版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
怎樣賞析譯文?2014.12賞析步驟佳譯賞析過程分為四個步驟:精選譯作,全神貫注;反復(fù)閱讀,敏銳尋覓;“吃透”兩頭,注意效果;融會貫通,品鑒入微。精選譯作,全神貫注翻譯的藝術(shù)是選擇的藝術(shù),精選原、譯作是佳譯賞析的一條原則。歌德:“鑒賞力不是靠觀賞中等作品而是要靠觀賞最好作品才能培養(yǎng)成的?!泵g屬于“最好的作品”之列。全神貫注:“靜觀默察,凝神結(jié)想”。反復(fù)閱讀,敏銳尋覓對原作和譯作的反復(fù)閱讀過程就是對藝術(shù)品的整體分析與細(xì)節(jié)分析、宏觀分析與微觀分析之間進(jìn)行反復(fù)往返理解的過程。佳譯賞析沒有例外。賞析:分析和欣賞;分析是手段,欣賞是目的和結(jié)果。鑒賞者:敏銳尋找譯文中能打動他心靈的美(可能是分散的,有些是比較隱晦的),逐詞、逐句、逐行、逐段對照閱讀,標(biāo)點(diǎn)符號不能忽視。如翟理斯(H.Giles)使用“小詞、習(xí)語、頭韻、尾韻都嫻熟自如,現(xiàn)在分詞用得頗為傳神。巴金的英語介詞用得非常靈活。對“細(xì)枝末節(jié)”不能熟視無睹?!俺酝浮眱深^,注意效果鑒賞者需要充分了解作者與譯者的情況,也要尊重讀者,充分了解他們的水平、特點(diǎn)、需求與其對譯作、賞析作品的反映。佳譯賞析活動模式示意圖:作者原作譯者譯作讀者
鑒賞者賞析作品融會貫通,品鑒入微宏觀分析與微觀分析結(jié)合起來:宏觀分析:以譯作的整體為賞析對象,譯作對原作全篇的理解是否符合原作的意圖或中心思想,內(nèi)容與形式是否達(dá)到和諧統(tǒng)一,局部是否與整體一致,原作的意境、神韻或風(fēng)格是否得到再現(xiàn)。此外,挖掘關(guān)鍵詞語的妙譯有著重大的意義。關(guān)鍵詞語如詩歌中的“詩眼”,散文的“文眼”。如朱生豪譯Hamlet中的Thebeautyoftheworld!Theparagonofanimals!為“宇宙的精華!萬物的靈長!”微觀賞析:逐詞、逐句細(xì)致的賞析,最好將翻譯賞析與語言學(xué)(文體分析、詞義分析:概念含義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義)描述結(jié)合起來。總之,進(jìn)行宏觀賞析還是微觀賞析,需要從多角度、多層次去細(xì)細(xì)品味譯作之美。三、賞析譯作的具體方法傳統(tǒng)的翻譯分析法,文體分析法,接受美學(xué)分析法,數(shù)理統(tǒng)計分析法等。綜合分析法用得最廣。欣賞不同體裁,應(yīng)有不同的側(cè)重點(diǎn):1.賞析詩歌翻譯:從思維層次、語義層次和審美層次三個方面去分析,三者和諧統(tǒng)一。意境美、形象美、形式美或音韻美是否得到再現(xiàn),“詩眼”是否美,一言以弊之,是否做到以詩譯詩。2.賞析散文:散文是文學(xué)的輕騎兵,短小精悍,語言精煉。欣賞時宜抓住原作主旋律、感情的精髓,情節(jié)的線索和語言風(fēng)格(樸素清新、雍容華麗、含蓄雋永、雄渾奔放)。領(lǐng)略譯文意脈是否貫通,譯筆是否巧妙。3.賞析小說翻譯:主題思想的把握、人物性格的刻畫、環(huán)境與情節(jié)的描寫是否與原作一致。一、外部研究二、內(nèi)部研究A.OnST1.主題2.風(fēng)格3.語言特色4.藝術(shù)技巧5.語篇分析B.OnTT1.語言特點(diǎn)2.翻譯技巧3.翻譯批評一、外部研究作者愛默生(RalphWaldeEmerson,1803—1882),19世紀(jì)美國著名哲學(xué)家、詩人、教文家,新英格蘭超驗(yàn)主義運(yùn)動之代表人物。生于馬薩諸塞州波士頓。父母均系英國后裔。1817—1821年就讀于哈佛大學(xué),并從那里畢業(yè)。1826年被委任為牧師,五年后辭去教職,與教會決裂。1833年游意大利及巴黎、倫敦等地。1847—1848年應(yīng)邀到英國各工業(yè)城市演講,并再游巴黎、英格蘭。著作甚豐,其中《論自然》(1836)、《論美國學(xué)者》(1837)、《神學(xué)院獻(xiàn)詞》(1838)三部作品被評為“三個里程碑”。倡導(dǎo)“極端個人主義”,認(rèn)為“除了自己以外一切都是虛無與短暫的”,被視為“美國個人主義思想的發(fā)源地之一”,“標(biāo)志著美國文化和美國精神的獨(dú)立”,“影響到實(shí)用主義哲學(xué)家詹姆士和杜威”。享有“實(shí)用主義哲學(xué)之父”、“美國精神之先知”(林肯語)、“美國的孔子”(林肯語)等美譽(yù)。除《英國人的特性》(1856)外,作品還有:《隨筆集》(第一卷,1841)、《隨筆集》(第二卷,1844)、《詩集》(第一卷,1846)、《代表人物》(1850)、《生活之準(zhǔn)則》(1860)、《社交與獨(dú)處》(1870)、《詩選》(1876)等。錢滿素《愛默生和中國:對個人主義的反思》(1996)是有關(guān)愛默生的研究專著。二、內(nèi)部研究
A.OnST1.主題:愛默生用《英國人的特性》帶讀者一同走進(jìn)英國人的世界,窺探這個民族所擁有的精神。2.風(fēng)格:淳樸生動,客觀準(zhǔn)確,充滿智慧3.語言特色:用詞傾向:抽象名詞,生動的動詞,小詞活用句型特點(diǎn):長短句結(jié)合,排比句,倒裝句,省略句4.藝術(shù)技巧:epigram,parallelism,antithesis,inversion,repeatition5.語篇分析:注重思想內(nèi)容而沒有過份注重詞藻的華麗,行文猶如格言,哲理深入淺出,說服力強(qiáng),且有典型的“愛默生風(fēng)格”。毛姆曾評價:這本書比他的任何一部其他作品都更生動,更令人愉快,我覺得讀這本書確實(shí)是一種享受。B.OnTT1.語言特點(diǎn):從整體上看,譯文用句自然流暢,使用大量的排比和對照,并發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢,大量漢語二字詞組和四字格,使其譯文顯得條理清晰,簡潔精煉,再現(xiàn)了原文簡約的風(fēng)格及格言般的神韻。2.翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換,長句拆分,正說反譯,增詞法,解釋法3.翻譯批評:(可根據(jù)嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅)譯文在內(nèi)容與形式上忠實(shí)于原文,傳達(dá)出了原文的主題和精髓;譯文工整流暢,但因主要采取直譯的方法,有些措辭稍顯生硬,同時作者為了忠實(shí)原文的內(nèi)容,不得不舍去一些英語生動的表達(dá)方法,不免有些遺憾;譯者在傳達(dá)原文風(fēng)格上,運(yùn)用的語體和原作較為接近,基本再現(xiàn)了原文簡約的風(fēng)格及格言般的神韻。哈姆雷特的著名獨(dú)白及各家譯文:Tobe,ornottobe,thatisthequestion朱生豪:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。
梁實(shí)秋:死后是存在,還是不存在,——這是問題。
卞之琳:活下去還是不活,這是問題。
許國璋:是生,是死,這是問題。
王佐良:生或死,這就是問題所在。方平:活著好,還是死了好,這是個難題啊。
孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在。
裘克安:活著,還是不活了,問題就在這里。
某教授:做與不做,真是個問題。
某劇本:生存或毀滅,這是個必答之問題。
許淵沖先生關(guān)于這幾種譯文的論斷:比較一下幾種譯文,認(rèn)為沒有一種可以與卞譯相比。朱譯“毀滅”,孫譯“消亡”一般用于國家或集體,不用于個人;梁譯異想天開,不是譯界共識;許譯、王譯像是哲學(xué)教授講課,方譯則是討論哲學(xué)問題,不是舞臺獨(dú)白;所以只有卞譯最好,超過了各家?!盎钕氯ミ€是不活:這是問題”,它的講究體現(xiàn)在用五個音組代替了原文的五個音步,而且每一組中都有一個字可以重讀,因此重現(xiàn)了原作素體無韻詩的格律。此外,“活下去還是不活”比“生存還是毀滅”更口語化,更符合哈姆雷特的口吻,而且“活”字出現(xiàn)了兩次,正好對應(yīng)原文中出現(xiàn)了兩次的“tobe”。譯之美:散文翻譯貴在形神兼?zhèn)渖⑽闹饕攸c(diǎn)是“體物寫志,行散神聚”。形“散”是指散文運(yùn)筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然;神“聚”指意旨明確,緊湊集中,既散得開,又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征?!罢嬲纳⑽氖浅錆M詩意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣”(巴烏斯托夫斯基語)。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想象,簡潔精粹的語言和耐人尋味的意境。散文也常常被比作小而境界深邃的園林。文論家劉勰說道,“情動而言行,理發(fā)而文見”,由此可見散文貴在以巧取勝,以巧妙的語言、巧妙的意境來打動讀者,給讀者以最大審美愉悅。俄國著名翻譯家吉·加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》中指出:“文藝語言的各個組成部分的順序是這樣的:作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上。每個句子由若干語調(diào)意群或若干句素組成。它們的意義并合構(gòu)成句子。文藝翻譯的過程也是根據(jù)這個模式進(jìn)行,但它的特點(diǎn)在于譯者不能機(jī)械地重復(fù)創(chuàng)作過程的所有階段:把通過文字形象表達(dá)的原作的思想用另一種語言傳達(dá)出來,同時要有相應(yīng)的語調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)?!币?、散文美在簡約簡約是一種美,是作者和譯者追求的一種目標(biāo)。清代散文家劉海峰主張“文貴簡。凡文筆老則簡,意真則簡,辭切則簡,理當(dāng)則簡,味淡則簡,氣蘊(yùn)則簡,品貴則簡,神遠(yuǎn)而含藏不盡則簡,故簡為文章盡境?!边@句話大意是說凡是老練的文筆,都具有這樣一些特征:運(yùn)筆如潑,選詞造句不拘一格,信手拈來皆成文章,“意則期多,字則期少”;感情真摯深刻,能打動讀者;言辭貼切,行文自然明朗;說理令人信服;不著粉飾,格調(diào)高品質(zhì)好。換言之,品質(zhì)高雅的散文在于“簡約”。文章的簡約美主要體現(xiàn)在字詞、造句、修辭上,以及句子之間、段落之間的組織上,更在文章整體所表現(xiàn)的藝術(shù)境界(劉士聰,2000)Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.這是該文開篇首句,寥寥數(shù)語,讀書的妙用在字里行間清晰地展示出來,用詞之簡潔,語言之優(yōu)美,行文之自然可以說是前無古人。這樣簡約的文字是否也能夠精當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來呢?當(dāng)然能,譯文比起原文來毫不遜色。譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。又如:Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。這是我國著名翻譯家王佐良教授翻譯的精品,譯者能夠做到以“簡潔”譯“簡潔”,把servefordelight,forornamentandforability濃縮為“足以怡情,足以傅才,足以長才”,用詞準(zhǔn)確精當(dāng),惜墨如金,體現(xiàn)了譯者深厚的文學(xué)語言修養(yǎng)和高超的語言駕御能力。句子后部分譯得精煉酣暢淋漓,有“三月不知肉味”之感,“神遠(yuǎn)而含藏不盡”之韻味。加切奇拉澤強(qiáng)調(diào),如果機(jī)械地模仿,追求表面形式的對等,那注定是要失敗的。翻譯從技術(shù)上講是從傳達(dá)話語的每個完整部分的意思,即從上下文和整個作品所表現(xiàn)出來,而不是從孤立的詞和詞組開始。