首位*100)million1,000,000,000Onebillion十億(首位/10)billion10,000,000,000Tenbillion一百億(首位/10)billion100,000,000,000Onehundredbillion一千億(首位/10)billion1,000,000,000,000Onetrillion一兆(萬億)2021/5/912Commonmistakesininterpretingnumbers
multi-digitalnumbers
times
approximatenumbersPronouncingnumbers14%?40%?Tip:13%-19%commonmispronunciationsHearingnumbersS/SEAsians14%=40%?U.S.1000=onethousand?Tenhundred?2021/5/9132.數(shù)字的翻譯一萬:10thousand十萬:100thousand百萬:million千萬:10million億:100million十億:abillion2021/5/914數(shù)字的翻譯分節(jié)號的作用
fivethousand5,thirty-twothousand32,fivemillion5,,twentyfivemillion25,,onebillion1,,,2021/5/915用橫向方式表現(xiàn)為:
billionmillionthousand萬千百十千百十億,億萬萬,萬萬千,百十個
2,863,589,400漢語讀作:二十八億六千三百五十八萬九千四百英語讀作:twobillion,eighthundredsixty-threemillion,fivehundredeighty-ninethousandandfourhundred2021/5/916實(shí)踐是訓(xùn)練數(shù)字互譯的根本途徑。口譯教學(xué)要集中一段時間專門進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練。譯員只有經(jīng)過大量反復(fù)的數(shù)字口譯實(shí)踐才能掌握英漢數(shù)字互譯的不同特點(diǎn)和規(guī)律,達(dá)到數(shù)字互譯脫口而出,快速、準(zhǔn)確的程度。
2021/5/917ReadthefollowingfiguresinChinese:
3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,2702021/5/918ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六萬五十七萬四百七十六萬九百六十一萬五千九百三十三萬七百五十億十一億七千五百萬三千五百三十八萬五千九億三千六百七十七萬七千2021/5/919分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯
Fractions(cardinalno./ordinalno.)六分之一:二分之一:四分之一:四分之三:one-sixtha/onehalfa/onequarterthreequarters2021/5/920
8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix
1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds2021/5/921分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯五分之二:十分之七:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths2021/5/922分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯
Fractions六十分之九十七:七十五分之三十四:ninety-sevenoversixty-threethirty-fouroverseventy-five
2021/5/923分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:sixandfour-seventhssixandahalfnineandthreequarters2021/5/924分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯0.7:0.546:0.009%:pointseven;zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent2021/5/925分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯9.007:87.36%:ninepoint00seven;ninepointzerozeroseveneighty-sevenpointthreesixpercent2021/5/926分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯0.8萬:0.7億:0.93億:56.08萬:8,000;eightthousand70,000,000;seventymillion93,000,000;ninety-threemillion560,800;fivehundredandsixtythousandeighthundred2021/5/927Examples2021/5/9281.中國的勞動力有7億4千萬,而歐美所有發(fā)達(dá)國家的勞動力只有4億3千萬。中國每年新增勞動力1000萬,下崗和失業(yè)人口大約1400萬,進(jìn)城的農(nóng)民工一般保持在1億2000萬。中國面臨巨大的就業(yè)壓力,中國13億人口有9億農(nóng)民,目前沒有擺脫貧困的有3000萬左右,這是按每年人均收入625元的標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算的。