如何進(jìn)行譯文賞析_第1頁(yè)
如何進(jìn)行譯文賞析_第2頁(yè)
如何進(jìn)行譯文賞析_第3頁(yè)
如何進(jìn)行譯文賞析_第4頁(yè)
如何進(jìn)行譯文賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

怎樣賞析譯文?2014.12賞析步驟佳譯賞析過程分為四個(gè)步驟:精選譯作,全神貫注;反復(fù)閱讀,敏銳尋覓;“吃透”兩頭,注意效果;融會(huì)貫通,品鑒入微。精選譯作,全神貫注翻譯的藝術(shù)是選擇的藝術(shù),精選原、譯作是佳譯賞析的一條原則。歌德:“鑒賞力不是靠觀賞中等作品而是要靠觀賞最好作品才能培養(yǎng)成的?!泵g屬于“最好的作品”之列。全神貫注:“靜觀默察,凝神結(jié)想”。反復(fù)閱讀,敏銳尋覓對(duì)原作和譯作的反復(fù)閱讀過程就是對(duì)藝術(shù)品的整體分析與細(xì)節(jié)分析、宏觀分析與微觀分析之間進(jìn)行反復(fù)往返理解的過程。佳譯賞析沒有例外。賞析:分析和欣賞;分析是手段,欣賞是目的和結(jié)果。鑒賞者:敏銳尋找譯文中能打動(dòng)他心靈的美(可能是分散的,有些是比較隱晦的),逐詞、逐句、逐行、逐段對(duì)照閱讀,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不能忽視。如翟理斯(H.Giles)使用“小詞、習(xí)語(yǔ)、頭韻、尾韻都嫻熟自如,現(xiàn)在分詞用得頗為傳神。巴金的英語(yǔ)介詞用得非常靈活。對(duì)“細(xì)枝末節(jié)”不能熟視無睹?!俺酝浮眱深^,注意效果鑒賞者需要充分了解作者與譯者的情況,也要尊重讀者,充分了解他們的水平、特點(diǎn)、需求與其對(duì)譯作、賞析作品的反映。佳譯賞析活動(dòng)模式示意圖:作者原作譯者譯作讀者

鑒賞者賞析作品融會(huì)貫通,品鑒入微宏觀分析與微觀分析結(jié)合起來:宏觀分析:以譯作的整體為賞析對(duì)象,譯作對(duì)原作全篇的理解是否符合原作的意圖或中心思想,內(nèi)容與形式是否達(dá)到和諧統(tǒng)一,局部是否與整體一致,原作的意境、神韻或風(fēng)格是否得到再現(xiàn)。此外,挖掘關(guān)鍵詞語(yǔ)的妙譯有著重大的意義。關(guān)鍵詞語(yǔ)如詩(shī)歌中的“詩(shī)眼”,散文的“文眼”。如朱生豪譯Hamlet中的Thebeautyoftheworld!Theparagonofanimals!為“宇宙的精華!萬物的靈長(zhǎng)!”微觀賞析:逐詞、逐句細(xì)致的賞析,最好將翻譯賞析與語(yǔ)言學(xué)(文體分析、詞義分析:概念含義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義)描述結(jié)合起來??傊?,進(jìn)行宏觀賞析還是微觀賞析,需要從多角度、多層次去細(xì)細(xì)品味譯作之美。三、賞析譯作的具體方法傳統(tǒng)的翻譯分析法,文體分析法,接受美學(xué)分析法,數(shù)理統(tǒng)計(jì)分析法等。綜合分析法用得最廣。欣賞不同體裁,應(yīng)有不同的側(cè)重點(diǎn):1.賞析詩(shī)歌翻譯:從思維層次、語(yǔ)義層次和審美層次三個(gè)方面去分析,三者和諧統(tǒng)一。意境美、形象美、形式美或音韻美是否得到再現(xiàn),“詩(shī)眼”是否美,一言以弊之,是否做到以詩(shī)譯詩(shī)。2.賞析散文:散文是文學(xué)的輕騎兵,短小精悍,語(yǔ)言精煉。欣賞時(shí)宜抓住原作主旋律、感情的精髓,情節(jié)的線索和語(yǔ)言風(fēng)格(樸素清新、雍容華麗、含蓄雋永、雄渾奔放)。領(lǐng)略譯文意脈是否貫通,譯筆是否巧妙。3.賞析小說翻譯:主題思想的把握、人物性格的刻畫、環(huán)境與情節(jié)的描寫是否與原作一致。一、外部研究二、內(nèi)部研究A.OnST1.主題2.風(fēng)格3.語(yǔ)言特色4.藝術(shù)技巧5.語(yǔ)篇分析B.OnTT1.語(yǔ)言特點(diǎn)2.翻譯技巧3.