如果一味地機(jī)械地把原文中的表達(dá)照搬進(jìn)譯文,很可能造成詞匯的堆砌,原文的藝術(shù)魅力會喪失凈盡。所以翻譯時應(yīng)考察文章的整體性,再現(xiàn)原文的美學(xué)功能。請看下文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣,又像籠著輕紗的夢(朱自清的《荷塘月色》)Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilkorlikeadreamwrappedinagauzyhood.(朱純深譯)好的散文猶如優(yōu)美清新的詩歌和芬芳艷麗的玫瑰。原文語言洗練清新,自然流暢,讀來如詩如畫。作者以靜寫動,采用了通感修辭手法把一個月光下靜靜的荷塘活化了。譯者采用靈活對等的方法,沒有機(jī)械的對譯,為了使譯文讀起來更地道、更流暢、更簡潔,采用了合句法,把原文三個句子譯成長句,使譯文銜接自然,語義連貫,譯文整體效果顯得更為和諧。而且譯者的選詞也是以原文整體美為基礎(chǔ)的,整個譯文還是以小詞為主,以小見大,詞簡義豐,體現(xiàn)了原文的樸素美和簡約美。Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind;itisnotrosycheek,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,itisavigoroftheemotions;itisfreshnessofthedeepspringsoflife.(TheYouth)青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢弘的想象,熾熱的感情;青春是生命之清泉在涌流。(夏海濤譯,略有改動)這段文字三言兩語就表達(dá)了青春的特征,文字非常簡練,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),字字珠璣,可圈可點(diǎn)。譯者沒有拘泥于原文形式,精心大膽的創(chuàng)造性翻譯,把a(bǔ)timeoflife和astateofmind點(diǎn)化為“年華”、“心境”,準(zhǔn)確凝練,質(zhì)樸自然,讀來朗朗上口。名詞短語如amatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions等,譯者也深得原意,譯得簡練而不簡單,可謂神形皆備,讀者似乎感到青春的急流在涌動。二、散文美在節(jié)奏節(jié)奏是散文美學(xué)功能的主要體現(xiàn)。費(fèi)道羅夫認(rèn)為散文節(jié)奏主要是靠言語的意義成分和句法成分有規(guī)律地排列,并按一定的順序出現(xiàn),即通過詞的重復(fù)、對偶、對仗、對稱以及句子聯(lián)系的性質(zhì)等方式表現(xiàn)出來。譯者應(yīng)考慮原文的節(jié)奏可能隨著作品的語調(diào)和主題思想變化而變化,為此需要找出適當(dāng)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),以忠實(shí)地傳遞原文的內(nèi)容、語調(diào)和節(jié)奏。散文翻譯主要在于用形象的文字表達(dá)原作意思和用恰當(dāng)?shù)木錁?gòu)表達(dá)原作的語調(diào)和節(jié)奏,二者彼此緊密結(jié)合。句子結(jié)構(gòu)在散文翻譯中的作用非常重要,節(jié)奏同樣需要句構(gòu)和選詞來體現(xiàn)。任何語言都具備再現(xiàn)另一種語言節(jié)奏的手段,翻譯時無須按照原文順序組織句子,否則譯文很難再現(xiàn)原文的美學(xué)效果。當(dāng)然,并非不分析原文的語言特征和句子結(jié)構(gòu)形式,首先是要理清原文的句子結(jié)構(gòu)和意義,從整個段落或篇章出發(fā),對原文的句子進(jìn)行重組,對原文的視角進(jìn)行調(diào)整。譯者得擺脫原文句子結(jié)構(gòu)的限制,按照譯文語言的要求來重新組織句子,進(jìn)而傳遞原文的思想意義、藝術(shù)風(fēng)格和節(jié)奏語調(diào)等美學(xué)特征。曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的;有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。(朱自清:《荷塘月色》)Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(朱純深譯)原文共有四個句子,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,語調(diào)平和,節(jié)奏舒緩。疊詞的交錯使用,使文章讀來富有音樂美,如“曲曲折折”、“田田”、“亭亭”、“層層”、“粒粒”、“縷縷”等具有明顯放慢節(jié)奏的功能。作者似乎在營造一種復(fù)雜的氛圍,表達(dá)“淡淡的喜悅”、“淡淡的憂愁”。譯者也是著意塑造一種幽雅、恬靜的意境,選用windingstretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望無際的荷塘夜景呈現(xiàn)給讀者;asilkenfieldofleaves也會使讀者想到荷葉像絲綢那般輕盈美麗,同時也增添了朦朧感;inalltheirgrace非常形象地傳達(dá)了原文的神韻,風(fēng)姿綽約的舞女形象飄然而至,譯出了原文的內(nèi)含;breathsoffragrance譯“縷縷清香”完全活化出了這一段,讀者仿佛能透過紙背聞到荷花的清香。譯者在用詞上是下了工夫的,用小詞譯深意,以常用詞寫景,表達(dá)非常之心境。整段譯文用詞豐富、聲調(diào)悅耳,完美而準(zhǔn)確地表達(dá)了原作者的心情。從音節(jié)上來看,詞匯以單音節(jié)為主,間或有多音節(jié),使譯文讀來錯落有致,舒緩有度,富有變化。可以說譯者從音、形、義等層面再現(xiàn)了原文的情韻。篇章節(jié)奏是一種語言組織現(xiàn)象,有規(guī)律的重復(fù),行成一種感覺,營造一種氣氛,激起一種感情。