2021/5/9291.Thepopulationofthiscityin2004was78,872,890.Thenaturalreservetakesupanareaof123,880,000squarekilometers.Thecoastallineofthiscountryis7,723,605meters.Thenumberofcollegegraduateswillclimbtoarecordhighof3,28millionthissummer,anincreaseof540,000,or34%,overtheyear2000.Australia,withitslandmassof7,686,850squarekilometers,or2,967,893squaremiles,hasapopulationof18,742,000.2021/5/9302.tenyearsago,Chinahad1075fulltimeinstitutionsofhigherlearningwith88,100graduatesand1,320,000undergraduates.Sofar,intertiaryinstitutionsthereare1,700researchinstitutesofnaturalscience.3.shanghaigenerated144.77billionyuanintotaltax,Corporateincometaxroseby16.6percentto88.17billionyuanandindividualincometaxwas13.41billionyuan,up41percent.4.China’sforeignreserves,theworld’ssecondlargestafterJapan,hasincreasedby48.4percenttoUS$383.9billionfromthepreviousyear.5.ShanghaiVolkswagen,China’slargestautomaker,isplanningtoinvestaminimumofUS$120milliononnewproductdevelopmentineachofthenextfiveyearswithanaimtodoubleitannualsalesto600,000units.Itachievedcombinedsalesof400,000unitslastyear,a32percentincreasefromayearearlier.2021/5/931模糊數(shù)字的口譯口譯中經(jīng)常遇到一些模糊數(shù)字,如“幾個”、“十幾個”、“幾十個”、“成百上千個”等等。模糊數(shù)字的口譯雖也有一定的規(guī)律,但主要靠平時熟記,用時才能熟練自如,準(zhǔn)確無誤。注意以下模糊數(shù)字的口譯2021/5/932幾個
十幾個
幾十個
幾十年
七十好幾了
好幾百個
成千上萬
/千千萬萬
幾十萬
some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof2021/5/933 Notethefollowingwaysofuncertainnumbers
七十好幾了
welloverseventy
二十剛出頭
inher/hisearlytwenties
三十大幾了(快四十了)
inher/hislatethirties
千千萬萬
thousandsandthousandsof
好幾百個
hundredsof
成千上萬
thousandsuponthousandof
幾十萬
hundredsofthousandsof
數(shù)以百萬計(jì)的
millionsof
億萬(人) hundredsofmillionsof
十年
adecade
二十年
ascore/fourscoreandsevenyearsago
三十年(25-30) ageneration
五十年
halfacentury
一百年的
centennial
一百年/世紀(jì)
Century2021/5/934特殊倍數(shù)的表達(dá)到2020年實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達(dá)到40,000億美元左右QuadrupleBy2020,China’sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的糧食產(chǎn)量比去年增長2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.2021/5/935Usefulverbs位居世界第二…Isrankedthesecond…/
中國經(jīng)濟(jì)總量位居世界第六,進(jìn)出口貿(mào)易額居世界第四。China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworld’ssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上漲,增長Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoar…Asharp/considerable/slightincrease/rise下降,減少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/decline2021/5/936Total總計(jì)去年收入總計(jì)人民幣150億元,比上年增長20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.2021/5/937Shortexpressions今年為…,比上年上漲了……,a~%increaseovertheprevious/lastyear…,up~%.…,~tonsmorethanlastyear.全年產(chǎn)量Theannualoutputof…年均進(jìn)口增速達(dá)到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.2021/5/938國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快增長。國內(nèi)生產(chǎn)總值超過30萬億元,比上年增長9%;物價(jià)總水平漲幅得到控制;財(cái)政收入6.13萬億元,增長19.5%;糧食連續(xù)五年增產(chǎn),總產(chǎn)量10570億斤,創(chuàng)歷史最高水平。2021/5/939Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.2021/5/9401.theannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.2.theannualoutputofgrainis469,470,000tons,38,770,000tonsmorethanlastyearandanincreaseof9.1%.3.theannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.4.theannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%,andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60.6billion,anincreaseof13.3%.5.theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.2021/5/941增/減倍數(shù)的口譯英漢倍數(shù)的表達(dá)有相似之處,也有不同。