翻譯批評(píng)一、外部研究作者愛默生(RalphWaldeEmerson,1803—1882),19世紀(jì)美國(guó)著名哲學(xué)家、詩(shī)人、教文家,新英格蘭超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)之代表人物。生于馬薩諸塞州波士頓。父母均系英國(guó)后裔。1817—1821年就讀于哈佛大學(xué),并從那里畢業(yè)。1826年被委任為牧師,五年后辭去教職,與教會(huì)決裂。1833年游意大利及巴黎、倫敦等地。1847—1848年應(yīng)邀到英國(guó)各工業(yè)城市演講,并再游巴黎、英格蘭。著作甚豐,其中《論自然》(1836)、《論美國(guó)學(xué)者》(1837)、《神學(xué)院獻(xiàn)詞》(1838)三部作品被評(píng)為“三個(gè)里程碑”。倡導(dǎo)“極端個(gè)人主義”,認(rèn)為“除了自己以外一切都是虛無與短暫的”,被視為“美國(guó)個(gè)人主義思想的發(fā)源地之一”,“標(biāo)志著美國(guó)文化和美國(guó)精神的獨(dú)立”,“影響到實(shí)用主義哲學(xué)家詹姆士和杜威”。享有“實(shí)用主義哲學(xué)之父”、“美國(guó)精神之先知”(林肯語(yǔ))、“美國(guó)的孔子”(林肯語(yǔ))等美譽(yù)。除《英國(guó)人的特性》(1856)外,作品還有:《隨筆集》(第一卷,1841)、《隨筆集》(第二卷,1844)、《詩(shī)集》(第一卷,1846)、《代表人物》(1850)、《生活之準(zhǔn)則》(1860)、《社交與獨(dú)處》(1870)、《詩(shī)選》(1876)等。錢滿素《愛默生和中國(guó):對(duì)個(gè)人主義的反思》(1996)是有關(guān)愛默生的研究專著。二、內(nèi)部研究

A.OnST1.主題:愛默生用《英國(guó)人的特性》帶讀者一同走進(jìn)英國(guó)人的世界,窺探這個(gè)民族所擁有的精神。2.風(fēng)格:淳樸生動(dòng),客觀準(zhǔn)確,充滿智慧3.語(yǔ)言特色:用詞傾向:抽象名詞,生動(dòng)的動(dòng)詞,小詞活用句型特點(diǎn):長(zhǎng)短句結(jié)合,排比句,倒裝句,省略句4.藝術(shù)技巧:epigram,parallelism,antithesis,inversion,repeatition5.語(yǔ)篇分析:注重思想內(nèi)容而沒有過份注重詞藻的華麗,行文猶如格言,哲理深入淺出,說服力強(qiáng),且有典型的“愛默生風(fēng)格”。毛姆曾評(píng)價(jià):這本書比他的任何一部其他作品都更生動(dòng),更令人愉快,我覺得讀這本書確實(shí)是一種享受。B.OnTT1.語(yǔ)言特點(diǎn):從整體上看,譯文用句自然流暢,使用大量的排比和對(duì)照,并發(fā)揮了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),大量漢語(yǔ)二字詞組和四字格,使其譯文顯得條理清晰,簡(jiǎn)潔精煉,再現(xiàn)了原文簡(jiǎn)約的風(fēng)格及格言般的神韻。2.翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句拆分,正說反譯,增詞法,解釋法3.翻譯批評(píng):(可根據(jù)嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅)譯文在內(nèi)容與形式上忠實(shí)于原文,傳達(dá)出了原文的主題和精髓;譯文工整流暢,但因主要采取直譯的方法,有些措辭稍顯生硬,同時(shí)作者為了忠實(shí)原文的內(nèi)容,不得不舍去一些英語(yǔ)生動(dòng)的表達(dá)方法,不免有些遺憾;譯者在傳達(dá)原文風(fēng)格上,運(yùn)用的語(yǔ)體和原作較為接近,基本再現(xiàn)了原文簡(jiǎn)約的風(fēng)格及格言般的神韻。哈姆雷特的著名獨(dú)白及各家譯文:Tobe,ornottobe,thatisthequestion朱生豪:生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題。