節(jié)奏一般包括押韻、長短句的分布、對偶、排比和重復(fù)等。原文的節(jié)奏在譯文里可以用平行結(jié)構(gòu)和借助音律、頭韻、變語等修辭手段來傳遞其美學(xué)效果。請看原文:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。(同上)Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingsolitude,asmuchasincompany.(同上)原文結(jié)構(gòu)對稱,表達(dá)作者自己對自由而安寧的生活的向往。譯者用了兩個asmuchas非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來,不但保留原文的平行結(jié)構(gòu),原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美。譯文中使用恰當(dāng)?shù)淖冋Z也是重現(xiàn)原文節(jié)奏一種有效的方法。三、散文美在意境欣賞一篇散文和欣賞一幅國畫或一首樂曲一樣。欣賞畫,我們既要畫注意到的一筆一劃、線條和著色,更要品賞畫面的整體藝術(shù)氛圍對欣賞者所產(chǎn)生的魅力。聽音樂,不僅要留意每一個音符和樂句,還要潛心進(jìn)入由此產(chǎn)生的意境。欣賞散文,不能局限于它的字詞句,重在感受透過紙背所散發(fā)出的意境、氣韻和情感,這才是我們欣賞的目的之所在。對于散文意境的傳遞的程度如何,是譯者必須考慮的重要一環(huán)。在譯文中進(jìn)行藝術(shù)加工,也就是藝術(shù)性再創(chuàng)造,一般情況是要保證譯文是否與原文在意思和形式上相符,但僅僅滿足于意思的傳遞,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更要傳遞原文的審美效果,尤其是原文的藝術(shù)意境是否完整而和諧地傳達(dá)。由于兩種文字既然敘述是同一件事,抒發(fā)是相同的感情,所以的譯文的感人力量和藝術(shù)魅力主要取決于文字(劉士聰:2002)。譯者在準(zhǔn)確原文語言與內(nèi)容的基礎(chǔ)上,特別是對原文“意境”體驗(yàn)到位的前提下,應(yīng)該考慮表達(dá)的問題,即如何選取譯入語才能精準(zhǔn)地傳遞原文信息,以取得良好的藝術(shù)效果。在文學(xué)作品的翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息是翻譯過程的初步,但也是必要的,只有創(chuàng)造性地再現(xiàn)其藝術(shù)效果才進(jìn)入了較高層次的翻譯審美層次,讀者才能通過閱讀譯文最大限度地獲得原文的藝術(shù)魅力。雖然是滿月天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生石灌木,落下參差的班駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲。(朱自清《荷塘月色》)Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.(朱純深譯)原文選自朱自清早期作品的代表做《荷塘月色》,作者早期散文主要特色在于描繪渲染精雕細(xì)琢,細(xì)針密線;簡練而深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)精美;高度和諧,即在多種色彩、多種情調(diào)中呈現(xiàn)著和諧與統(tǒng)一。這篇作品抒發(fā)了一種“淡淡的喜悅,淡淡的哀愁”之情,作者描繪了小路、荷塘、荷葉、荷花、荷香、荷動、月光、樹、霧、山等,色彩多樣,情態(tài)和角度也各不相同,但都是緊扣一個“淡”字,字里行間飄出一種淡淡的韻味;蛙聲和蟬聲的相互映襯,酣眠小睡的對照,都交織在一個“淡”字上;整個色調(diào)也是樸素淡雅的,如淡淡的月光,淡淡的云,等等,無不圍繞“淡”展開。朱純深先生的譯文,可謂出神入化,譯得恰到好處,不僅傳達(dá)原文的思想,而且成功地再現(xiàn)了原文的意境和情趣,譯文可謂風(fēng)姿卓約,讀者完全沉浸在譯者創(chuàng)造的優(yōu)美意境之中。文章的意境畢竟是靠文章的字詞句來體現(xiàn)的,所以在分析譯文的意境時不能忽視了譯者的遣詞造句,意境傳遞的力度如何也取決于文字的表現(xiàn)力。顯然譯者是下了工夫的,比如,用shiningthroughafilmofclouds更易增添朦朧感,atitsbrightest來表達(dá)“朗照”既地道,又簡潔;“酣眠”和“小睡”本來可譯為aheavysleep或asoundsleep和anap,而譯者選擇了aprofoundsleep和asnatcheddoze,主要是考慮前后的照應(yīng),以及與整篇文章的風(fēng)格與氣韻協(xié)調(diào)一致。對于“光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲”,譯者用了兩個介詞短語inaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin來傳遞,既沒有違背原文的意思,自然轉(zhuǎn)換了原文的句式,而且把原文的修辭格通感也體現(xiàn)出來,前一個短語體現(xiàn)了原文的靜態(tài)美,后面短語展示了原文的動態(tài)美,動靜結(jié)合,給整篇文章的靜態(tài)描寫平添了一份動態(tài)感,可見譯者譯筆之老練。譯筆清新、自然,如縷縷清風(fēng)浸潤著讀者的心脾。如何在譯文里傳達(dá)原文的思想、情韻、意境等,歸根結(jié)底,要靠譯者的選詞組句。沒有準(zhǔn)確豐盈的詞匯表達(dá),沒有靈活多變的句式,沒有作者透徹的解讀能力、鑒賞力和審美能力,意境再豐富、思想再深刻、內(nèi)容再充實(shí),都只能成為一句空話,遑論神形皆備,意境疊出。