英漢互譯時要特別注意不同的英語句型和表達(dá)方法所表示的倍數(shù)概念與漢語不同。英語用times表示倍數(shù)。無論在何種句型中都表示乘的關(guān)系,即包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù)。請注意以下表示倍數(shù)的英語句型及其含義:AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.這三句英語的含義都是“A的大小(長度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(長、重……)N-1倍”。2021/5/942根據(jù)以上規(guī)律,請看下面英語句子的漢譯:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世紀(jì)中葉以來,全球經(jīng)濟(jì)增長了將近四倍,人口翻了一番。結(jié)果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年內(nèi),全世界的城市居民將是農(nóng)村人口的兩倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地——125倍于它本身的面積——來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它產(chǎn)生的污染物。2021/5/943
漢語倍數(shù)的表示法歸納起來有兩類:第一類表示是(原數(shù)的)幾倍,幾倍于(原數(shù))或增加到(原數(shù)的)幾倍。第二類表示(比原數(shù))大幾倍或(比原數(shù))增加了幾倍;這兩類說法含義不同。第一類表示包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),與英語倍數(shù)表示法的含義相同。第二類表示凈增倍數(shù)。因此,漢語倍數(shù)的英譯首先要區(qū)分不同含義,選用恰當(dāng)?shù)木湫?,靈活準(zhǔn)確地表達(dá)。如果用能Ntimes/表示英語的包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),那么漢語的第二類表示“增加了幾倍”的英譯就要用(N+1)times來表示。2021/5/944例如:去年這個公司手機(jī)的銷量增長了近一倍(為原來的兩倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.2021/5/945漢語增加倍數(shù)的說法很多,英譯時,首先要仔細(xì)區(qū)分是包括基數(shù)在內(nèi)的增加倍數(shù)還是凈增倍數(shù),然后決定用Ntimes還是(N+1)times來表達(dá)。
2021/5/946(1)過去20年中,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了近五倍。Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中國人均生產(chǎn)總值增長了3.4倍。China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.(3)中國城鎮(zhèn)居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中國的糧食總產(chǎn)量由1.1億噸增加到5.1億噸,增長3.5倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍。China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全國高等學(xué)校在校生總數(shù)為608萬人,其中研究生18萬人,分別是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.2021/5/947由于漢語很少用“減少了若干倍”的說法,而多用“減少了百分之幾”或“減少了幾成”的說法,因此,減少多用百分?jǐn)?shù)和分?jǐn)?shù)表示。
2021/5/948(1)由于水災(zāi),去年的收成減少了三成。Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府機(jī)構(gòu)改革目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。國務(wù)院下設(shè)部門從40個減少到29個,人員減少了近一半。In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.2021/5/949增/減百分比的口譯“增/減了百分之幾”英語和漢語的含義一致,都表示凈增或凈減百分?jǐn)?shù)。英漢增/減百分?jǐn)?shù)的表示法有以下幾種:1)增/減了……%increase/rise/grow…%decrease/drop/fall/sink…%或者increase/rise/grow/goupby…%decrease/drop/fall/godownby…%2021/5/950(1)Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.與“銳步”鞋業(yè)競爭的結(jié)果,從1986到1987年,耐克(鞋)的銷售額下降了18%,利潤下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.靠平均每天推出一個以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的銷售額和利潤分別上漲了71%和80%。而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%。(3)Procter&Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8%.(美國)普羅科特—甘布爾公司剛剛把他們的紙制品價(jià)格提高了8%。2021/5/951(4)Spendingonnon-durables-----everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes-----rose30%lastyear.去年非耐用品,從皂片、剃須刀到網(wǎng)球鞋的消費(fèi)上升了30%。