梁實(shí)秋:死后是存在,還是不存在,——這是問題。

卞之琳:活下去還是不活,這是問題。

許國(guó)璋:是生,是死,這是問題。

王佐良:生或死,這就是問題所在。方平:活著好,還是死了好,這是個(gè)難題啊。

孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在。

裘克安:活著,還是不活了,問題就在這里。

某教授:做與不做,真是個(gè)問題。

某劇本:生存或毀滅,這是個(gè)必答之問題。

許淵沖先生關(guān)于這幾種譯文的論斷:比較一下幾種譯文,認(rèn)為沒有一種可以與卞譯相比。朱譯“毀滅”,孫譯“消亡”一般用于國(guó)家或集體,不用于個(gè)人;梁譯異想天開,不是譯界共識(shí);許譯、王譯像是哲學(xué)教授講課,方譯則是討論哲學(xué)問題,不是舞臺(tái)獨(dú)白;所以只有卞譯最好,超過了各家。“活下去還是不活:這是問題”,它的講究體現(xiàn)在用五個(gè)音組代替了原文的五個(gè)音步,而且每一組中都有一個(gè)字可以重讀,因此重現(xiàn)了原作素體無韻詩(shī)的格律。此外,“活下去還是不活”比“生存還是毀滅”更口語(yǔ)化,更符合哈姆雷特的口吻,而且“活”字出現(xiàn)了兩次,正好對(duì)應(yīng)原文中出現(xiàn)了兩次的“tobe”。譯之美:散文翻譯貴在形神兼?zhèn)渖⑽闹饕攸c(diǎn)是“體物寫志,行散神聚”。形“散”是指散文運(yùn)筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然;神“聚”指意旨明確,緊湊集中,既散得開,又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征?!罢嬲纳⑽氖浅錆M詩(shī)意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣”(巴烏斯托夫斯基語(yǔ))。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想象,簡(jiǎn)潔精粹的語(yǔ)言和耐人尋味的意境。散文也常常被比作小而境界深邃的園林。文論家劉勰說道,“情動(dòng)而言行,理發(fā)而文見”,由此可見散文貴在以巧取勝,以巧妙的語(yǔ)言、巧妙的意境來打動(dòng)讀者,給讀者以最大審美愉悅。俄國(guó)著名翻譯家吉·加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》中指出:“文藝語(yǔ)言的各個(gè)組成部分的順序是這樣的:作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上。每個(gè)句子由若干語(yǔ)調(diào)意群或若干句素組成。它們的意義并合構(gòu)成句子。文藝翻譯的過程也是根據(jù)這個(gè)模式進(jìn)行,但它的特點(diǎn)在于譯者不能機(jī)械地重復(fù)創(chuàng)作過程的所有階段:把通過文字形象表達(dá)的原作的思想用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來,同時(shí)要有相應(yīng)的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)?!币弧⑸⑽拿涝诤?jiǎn)約簡(jiǎn)約是一種美,是作者和譯者追求的一種目標(biāo)。清代散文家劉海峰主張“文貴簡(jiǎn)。凡文筆老則簡(jiǎn),意真則簡(jiǎn),辭切則簡(jiǎn),理當(dāng)則簡(jiǎn),味淡則簡(jiǎn),氣蘊(yùn)則簡(jiǎn),品貴則簡(jiǎn),神遠(yuǎn)而含藏不盡則簡(jiǎn),故簡(jiǎn)為文章盡境?!边@句話大意是說凡是老練的文筆,都具有這樣一些特征:運(yùn)筆如潑,選詞造句不拘一格,信手拈來皆成文章,“意則期多,字則期少”;感情真摯深刻,能打動(dòng)讀者;言辭貼切,行文自然明朗;說理令人信服;不著粉飾,格調(diào)高品質(zhì)好。