請看美國著名女作家海倫·凱勒的ThreeDaystoSee中的一段:Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf;Ipassmyhandlovinglyaboutthesmoothskinofaspongysilverbirch,ortheroughshaggybarkofapine;inspringItouchthebranchesoftreeshopefullyinsearchofabud,thefirstsignofawakeningNatureafterwinter’ssleep;Ifeelthedelightful,velvetytextureofaflower,anddiscoveritsremarkableconvolutions;andsomethingofthemiracleofNatureisrevealedtome.Occasionally,ifIamveryfortunate,Iplacemyhandgentlyonasmalltreeandfeelthehappyquiverofabirdinfullsong.Iamdelightedtohavethecoolwatersofabrookrushthroughmyopenfingers.TomealushcarpetofpineneedlesorspongygrassismorewelcomethanthemostluxuriousPersianrug.Tomethepageantofseasonsisathrillingandunendingdrama,theactionofwhichstreamsthroughmyfingertips我鐘愛地伸手撫摸,感覺出樹葉的對稱十分精巧,白樺樹的肌膚光滑細(xì)膩,松樹皮粗糙凹凸。春天里我觸摸著樹枝,滿懷熱望地尋覓著大自然冬眠醒來的第一個征兆——嫩芽。我觸感到,花瓣的質(zhì)地柔軟平滑十分討人喜愛,片片花瓣巧妙地卷繞成團(tuán);于是,大自然的神奇向我展現(xiàn)。有時我把手輕輕地放在小樹上,運(yùn)氣好的時候,我能感到枝頭鳥兒盡情歡唱時愉快的顫動,清涼的溪水從我張開的手指間流過,使我欣喜無比;對我來說,那鋪滿地面的松針,那軟如海綿的綠蔭,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過豪華的波斯地毯。在我看來,一年四季的絢麗景色猶如一出無盡的動人戲劇,一幕緊接一幕地從我的指尖上緩緩流過。(許明龍譯)原文文字清新雋永,秀麗典雅,宛如行云流水,每一個字都洋溢著美。由于作者從小就雙目失明,兩耳失聰,所以對外界的認(rèn)識全憑用手摸、用嘴嘗,用心感受,正是這種特殊的認(rèn)識方式造就她了特殊的才華。文章敘事詳盡,抒情濃郁,筆觸細(xì)膩,大大超出了常人。上面一段就足以見識作者的功力。她對自然界鐘愛有加,對樹葉、樹皮、花兒、鳥兒的歌唱、溪水等寫得非常細(xì)膩,充滿感情。讀者從樸素的字里行間完全可以感受到作者在這三天里對自然界是要看個夠、寫個夠,恨不得傾其筆墨抒發(fā)心中之情,讀來頗為感人。暗示了作者對現(xiàn)實(shí)生活充滿種種渴望,渴望能親眼目睹大自然的饋贈:綠綠的樹葉、婉轉(zhuǎn)的鳥鳴、潺潺的流水、四季的變化等。其實(shí)也在暗示常人應(yīng)該珍惜大好光陰、珍惜自然的饋贈、珍惜生活等,這就是作者要表達(dá)的主題思想。原文讀起來就像是一幅美麗的畫卷在讀者面前徐徐展開。面對如此優(yōu)美的原文,翻譯時盡可能傳達(dá)原文的風(fēng)格和意境,就是通常所說的“情韻”。譯者準(zhǔn)確地把握了原文的抒情基調(diào),采用靈活的翻譯策略,適當(dāng)增添和刪減,恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整,把整個段落的氣韻完整地再現(xiàn)出來。譯文中小詞的布局非常精巧,譯得有聲有色,spongygrass化為“軟如海綿的綠蔭”,thehappyquiverofabirdinfullsong巧妙地譯為“枝頭鳥兒盡情歡唱時愉快地顫動”,類似譯文頗多,語言自然,行文流暢,情韻翩然而出,真可謂譯筆生花。荔枝蜜》也是以營造意境見長的一篇散文。筆者選取其中三段試析如何有效地傳遞原文的審美效果:吃鮮荔枝蜜,倒是時候。有人也許沒聽說這稀罕物吧?從化的荔枝樹多得像汪洋大海,開花時節(jié),滿野嚶嚶嗡嗡,忙得蜜蜂忘記早晚,有時趁著月色還采花釀蜜。荔枝蜜的特點(diǎn)是成色純,養(yǎng)分大。住在溫泉的人多半喜歡吃這種蜜,滋養(yǎng)精神。熱心腸的同志為我也弄到兩瓶。一開瓶子塞兒,就是那么一股甜香;調(diào)上半杯一喝,甜香里帶著股清氣,很有點(diǎn)鮮荔枝味兒。喝著這樣的好蜜,你會覺得生活都是甜的呢。我不覺動了情,想去看看自己一向不大喜歡的蜜蜂。荔枝林深處,隱隱露出一角白屋,那是溫泉公社的養(yǎng)蜂場,卻起了個有趣的名兒,叫“蜜蜂大廈”。正當(dāng)十分春色,花開得正鬧。一走進(jìn)“大廈”,只見成群接隊的蜜蜂出出進(jìn)進(jìn),飛去飛來,那沸沸揚(yáng)揚(yáng)的情景,會使你想:說不定蜜蜂也在趕著建設(shè)什么新生活呢。Itwasthebesttimeforlycheehoneythough.Maybesomepeoplehavenotheardofthisrarity?Atthistimeofyear,whentheConhualycheetreesseemaseaofblossomthereishummingandbuzzingeverywhereasbeesgathernectarfromdawntillduskandunderthemoonlighttoo.Thehoneytheyproducewerepureandnutritious,andmostofthelocalpeoplelikeitandtakeitasatonic.Awarm-heartedfriendgotmetwobottlestoo,andassoonasIopenedoneitscentedtheair.Mixedwithwaterittastedasfragrantanddelicateasfreshlychee,aheavenlydrinkhectare,andsippingitmakesyoufeelyourlifeisfilledwithsweetness.Idecidedtoovercomemyoldprejudiceandhavealookatthebees.HalfhiddeninthedepthsofthelycheeorchardwasawhiteapiaryrunbyWarmSpringsCommunewhichtheyreferredtojokinglyastheBee’sMansion.Itwasspringthenandblossomwasatitsbest.AsIenteredthe“mansion”,Isawswarmsofbeeswereflyinginandout,ashardatworkasiftheytoowereinahurrytobuildthemselvesanewsociety.