(5)Inthefiscalyearof2000,endingonMarch30,exportslumped11.3percentinTaiwan,10percentinThailand,9.9percentinSouthKoreaand2.4percentinHongKong.However,theChinesemainlandpostedarespectable7.5percentrateinthefirstquarter.在3月30日剛剛結(jié)束的2000財(cái)政年度,臺灣的出口猛跌了11.3%,泰國10%、南韓9.9%、香港2.4%。然而,中國大陸卻公布了第一季度7.5%的可觀增長。(6)InAmerica,thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleofoccupationfellto961,560in1997,down8.7percentfrom1992,whilethenumberbetween(theageof)25to34fell28percent.在美國以農(nóng)業(yè)為主要職業(yè)的人數(shù)1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年齡在25到34歲的人數(shù)下降了28%。2021/5/9522)與……相比,增/減了……%increase/rise/grow/goupby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…decrease/drop/fall/godownby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…2021/5/953(1)1999年,普通高校招生規(guī)模比上年擴(kuò)大了47.4%。
Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.(2)同1997年相比,1998年工業(yè)排污減少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。
Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.(3)因受亞洲金融危機(jī)的沖擊,1998年中國進(jìn)出口總額比上年下降0.4%,其中進(jìn)口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%。
AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.2021/5/9543)增/減率
be…%increase/rise/growth…be…%decrease/drop/decline…anincrease/arise/agrowthrateof…%adecrease/drop/declineof…%be…%up/down…beup/down…%2021/5/9551999年,中國外貿(mào)出口達(dá)1949億美元,比上年增長6.1%。China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.1998年,中國全年海外游客入境人數(shù)6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達(dá)126億美元,增長4.4%。In1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.2021/5/9564)增/減具體數(shù)字的英譯也可用“by”+具體數(shù)字來表示。我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴(kuò)大。目前,水土流失面積已達(dá)367萬平方公里,占總土地面積將近38%。
TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000squarekm.annuallyto3.67millionsquarekm.atpresent,accountingfornearly38percentofthetotallandarea.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產(chǎn)1460萬噸。
China'soutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.2021/5/957漢語增/減百分?jǐn)?shù)的英譯還有一些其它表示法,但不管用什么方法,英語的增/減百分?jǐn)?shù)都是凈增/減數(shù)。實(shí)踐是訓(xùn)練數(shù)字互譯的根本途徑。譯員只有經(jīng)過大量反復(fù)的數(shù)字口譯實(shí)踐才能掌握英漢數(shù)字互譯的不同特點(diǎn)和規(guī)律,達(dá)到數(shù)字互譯脫口而出,快速、準(zhǔn)確的程度。2021/5/958
英語中有豐富的描述數(shù)字上升、下降或穩(wěn)定的詞匯,即趨勢語(trendlanguage)。如下列句子中劃線的詞匯:Theareaofcultivatedlanddecreasedby7.6millionhectares,buttheyieldperhectarerosebyanaverageof180kg.Averageannualgrainsupplyperpersongrowfrom200to400kg,andmeatfrom9to15kg.2021/5/959下面列舉一些英語中常用來表達(dá)趨勢的詞匯:
表示上升趨勢:anincrease增加,arise提高,aclimb爬升,ajump上升,agrowth增長;toincrease增加,torise提高,toclimb爬升,tojump上升,togrow增長,toreach升至,togoup上升。表示下降趨勢:afall下降,adrop跌落,adecline下跌,adecrease減少;tofall下降,todrop跌落,todecline下跌,adecrease減少,togodown下降,tobottomout降至最低點(diǎn),toslowdown減速,todecelerate減速。表示穩(wěn)定:toremain(stable)保持,不變,穩(wěn)定,維持;tostandat不變,穩(wěn)定,維持;tolevelout(off)平衡,穩(wěn)定。2021/5/960
漢語:
“增加N元”,“增加N%”
英譯:
aNyuanincrease
aNpercentincrease
英語:
aN-foldincrease/increase N-fold/Ntimes
表示含義是增加到N倍,不是凈增加數(shù), 其漢語含義凈增數(shù)應(yīng)為N-1倍。 例證:Duringthecriticalyearof1917Party membershiprosetenfoldfrom20,000to 200,000.