換言之,品質(zhì)高雅的散文在于“簡(jiǎn)約”。文章的簡(jiǎn)約美主要體現(xiàn)在字詞、造句、修辭上,以及句子之間、段落之間的組織上,更在文章整體所表現(xiàn)的藝術(shù)境界(劉士聰,2000)Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.這是該文開篇首句,寥寥數(shù)語(yǔ),讀書的妙用在字里行間清晰地展示出來,用詞之簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言之優(yōu)美,行文之自然可以說是前無古人。這樣簡(jiǎn)約的文字是否也能夠精當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來呢?當(dāng)然能,譯文比起原文來毫不遜色。譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。又如:Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。這是我國(guó)著名翻譯家王佐良教授翻譯的精品,譯者能夠做到以“簡(jiǎn)潔”譯“簡(jiǎn)潔”,把servefordelight,forornamentandforability濃縮為“足以怡情,足以傅才,足以長(zhǎng)才”,用詞準(zhǔn)確精當(dāng),惜墨如金,體現(xiàn)了譯者深厚的文學(xué)語(yǔ)言修養(yǎng)和高超的語(yǔ)言駕御能力。句子后部分譯得精煉酣暢淋漓,有“三月不知肉味”之感,“神遠(yuǎn)而含藏不盡”之韻味。加切奇拉澤強(qiáng)調(diào),如果機(jī)械地模仿,追求表面形式的對(duì)等,那注定是要失敗的。翻譯從技術(shù)上講是從傳達(dá)話語(yǔ)的每個(gè)完整部分的意思,即從上下文和整個(gè)作品所表現(xiàn)出來,而不是從孤立的詞和詞組開始。如果一味地機(jī)械地把原文中的表達(dá)照搬進(jìn)譯文,很可能造成詞匯的堆砌,原文的藝術(shù)魅力會(huì)喪失凈盡。所以翻譯時(shí)應(yīng)考察文章的整體性,再現(xiàn)原文的美學(xué)功能。請(qǐng)看下文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣,又像籠著輕紗的夢(mèng)(朱自清的《荷塘月色》)Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilkorlikeadreamwrappedinagauzyhood.(朱純深譯)好的散文猶如優(yōu)美清新的詩(shī)歌和芬芳艷麗的玫瑰。原文語(yǔ)言洗練清新,自然流暢,讀來如詩(shī)如畫。作者以靜寫動(dòng),采用了通感修辭手法把一個(gè)月光下靜靜的荷塘活化了。譯者采用靈活對(duì)等的方法,沒有機(jī)械的對(duì)譯,為了使譯文讀起來更地道、更流暢、更簡(jiǎn)潔,采用了合句法,把原文三個(gè)句子譯成長(zhǎng)句,使譯文銜接自然,語(yǔ)義連貫,譯文整體效果顯得更為和諧。而且譯者的選詞也是以原文整體美為基礎(chǔ)的,整個(gè)譯文還是以小詞為主,以小見大,詞簡(jiǎn)義豐,體現(xiàn)了原文的樸素美和簡(jiǎn)約美。Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind;itisnotrosycheek,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,itisavigoroftheemotions;itisfreshnessofthedeepspringsoflife.(TheYouth)青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢弘的想象,熾熱的感情;青春是生命之清泉在涌流。(夏海濤譯,略有改動(dòng))這段文字三言兩語(yǔ)就表達(dá)了青春的特征,文字非常簡(jiǎn)練,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),字字珠璣,可圈可點(diǎn)。