(選自馮慶華《文體翻譯論》)《荔枝蜜》是一篇詩意濃郁、別有意趣的散文,作者從蜜蜂釀蜜的平常事件中發(fā)現(xiàn)詩意,悟出哲理,并刻意追求,精心熔鑄,巧妙布局,構(gòu)成詩意盎然的生動畫面,營造了深邃優(yōu)美的意境。以上面三段為例,作者從采花釀蜜的動人情景入手,飽蘸筆墨集中精力描寫荔枝蜜的香甜,進(jìn)而引發(fā)開來,把蜂蜜的甜與生活的甜緊緊連在一起,使人自然聯(lián)想到蜜蜂采花釀蜜的真正意義?!安挥X動了情”起到承上啟下的作用,至此,作者表達(dá)了寫作意圖,自然而然進(jìn)入了意境的中心構(gòu)圖。同時也進(jìn)一步拓寬了更深一層的意境:從蜜蜂釀蜜到勤勞的農(nóng)民在釀造真正的生活之蜜,使意境進(jìn)一步深化。文章深邃的意境次第展開,含義步步加深,感情層層疊起,讀來有如登山,從平地拾級而上愈高天地愈廣,所見愈多,覺得豁然開朗。那么譯者又是如何營造原文的意境呢?可以用兩個字“精妙”來形容。首先作者選詞十分斟酌,用詞非常謹(jǐn)慎精當(dāng),如rarity可以準(zhǔn)確地傳達(dá)蜜蜂這個“稀罕物”之意,aseaofblossom體現(xiàn)了開花時節(jié)的荔枝樹之多、花之繁茂如同“汪洋大?!?,地道形象,讀者不禁想到蜜蜂就是在這樣的環(huán)境中辛勤地勞動,是在釀造生活的蜜吧?把“成色純,養(yǎng)分大”合譯為形容詞組pureandnutritious非常精當(dāng),fromdawntilldusk譯“早晚”富有詩意。我們再看譯者的造句工夫。譯者大刀闊斧地用調(diào)整語序、變化句子的長短等手段,不僅使譯文讀來抑揚(yáng)頓挫,跌宕起伏,又能較好地再現(xiàn)原文的“形”與“神”。如用though準(zhǔn)確地傳達(dá)了“倒是時候”,使前后句義連貫,銜接自然。句式的變化也是營造意境的有效手段之一,譯者合句法和切分法以及倒裝句都非常成功,如HalfhiddeninthedepthsofthelycheeorchardwasawhiteapiaryrunbyWarmSpringsCommunewhichtheyreferredtojokinglyastheBee’sMansion.即可以承接上文的看一看什么,又能直接轉(zhuǎn)入下文,完全展現(xiàn)了原文的連貫美,同時為進(jìn)一步營造意境起了過渡作用。句子內(nèi)部的邏輯性嚴(yán)密與否也是衡量譯文成功的一個指標(biāo)。如Atthistimeofyear,whentheConghualycheetreesseemaseaofblossomthereishummingandbuzzingeverywhereasbeesgathernectarfromdawntillduskandunderthemoonlighttoo.譯者使用合句法把原文“形散神聚”的特色無一遺漏地體現(xiàn)出來,原文是四個短句,譯者緊扣蜜蜂采花這個中心,層層過度,主從句之間的內(nèi)在邏輯性很強(qiáng),即使是一個介詞短語atthistimeofyear后面when引導(dǎo)的從句銜接連貫??芍^于簡單中現(xiàn)細(xì)致,于平淡處見真情。結(jié)語散文與音樂和繪畫一樣,其藝術(shù)之美來源與兩方面:顯露的外在有形因素和隱含在內(nèi)的無形因素。雖然二者是一個問題的兩個方面,實(shí)際上是一個有機(jī)的整體,在解讀原文時不能將二者孤立開來,否則翻譯的只是原文的外形或者模糊的內(nèi)在因素,很難將形、神融為一體完整傳達(dá)。畫家李可染曾說,“客觀現(xiàn)實(shí)最本質(zhì)的美經(jīng)過主觀思想感情的陶鑄和藝術(shù)加工,才能創(chuàng)造出情景交融、蘊(yùn)涵著新意境的山繪畫來?!彼倪@番話對翻譯來講,是非常具有啟發(fā)意義的。對文學(xué)作品的翻譯,尤其是散文的翻譯,既要考慮原文的語法、句法、內(nèi)在邏輯等。如果過于拘泥于原文的句法和結(jié)構(gòu)等形式而忽視了文章內(nèi)在的思想和感情,翻譯出來的東西很可能只是“貌”合“神”離,缺乏感人的藝術(shù)美和力量(溫秀穎,劉世聰,2004)。
散文翻譯的成功之處就在于譯者對原文思想、情感的理解程度如何,也就是對文章的“神”是否能夠做到神通。只要譯者能夠準(zhǔn)確理解原文的敘事方式、寫作風(fēng)格和營造的意境,就能在傳達(dá)原文語言特色的基礎(chǔ)上惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的神韻,達(dá)到貌合神似的效果。一、用詞準(zhǔn)確審美效果之一按照嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”字當(dāng)首,翻譯首先是要忠實(shí)于原文,忠實(shí)的前提必須是準(zhǔn)確理解、正確表達(dá)?!把拧北仨氁浴靶拧睘闇?zhǔn)繩,否則再“雅”的語言文字也只能成為虛無縹緲的空中樓角。換言之,翻譯就是在“求真”的基礎(chǔ)上“求美”,使譯文達(dá)到“真”和“美”的統(tǒng)一。那么,翻譯的首要任務(wù)保證譯文的準(zhǔn)確性,尤其是選詞的準(zhǔn)確性。每個單詞受到所處的語言環(huán)境即上下文的制約,在行文中均有具體的意義,翻譯時須仔細(xì)推敲,做到字斟句酌,量其輕重,度其褒貶,握其分寸,審其雅俗,方能使譯文詞義精當(dāng)。不妨以教材中的譯例來分析詞義選擇的重要性。