在關(guān)鍵性的1917年,黨員人數(shù)從二萬 增加 到二十萬,即增加了九倍。2021/5/961
英語:
“倍數(shù)+強(qiáng)比較級”或“倍數(shù)+over”的句型
漢譯:
A比B多N-1倍或A為B的N倍 英語Ntimes和N-fold用于增減和強(qiáng)弱有多種說法,用于增加和強(qiáng)比較的是基數(shù)乘以N,意為“增加到N倍”、“為比較對象的N倍(如fivetimesgreater,即基數(shù)×5);用于減少或弱比較是“減少到”、“為比較對象的”(如seventimessmaller即基數(shù)÷7,“縮小到七分之一”)。2021/5/962實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練2021/5/963
2000年第五次全國人口普查主要數(shù)據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局今天公布了2000年第五次全國人口普查結(jié)果:2021/5/964一、總?cè)丝谌珖側(cè)丝跒?29533萬人。其中:祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市(不包括福建省的金門、馬祖等島嶼,下同)和現(xiàn)役軍人的人口共126583萬人。香港特別行政區(qū)人口為678萬人。澳門特別行政區(qū)人口為44萬人。臺灣省和福建省的金門、馬祖等島嶼人口為2228萬人。2021/5/965二、人口增長祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口,同第四次全國人口普查1990年7月1日0時的113368萬人相比,十年零四個月共增加了13215萬人,增長11.66%。平均每年增加1279萬人,年平均增長率為1.07%。三、家庭戶人口祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市共有家庭戶34837萬戶,家庭人口為119839萬人,平均每個家庭戶的人口為3.44人,比1990年第四次全國人口普查的3.96人減少了0.52人。四、總?cè)丝谛詣e構(gòu)成祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,男性為65355萬人,占總?cè)丝诘?1.63%;女性為61228萬人,占總?cè)丝诘?8.37%。性別比(以女性為100,男性對女性的比例)為106︰74。2021/5/966五、年齡構(gòu)成祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,0-14歲的人口為28979萬人。占總?cè)丝诘?2.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總?cè)丝诘?0.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總?cè)丝诘?.96%。同1990年第四次全國人口普查相比,0-14歲人口的比重下降了4.80個百分點(diǎn),65歲及以上人口的比重上升了1.39個百分點(diǎn)。六、民族構(gòu)成祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,漢族人口為115940萬人,占總?cè)丝诘?1.59%;少數(shù)民族人口為1064萬人,占總?cè)丝诘?.41%。同1990年第四次全國人口普查相比,漢族人口增加了11692萬人,增長了11.22%;各少數(shù)民族人口增加了1523萬人,增長了16.70%。2021/5/967七、各種受教育程度人口祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,接受大學(xué)(指大專以上)教育的4571萬人;接受高中(含中專)教育的14109萬人;接受初中教育的42989萬人;接受小學(xué)教育的45191萬人(以上各種受教育程度的人包括各類學(xué)校的畢業(yè)生、肄業(yè)生和在校生)。同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數(shù)有如下變化:具有大學(xué)程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學(xué)程度的37057人下降為35701人。祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,文盲人口(15歲及15歲以上不識字或識字很少的人)為8507萬人,同1990年第四次全國人口普查相比,文盲率由15.88%下降為6.72%,下降了9.16個百分點(diǎn)。2021/5/968八、城鄉(xiāng)人口祖國大陸31個省、自治區(qū)、直轄市的人口中,居住在城鎮(zhèn)的人口45594萬人,占總?cè)丝诘?6.09%;居住在鄉(xiāng)村的人口80739萬人,占總?cè)丝诘?3.91%。同1990年第四次全國人口普查相比,城鎮(zhèn)人口占總?cè)丝诘谋戎厣仙?.86個百分點(diǎn)。2021/5/9691)Twosignificantpoints:asindicatedearlier,itisriskytryingtodoalongseriesoffigureininterpretingwithoutjottingthemdowninafeasibleway.Toensureaccuracyitisalwayshelpfulandreassuringtospeedilyjotthemdownastheyarebeinguttered(orread)bytheoriginalspeakers.SomePracticalHintstoRemember2021/5/9702) InthecaseofC-EandE-Cinterpretation,figuresdorequireasufficientamountoftraining.Byfigureswemean,inalargersense,notonlyalongseriesoffigurescombinedwithvariousunitsofmeasurementsbutalsoalongstringofdocumentsymbolsandlongseriesofpropernames(ofpersons/places).2021/5/971 (1)Tolayemphasisonthespeedyandaccuraterenderingoffiguresinvolving“萬”
and“億”
asafirststep. (2)Topracticetherapidreadingof5-digitnumbers,8-digitnumbersand,then,10-digitnumbers,etc.inbothChineseandEnglish,andthencombinethemwithvarious“unitsofmeasurement”untilaccuracyandfluencyareachieved.2021/5/9723) Somepossiblesignsused:Heretwopossiblesetsofsignsorsymbolsareintroduced. (1)Usingcomma(,)eachrepresentingonegroupof3naught,e.g.