譯者沒有拘泥于原文形式,精心大膽的創(chuàng)造性翻譯,把a(bǔ)timeoflife和astateofmind點(diǎn)化為“年華”、“心境”,準(zhǔn)確凝練,質(zhì)樸自然,讀來朗朗上口。名詞短語(yǔ)如amatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions等,譯者也深得原意,譯得簡(jiǎn)練而不簡(jiǎn)單,可謂神形皆備,讀者似乎感到青春的急流在涌動(dòng)。二、散文美在節(jié)奏節(jié)奏是散文美學(xué)功能的主要體現(xiàn)。費(fèi)道羅夫認(rèn)為散文節(jié)奏主要是靠言語(yǔ)的意義成分和句法成分有規(guī)律地排列,并按一定的順序出現(xiàn),即通過詞的重復(fù)、對(duì)偶、對(duì)仗、對(duì)稱以及句子聯(lián)系的性質(zhì)等方式表現(xiàn)出來。譯者應(yīng)考慮原文的節(jié)奏可能隨著作品的語(yǔ)調(diào)和主題思想變化而變化,為此需要找出適當(dāng)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),以忠實(shí)地傳遞原文的內(nèi)容、語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏。散文翻譯主要在于用形象的文字表達(dá)原作意思和用恰當(dāng)?shù)木錁?gòu)表達(dá)原作的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏,二者彼此緊密結(jié)合。句子結(jié)構(gòu)在散文翻譯中的作用非常重要,節(jié)奏同樣需要句構(gòu)和選詞來體現(xiàn)。任何語(yǔ)言都具備再現(xiàn)另一種語(yǔ)言節(jié)奏的手段,翻譯時(shí)無須按照原文順序組織句子,否則譯文很難再現(xiàn)原文的美學(xué)效果。當(dāng)然,并非不分析原文的語(yǔ)言特征和句子結(jié)構(gòu)形式,首先是要理清原文的句子結(jié)構(gòu)和意義,從整個(gè)段落或篇章出發(fā),對(duì)原文的句子進(jìn)行重組,對(duì)原文的視角進(jìn)行調(diào)整。譯者得擺脫原文句子結(jié)構(gòu)的限制,按照譯文語(yǔ)言的要求來重新組織句子,進(jìn)而傳遞原文的思想意義、藝術(shù)風(fēng)格和節(jié)奏語(yǔ)調(diào)等美學(xué)特征。曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的;有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。(朱自清:《荷塘月色》)Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(朱純深譯)原文共有四個(gè)句子,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,語(yǔ)調(diào)平和,節(jié)奏舒緩。疊詞的交錯(cuò)使用,使文章讀來富有音樂美,如“曲曲折折”、“田田”、“亭亭”、“層層”、“粒?!薄ⅰ翱|縷”等具有明顯放慢節(jié)奏的功能。作者似乎在營(yíng)造一種復(fù)雜的氛圍,表達(dá)“淡淡的喜悅”、“淡淡的憂愁”。譯者也是著意塑造一種幽雅、恬靜的意境,選用windingstretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望無際的荷塘夜景呈現(xiàn)給讀者;asilkenfieldofleaves也會(huì)使讀者想到荷葉像絲綢那般輕盈美麗,同時(shí)也增添了朦朧感;inalltheirgrace非常形象地傳達(dá)了原文的神韻,風(fēng)姿綽約的舞女形象飄然而至,譯出了原文的內(nèi)含;breathsoffragrance譯“縷縷清香”完全活化出了這一段,讀者仿佛能透過紙背聞到荷花的清香。