1.Everychangeofseason,everychangeofweather,indeedeveryhouroftheday,producessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.(張培基:84)原譯:季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的晴雨表。(橫線為筆者所加)分析:原文中一連使用了三個change,在英語中屬于自然語言,前后非常和諧,而譯文將其轉(zhuǎn)換為“更迭”、“轉(zhuǎn)變”和“變化”,這樣譯雖然有些變化,但還是顯得單調(diào)、重復(fù)。其實(shí),根據(jù)原文的搭配,譯文也應(yīng)選擇相應(yīng)的表達(dá)。整個句子翻譯得過于直白,缺少變化,況且中文里多出了“每一”,也略顯生硬,無法傳達(dá)原文美好的意境。可以將全句改譯為:“季節(jié)的交替,氣候的變化,甚至一天中時辰的不同,都會使這千姿百態(tài)的山巒別具風(fēng)采。因此,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是精確的晴雨表?!?.WithwhatseemedmylasthopefrustratedIslippedintoadeeplethargy.(同上,87)原譯:隨著最后一線希望的破滅,我不知不覺地掉進(jìn)了一種懶怠冷漠、意氣消沉的狀態(tài)。(255)分析:譯者把slippedinto(topassgradually)化為“不知不覺地掉進(jìn)……狀態(tài)”,說首先“掉進(jìn)狀態(tài)”搭配顯然失當(dāng),再說語言極為羅嗦。這樣的翻譯,確實(shí)會給初學(xué)者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,而且中文不地道,沒有任何美感可言。此句這樣翻譯較為妥當(dāng):“隨著最后一線希望的破滅,我漸漸變得心灰意懶。”3.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.(同上,116)原譯:大戰(zhàn)終了時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。分析:漢語中的“拯救”一詞偏重居高臨下的地位,如上帝拯救蒼生,而原文更強(qiáng)調(diào)該組織所進(jìn)行的努力和為之付出的代價,用“營救”似更為準(zhǔn)確?!按髴?zhàn)終了時”也顯得口語化,與原文的口吻不合。此句可改譯為:“大戰(zhàn)結(jié)束時,該組織營救了八百人,但是先后有二百多比利時人和法國人為此獻(xiàn)出了自己寶貴的生命?!本渥右唤?jīng)改譯,語氣與原文完全吻合。4.Hestoodthere,handsome,reserved—somehowthosefourstarsseemedvisibleevenwhenhewasincivvies.(同上,93)原譯:他站在那里,漂亮而矜持,他穿著便服,然而他那上將的四顆星似乎隱約可見。分析:“漂亮”與“矜持”與四星上將的氣質(zhì)和身份格格不入,這兩個詞語多用來修飾女性?!八坪酢迸c“隱約”屬于同義語,意思重復(fù),應(yīng)刪去一個。那么該句應(yīng)譯為:“他站在那里,顯得英俊莊重,即使身著便裝,其四星上將的風(fēng)度依然隱約可見?!倍⒂迷~精煉審美效果之二5.Ihadstartedwiththepracticalobjectofmakingmybooklast.(同上,204)原譯:開始我從實(shí)際出發(fā),使我讀的書慢慢拖延下去。(291)分析:此句選自一篇名位《超慢速閱讀特別樂趣》的文章,暗含作者讀書像花錢一樣,舍不得一下用完,把makingmybooklast譯成“使我讀的書慢慢拖延下去”,很是讓人費(fèi)解,書怎么會拖延下去呢?。“拖延”在漢語里常作貶義,而此處的last應(yīng)該是褒義,是指把讀書的時間延長。原譯語義含混,褒貶不清,缺乏審美效果。該句可譯為:“開始我從實(shí)際出發(fā),目的是使手頭的書多讀一些日子?!蔽鞣接芯涓裱裕癇revityisthesoulofwit”意思不言而喻,“文以簡潔為貴”。言下之意,語言要凝練,言簡意賅,盡量避免蕪雜、拖沓和冗繁。若原文言簡意深,譯文語言決不能疊床架屋,也應(yīng)詞簡義豐。由于英漢兩種語言表達(dá)差異,翻譯中難免需要增添或刪減一些詞句,目的是為了使譯文自然流暢,若一味照原句翻譯,逐詞死譯,結(jié)果會使譯文不堪卒讀,自然也就無法傳達(dá)原文的美學(xué)效果。如:6.Ifoncevirtueislost,allislost.(張:87)原譯:如果一旦失去了道德,便喪失了一切。(255)分析:英語句型結(jié)構(gòu)的連接靠的是形合法(hypotaxis),各分句間的關(guān)系主要用連接詞明確的表達(dá)出來,而漢語主要用意合法(parataxis)把兩個邏輯上有聯(lián)系的句子連在一起,可以不用連接詞,意思依然非常清楚。如:“近朱者赤,近墨者黑”,“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”等無需任何銜接詞,句子之間沒有任何邏輯毛病,可謂絲絲入扣。原文在結(jié)構(gòu)上若把ifonce虛詞去掉,前后極為對稱。所以可以譯為:“喪失了道德,喪失了一切?!必M不更妙!雖然沒有直接把連接詞譯出來,但其意已見于字里行間。6.Theyhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.(李慶生,郭著章:70)原譯:他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)切啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)談啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個不停。分析:該句譯得較死,原文生動活潑的意思幾乎看不見,也品不出。不妥之處至少有三:1)原文語言較為精煉,譯文增添不當(dāng),如“又是”和“啊”就有七處,顯得羅嗦,譯文的可讀性較差;2)“割”與“倒”屬于死譯,意義不明確;3)句末增加的“忙個不停”,非但使譯文失去了原文的簡潔性,而且出現(xiàn)邏輯上的錯誤,好象“談”和“笑”也是在忙。