“fortythousand”,representedby“40,”means“四萬”;
“sixhundredthousand”,representedby“600,”means“六十萬”
“sevenmillion”,representedby“7,,”means“七百萬”
“thirtymillion”,representedby“30,,”means“三千萬”
(2)ImitatingthesystemusedinRomannumeralswitheachhorizontallinedrawnabovethenumeralsrepresentingonegroupofthreenaught.
e.g.59,000→notedas;435,000,000→2021/5/973 ii.Ifanumberisbiggerthanamillion, the easiestwayistouseapointafter thenumberofmillion. Forinstance,396萬,canbeputin thisway,3.96million.Applythesame waytothefollowingnumbers:
3,956萬→39.65million
3億9,650萬→396.5million;
Ifthenumberisbiggerthanabillion, adoptthesamewaytodoit. e.g.129億→12.9billion2021/5/974數(shù)字口譯補(bǔ)充材料
先練習(xí)“大整數(shù)”換算對譯,再練各個數(shù)級換算,最后練習(xí)(million,billion對譯漢語的一百萬、十億)繁雜零瑣的數(shù)字;盡量利用筆記,提倡在聽辨源語數(shù)字同時立即譯成譯語(邊聽、邊記、邊譯)
用B或b記錄“十億”,用M或m記錄“百萬”,
如:
twobillionthirty-fourmillion →2B34M
十二億四千萬 →1B240M2021/5/975點(diǎn)線法
中譯外時,應(yīng)在聽到“億”時即斜向劃一長線/,聽到“萬”時再劃同樣的斜長線/,剩下的數(shù)字則仍用“符號結(jié)合阿拉伯?dāng)?shù)字”的通用方式完成,即三個零為—,兩個零為~,或者一律記阿拉伯?dāng)?shù)字,但不一定立即譯成相應(yīng)的譯語數(shù)字。
例1:一億三千零二萬零八百五十八 →1/3002/0858
例2:一百零一億七千四百八十九萬○五百四十→101/7489/05402021/5/976
口譯時,從右向左,逆著原記錄順序每三位打一個逗號(分節(jié)號),便可將這些數(shù)字切分成印歐語系諸語言的進(jìn)位單位了。用此方法,需要牢記分節(jié)號左位數(shù)的單位。從右向左:第一個分節(jié)號左位是“千”位,第二個分節(jié)號左位是“百萬”位,第三個分節(jié)號左位是“十億”位。
例1:1/30,02/0,858→130M20Th8Hu&58
例2:10,1/74,89/0,540→10B174M890Th5Hu&40
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第16課 毛澤東開辟井岡山道路(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年浙江省部編版歷史與社會八年級上冊
- 第2單元 實(shí)驗(yàn)活動1 氧氣的實(shí)驗(yàn)室制取與性質(zhì)教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年九年級化學(xué)人教版上冊
- 閩教版信息技術(shù)四年級上冊《第5課 設(shè)置格式排文章》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025年注射用氟脲苷項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 鍋爐供貨和安裝總合同5篇
- 商品試用買賣合同書范文8篇
- 熱電廠項(xiàng)目建設(shè)規(guī)模與建設(shè)期
- 2025年度版鄰里間公共設(shè)施漏水賠償協(xié)議
- 二零二五年度汽車報(bào)廢回收貸款合同
- 寫字樓茶坊裝修協(xié)議模板
- 新版《醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范》(2024)培訓(xùn)試題及答案
- 2025年人教版數(shù)學(xué)五年級下冊教學(xué)計(jì)劃(含進(jìn)度表)
- 北師大版七年級上冊數(shù)學(xué)期末考試試題及答案
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級上冊 期末綜合卷(含答案)
- 2025年初級社會工作者綜合能力全國考試題庫(含答案)
- 《醫(yī)院重點(diǎn)??平ㄔO(shè)專項(xiàng)資金管理辦法》
- 最新短視頻運(yùn)營績效考核表KPI(優(yōu)選.)
- 設(shè)備基礎(chǔ)隔振設(shè)計(jì)探討
- 千字文全文帶拼音——完美打印版
- JTT 1344-2020純電動汽車維護(hù)、檢測、診斷技術(shù)規(guī)范_(高清-最新)
- 蘭州大學(xué)接受進(jìn)修人員申請表
評論
0/150
提交評論