譯者在用詞上是下了工夫的,用小詞譯深意,以常用詞寫景,表達(dá)非常之心境。整段譯文用詞豐富、聲調(diào)悅耳,完美而準(zhǔn)確地表達(dá)了原作者的心情。從音節(jié)上來看,詞匯以單音節(jié)為主,間或有多音節(jié),使譯文讀來錯(cuò)落有致,舒緩有度,富有變化。可以說譯者從音、形、義等層面再現(xiàn)了原文的情韻。篇章節(jié)奏是一種語(yǔ)言組織現(xiàn)象,有規(guī)律的重復(fù),行成一種感覺,營(yíng)造一種氣氛,激起一種感情。節(jié)奏一般包括押韻、長(zhǎng)短句的分布、對(duì)偶、排比和重復(fù)等。原文的節(jié)奏在譯文里可以用平行結(jié)構(gòu)和借助音律、頭韻、變語(yǔ)等修辭手段來傳遞其美學(xué)效果。請(qǐng)看原文:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。(同上)Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingsolitude,asmuchasincompany.(同上)原文結(jié)構(gòu)對(duì)稱,表達(dá)作者自己對(duì)自由而安寧的生活的向往。譯者用了兩個(gè)asmuchas非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來,不但保留原文的平行結(jié)構(gòu),原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美。譯文中使用恰當(dāng)?shù)淖冋Z(yǔ)也是重現(xiàn)原文節(jié)奏一種有效的方法。三、散文美在意境欣賞一篇散文和欣賞一幅國(guó)畫或一首樂曲一樣。欣賞畫,我們既要畫注意到的一筆一劃、線條和著色,更要品賞畫面的整體藝術(shù)氛圍對(duì)欣賞者所產(chǎn)生的魅力。聽音樂,不僅要留意每一個(gè)音符和樂句,還要潛心進(jìn)入由此產(chǎn)生的意境。欣賞散文,不能局限于它的字詞句,重在感受透過紙背所散發(fā)出的意境、氣韻和情感,這才是我們欣賞的目的之所在。對(duì)于散文意境的傳遞的程度如何,是譯者必須考慮的重要一環(huán)。在譯文中進(jìn)行藝術(shù)加工,也就是藝術(shù)性再創(chuàng)造,一般情況是要保證譯文是否與原文在意思和形式上相符,但僅僅滿足于意思的傳遞,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更要傳遞原文的審美效果,尤其是原文的藝術(shù)意境是否完整而和諧地傳達(dá)。由于兩種文字既然敘述是同一件事,抒發(fā)是相同的感情,所以的譯文的感人力量和藝術(shù)魅力主要取決于文字(劉士聰:2002)。譯者在準(zhǔn)確原文語(yǔ)言與內(nèi)容的基礎(chǔ)上,特別是對(duì)原文“意境”體驗(yàn)到位的前提下,應(yīng)該考慮表達(dá)的問題,即如何選取譯入語(yǔ)才能精準(zhǔn)地傳遞原文信息,以取得良好的藝術(shù)效果。在文學(xué)作品的翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息是翻譯過程的初步,但也是必要的,只有創(chuàng)造性地再現(xiàn)其藝術(shù)效果才進(jìn)入了較高層次的翻譯審美層次,讀者才能通過閱讀譯文最大限度地獲得原文的藝術(shù)魅力。雖然是滿月天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生石灌木,落下參差的班駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲。(朱自清《荷塘月色》)Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.(朱純深譯)原文選自朱自清早期作品的代表做《荷塘月色》,作者早期散文主要特色在于描繪渲染精雕細(xì)琢,細(xì)針密線;簡(jiǎn)練而深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)精美;高度和諧,即在多種色彩、多種情調(diào)中呈現(xiàn)著和諧與統(tǒng)一。