高考高中英語(yǔ)語(yǔ)法詳解 翻譯中英語(yǔ)冒號(hào)的轉(zhuǎn)換原則_第1頁(yè)
高考高中英語(yǔ)語(yǔ)法詳解 翻譯中英語(yǔ)冒號(hào)的轉(zhuǎn)換原則_第2頁(yè)
高考高中英語(yǔ)語(yǔ)法詳解 翻譯中英語(yǔ)冒號(hào)的轉(zhuǎn)換原則_第3頁(yè)
高考高中英語(yǔ)語(yǔ)法詳解 翻譯中英語(yǔ)冒號(hào)的轉(zhuǎn)換原則_第4頁(yè)
高考高中英語(yǔ)語(yǔ)法詳解 翻譯中英語(yǔ)冒號(hào)的轉(zhuǎn)換原則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

名校版高考高中英語(yǔ)語(yǔ)法詳解翻譯中英語(yǔ)冒號(hào)的轉(zhuǎn)換原則

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的冒號(hào)主要用于列舉事物等,但英語(yǔ)的冒號(hào)在翻

譯成漢語(yǔ)時(shí)喲啊根據(jù)句子中的具體情況或者某些標(biāo)志性句

式及結(jié)構(gòu)等對(duì)冒號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,下面進(jìn)行具體分析。

L很多情況下,英語(yǔ)中的冒號(hào)可以直接轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的冒號(hào)。

比如下面的句子:

Herearesixbasicsimplemachines二thelever,the

wheelandaxle,thepulley,theinclinedplane,the

screw,andthewedge.有六種簡(jiǎn)單的基本機(jī)械工杠桿、輪

軸、滑輪、斜面、螺旋和楔。

2.如果有些句子包含therebe或者mean等詞語(yǔ)時(shí),我們

翻譯時(shí)經(jīng)常增加漢語(yǔ)的冒號(hào)。比如:

Always,though,thereistheunderlyingideathat

organizedsportisavaluableandproductiveuseofa

youngperson,stime.

然而,總是有一個(gè)基本想法」有組織的體育活動(dòng)是對(duì)青少年

時(shí)間的很有價(jià)值、很有成果的利用。

原文中有therebe,我們可以在翻譯完always,

though,thereistheunderlyingidea后,增加漢語(yǔ)的冒號(hào)。

再比如:

Forconveniencewedividetimeinsuchaway

thatthereare24hoursinaday,60minutesinanhour,

and60secondsinaminute.

為了方便起見(jiàn),我們是這樣劃分時(shí)間的,一天有24小時(shí),1

小時(shí)有60分,1分鐘有60秒。

3.當(dāng)英語(yǔ)句子是同位語(yǔ)從句時(shí),出于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們

常在相關(guān)詞后增添冒號(hào),然后再將從句順譯于后。比如:

Thisisduetothefactthatthereisnomedium。.e.

molecules)totransmitthesoundtotheear.這是由于這

樣一個(gè)事實(shí)二沒(méi)有介質(zhì)(也就是分子)把聲音傳播到耳朵里。

英語(yǔ)句子是個(gè)同位語(yǔ)從句,我們可以采用順譯的方法增加冒

號(hào),把Thisisduetothefact后面部分跟fact之前部分隔

開(kāi)。

4.英語(yǔ)的冒號(hào)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的句號(hào)。在翻譯時(shí)可以根據(jù)原文要

表達(dá)的意思進(jìn)行判斷,如果覺(jué)得冒號(hào)前后可以斷開(kāi)成為兩句

話(huà)的話(huà),就可以把冒號(hào)轉(zhuǎn)換成句號(hào)。比如:

孤在江南,即慕大名,今來(lái)拜訪(fǎng),要先生指示:浙人久反之

后,何以能服其心?

WhenIwasstillinJiangnanyourfamereachedmy

years,andnowIhavecometoconsultyou.Thepeople

ofZhejianghaverebelledmanytimes.WhatcanIdo

towintheirlove?

漢語(yǔ)句子中的冒號(hào)轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)的句號(hào)。這樣就將原來(lái)的一

個(gè)句子翻譯成了三個(gè)獨(dú)立的句子了。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有括號(hào),括號(hào)主要用以表示解釋、附加說(shuō)明、

參考、證實(shí)等。翻譯過(guò)程中,我們可以在沒(méi)有括號(hào)的情況下

增加括號(hào)、省略原文中的括號(hào),也可以將括號(hào)轉(zhuǎn)換為破折號(hào)。

下面以科技例句進(jìn)行分述:

1.增加括號(hào)

為了更清楚地表達(dá)原文的一些術(shù)語(yǔ),我們翻譯時(shí)常常增加一

些解釋性的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)需置于括號(hào)內(nèi)。如:

I)計(jì)算機(jī)化X射線(xiàn)軸向分層造影掃描技術(shù)已使醫(yī)學(xué)診斷方

法發(fā)生了革命,它通過(guò)迅速診斷出人體內(nèi)的異常病變挽救了

無(wú)數(shù)人的生命。

CAT(ComputerizedAxialTomography)scanhas

revolutionizedmedicaldiagnostics,savingcountless

livesbyquicklyfindingabnormalitiesinthehuman

body.