要傳遞原文的美學(xué)效果,增添要適當(dāng),邏輯要嚴(yán)謹(jǐn),語言要簡練。那么這句話可改譯為:“主人給他們割肉,斟酒,上菜,切面包,有說有笑,頻頻祝酒?!边@樣的改譯明顯增加可讀性。7.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.(張:84)原譯:但我的事情現(xiàn)在已經(jīng)高得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。(橫線為筆者所加)分析:適當(dāng)使用漢語四字格,使譯文讀來順暢,富有節(jié)奏感,只要運(yùn)用得當(dāng)可使譯文字生動活潑,增強(qiáng)文字的美感。但一味追求使用四字格,稍有不慎,就有辭藻堆砌之嫌。上譯文明顯有堆砌之感,只需譯出“滿城風(fēng)雨”足矣,何需畫足?該句可改譯為:“但我的事情現(xiàn)在已經(jīng)高得滿城風(fēng)雨了。”分析:表面上,譯文字?jǐn)?shù)與原文的字?jǐn)?shù)幾乎相當(dāng),孰不知可讀性較差,根本沒有能夠再現(xiàn)原文自然流暢和文脈貫通的美學(xué)效果。所謂簡潔或簡約,不是簡單,更不是指單純的字?jǐn)?shù)的多寡,而是指用精當(dāng)?shù)奈淖直磉_(dá)最豐厚的意蘊(yùn)。原句中只用了一個非常關(guān)鍵的動詞,后面跟隨幾個賓語,在英語中是極其常見的,若照字面結(jié)構(gòu)直譯,不僅譯文結(jié)構(gòu)搭配欠佳,而且也會缺少連貫,邏輯性很差。如能適當(dāng)增添恰當(dāng)?shù)膭釉~,可使譯文氣勢充暢,文采斐然,更利于傳情達(dá)意。那么,上句可改譯為:“但他們卻身經(jīng)百戰(zhàn),沖破了種種封鎖,克服了缺鹽的困難,戰(zhàn)勝了饑餓、疾病和瘟疫,最后進(jìn)行了六千英里的歷史性的長征?!弊g文雖然字?jǐn)?shù)比原文略多了一點(diǎn),但是讀來卻順暢得多,原文的韻味隨之飄然而出,誰說這樣的表達(dá)羅嗦繁蕪呢?9.Hedroppedthemattressagainsttheroughwoodenfencewhichhadreplacedtheironbarstakenupforwarefforts,andwipedhisbrow.(郭:98)原譯:他把褥墊扔下,靠著木蘭柵(原來是鐵欄桿,為了支援戰(zhàn)爭而換成木頭的了),擦了擦額頭。分析;譯者是為了精簡文字,還是由于其他原因,居然漏譯了rough;介詞against是指把墊子靠在木柵欄上,takenupforwarefforts應(yīng)指因戰(zhàn)爭被拿走了。以上譯文,讀者會產(chǎn)生疑問,到底是人還是墊子靠在木柵欄上,整個句子結(jié)構(gòu)顯得頭重腳輕,不夠自然。應(yīng)改作:“他把墊子靠粗糙的木柵欄放著,擦了擦額頭。那個圍欄原本是用鐵桿做的,戰(zhàn)時被拿走了。”三、整體和諧審美效果之三整體和諧是譯家追求的目標(biāo),不難想象一句或一篇完整優(yōu)美的英文,若被肢解譯得七零八落,那將是一種什么樣的后果。譯文中的和諧美主要是指譯者使譯文的語言音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,語流流暢,讀著上口,聽著悅耳,具有視覺和聽覺美。和諧美主要體現(xiàn)在修辭、連貫與銜接、句式的對稱和句子的節(jié)奏等方面。11.Thesky,nowovercastandsullen,sochangedfromtheearlyafternoon,andthesteadyinsistentraincouldnotdisturbthesoftquietudeofthevalley;therainandtherivuletmingledwithoneanother,andtheliquidnoteoftheblackbirdfellupthedampairinharmonywiththemboth.(毛:451)譯文一:此刻,天空烏云密布,陰陰沉沉,和下午一二點(diǎn)鐘的時候不大一樣,雨很耐心地下著,山谷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年軟件開發(fā)與購買服務(wù)合同
- 2024版水電維修協(xié)議
- 2025版綠色建筑設(shè)計與施工合同6篇
- 二零二五年度UPS主機(jī)智能節(jié)能與環(huán)保認(rèn)證服務(wù)協(xié)議
- 2021幼兒園元宵節(jié)主題活動方案5篇
- SYB中國創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)
- 2024年適用軟件及設(shè)備買賣協(xié)議格式版
- 2025版腳手架安裝與智能監(jiān)控系統(tǒng)集成合同3篇
- 中班午睡安全教育課件
- 【創(chuàng)新設(shè)計】2021高考化學(xué)總復(fù)習(xí)(江西版)作業(yè)本:第12章-課時3-晶體結(jié)構(gòu)與性質(zhì)
- 略說魯迅全集的五種版本
- 2022年110接警員業(yè)務(wù)測試題庫及答案
- 中聯(lián)16T吊車參數(shù)
- DB44∕T 115-2000 中央空調(diào)循環(huán)水及循環(huán)冷卻水水質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)
- 嵌入式軟件架構(gòu)設(shè)計
- 《石油天然氣地質(zhì)與勘探》第3章儲集層和蓋層
- 航道整治課程設(shè)計--
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《科學(xué)計算與MATLAB語言》章節(jié)測試含答案
- 土壤侵蝕原理
- 2022逆轉(zhuǎn)和消退動脈粥樣硬化斑塊的現(xiàn)實(shí):來自IVUS試驗(yàn)的證據(jù)(全文)
- 熱力試驗(yàn)測點(diǎn)安裝及布置規(guī)范
評論
0/150
提交評論