原文中的"計(jì)算機(jī)化X射線(xiàn)軸向分層造影”在譯文中先用了

縮寫(xiě)CAT,又寫(xiě)出了全拼部分,我們應(yīng)該增肌括號(hào),將

ComputerizedAxialTomography用括號(hào)括起來(lái)。

2.省略括號(hào)

當(dāng)漢語(yǔ)中括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容在文中表達(dá)清楚了,不需要再翻譯出

來(lái)時(shí),可以將括號(hào)及括號(hào)內(nèi)的詞都省略。如:

1)關(guān)閉閥包括球閥(也稱(chēng)旋轉(zhuǎn)閥)和蝶閥。Shut-offvalves

includethesphericalvalve,alsoknownastherotary

valve,andthebutterflyvalve.

原文將"球閥"的另外一個(gè)稱(chēng)謂放在括號(hào)內(nèi),意思簡(jiǎn)單明了,

同時(shí)也避免了復(fù)雜的句式表達(dá)。翻譯時(shí),按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)

t?,譯成了入語(yǔ)alsoknownastherotaryvalve,因止匕

也就省略了括號(hào)。

2)盡管幾乎所有日用品的費(fèi)用穩(wěn)步增長(zhǎng),電能(千瓦時(shí))

的費(fèi)用實(shí)際上卻下降了。

Althoughthecostofalmostallcommoditieshasrisen

steadily,thecostperkilowatt-hourofelectricalenergy

hasactuallydeclined.

原文括號(hào)內(nèi)標(biāo)出了電能費(fèi)用的計(jì)算單位,在翻譯時(shí),直接翻

譯成了相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá):perkilowatt-hour,此時(shí)按照英

語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,無(wú)須再使用括號(hào)。

3.括號(hào)轉(zhuǎn)換為破折號(hào)

有時(shí)我們要根據(jù)上下文,將原文中的括號(hào)轉(zhuǎn)換為譯文的破折

號(hào)。比如:

事件中的兩個(gè)重要角色(即史密斯先生和戈蘭特先生)的敘

述大相徑庭,這并不出人意料。

1)Notunexpectedly,theaccountsofthetwoleading

personages--Mr.SmithandMr.Grant—arestrikingly

atvariance.

中文習(xí)慣用括號(hào)對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,而英語(yǔ)則習(xí)慣用破

折號(hào)替代括號(hào)。原句中的括號(hào)具體說(shuō)明兩個(gè)重要角色的姓名,

在翻譯時(shí)可以用破折號(hào)替代括號(hào)來(lái)表達(dá)同樣的意思。

看到連詞and,我們就會(huì)想到它的基本意思"和",但在翻

譯時(shí)根據(jù)上下文、段落風(fēng)格等進(jìn)行翻譯。

l.and翻譯成"和、與、及"。比如:SueandIleftearly.

我和休早離開(kāi)了。Thereareatable,twochairsanda

deskintheroom.房間里有一張桌子、兩把椅子和一張辦公

桌。

Men,womenandchildrenwereslaughteredand

villagesdestroyed.村莊被毀,男人、女人和兒童慘遭殺戮。

英語(yǔ)句子中列舉出來(lái)了三個(gè)并列名詞、

menwomenx

children,翻譯時(shí)將and譯出才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

2.省譯and。我們都知道,英語(yǔ)中如果需要將兩個(gè)詞連在一

起時(shí)就需要用and,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則不然,有些時(shí)候是可

以省略的。比如:

Canhereadandwrite?他能讀會(huì)寫(xiě)嗎?Jamesand

Peteraresinginganddancing.詹姆斯和皮特正在唱歌E兆

舞。第一個(gè)例子的and可以省譯。

當(dāng)and用在go、come、try等動(dòng)詞后,且后面跟另一個(gè)動(dòng)

詞時(shí)經(jīng)常省譯and。比如G。andgetmeapenplease.請(qǐng)

你去給我拿支鋼筆來(lái)。I'llcomeandseeyousoon.我很

快就會(huì)來(lái)看你。

英語(yǔ)中有很多相同或相反兩個(gè)單詞或短語(yǔ)由and連接,這時(shí)

就可以省譯and。比如:It,sprobablygoodforyoutoget

somecriticismnowandthen.偶爾受點(diǎn)批評(píng)或許對(duì)你還有

好處。Myrelationshipwithmymotherisworseand

worsenow.我和媽媽的關(guān)系越來(lái)越差了。

3.and譯成逗號(hào)、頓號(hào)。比如:Hewashandsomeand

strong,andverymasculine.他英俊強(qiáng)壯,富有男子漢氣概。

Heisobstinateanddeterminedandwillnotgiveup.

他固執(zhí)、堅(jiān)決,不會(huì)放棄。

4.and連接并列句子時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成逗號(hào)或者根據(jù)上下文翻譯

成:+但"。例如:

I'mtallandthinandhe'sshortandfat.我又高又瘦,他

又矮又月半。Thephonerangandrangandnobody

pickedup.電話(huà)鈴響了又響,但沒(méi)人接。

5.and可以連接相同的兩個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)差別,這時(shí)翻譯時(shí)要將

"與…不同,各有不同”的意思表達(dá)出來(lái)。比如:Ilikecity

life,buttherearecitiesandcities.我喜歡城市生活,但

城市之間也有差異。

6.and可以翻譯成“且,并且而'。比如Tmgoingtowrite

goodjokesandbecomeagoodcomedian.我要倉(cāng)蚱出

好的笑話(huà)并且成為一個(gè)優(yōu)秀的喜劇演員。Daniellewas

amongthelasttofindout,andasoftenhappens,too,

shelearnedo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論