這篇作品抒發(fā)了一種“淡淡的喜悅,淡淡的哀愁”之情,作者描繪了小路、荷塘、荷葉、荷花、荷香、荷動(dòng)、月光、樹、霧、山等,色彩多樣,情態(tài)和角度也各不相同,但都是緊扣一個(gè)“淡”字,字里行間飄出一種淡淡的韻味;蛙聲和蟬聲的相互映襯,酣眠小睡的對(duì)照,都交織在一個(gè)“淡”字上;整個(gè)色調(diào)也是樸素淡雅的,如淡淡的月光,淡淡的云,等等,無不圍繞“淡”展開。朱純深先生的譯文,可謂出神入化,譯得恰到好處,不僅傳達(dá)原文的思想,而且成功地再現(xiàn)了原文的意境和情趣,譯文可謂風(fēng)姿卓約,讀者完全沉浸在譯者創(chuàng)造的優(yōu)美意境之中。文章的意境畢竟是靠文章的字詞句來體現(xiàn)的,所以在分析譯文的意境時(shí)不能忽視了譯者的遣詞造句,意境傳遞的力度如何也取決于文字的表現(xiàn)力。顯然譯者是下了工夫的,比如,用shiningthroughafilmofclouds更易增添朦朧感,atitsbrightest來表達(dá)“朗照”既地道,又簡(jiǎn)潔;“酣眠”和“小睡”本來可譯為aheavysleep或asoundsleep和anap,而譯者選擇了aprofoundsleep和asnatcheddoze,主要是考慮前后的照應(yīng),以及與整篇文章的風(fēng)格與氣韻協(xié)調(diào)一致。對(duì)于“光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲”,譯者用了兩個(gè)介詞短語(yǔ)inaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin來傳遞,既沒有違背原文的意思,自然轉(zhuǎn)換了原文的句式,而且把原文的修辭格通感也體現(xiàn)出來,前一個(gè)短語(yǔ)體現(xiàn)了原文的靜態(tài)美,后面短語(yǔ)展示了原文的動(dòng)態(tài)美,動(dòng)靜結(jié)合,給整篇文章的靜態(tài)描寫平添了一份動(dòng)態(tài)感,可見譯者譯筆之老練。譯筆清新、自然,如縷縷清風(fēng)浸潤(rùn)著讀者的心脾。如何在譯文里傳達(dá)原文的思想、情韻、意境等,歸根結(jié)底,要靠譯者的選詞組句。沒有準(zhǔn)確豐盈的詞匯表達(dá),沒有靈活多變的句式,沒有作者透徹的解讀能力、鑒賞力和審美能力,意境再豐富、思想再深刻、內(nèi)容再充實(shí),都只能成為一句空話,遑論神形皆備,意境疊出。請(qǐng)看美國(guó)著名女作家海倫·凱勒的ThreeDaystoSee中的一段:Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf;Ipassmyhandlovinglyaboutthesmoothskinofaspongysilverbirch,ortheroughshaggybarkofapine;inspringItouchthebranchesoftreeshopefullyinsearchofabud,thefirstsignofawakeningNatureafterwinter’ssleep;Ifeelthedelightful,velvetytextureofaflower,anddiscoveritsremarkableconvolutions;andsomethingofthemiracleofNatureisrevealedtome.Occasionally,ifIamveryfortunate,Iplacemyhandgentlyonasmalltreeandfeelthehappyquiverofabirdinfullsong.Iamdelightedtohavethecoolwatersofabrookrushthroughmyopenfingers.TomealushcarpetofpineneedlesorspongygrassismorewelcomethanthemostluxuriousPersianrug.Tomethepageantofseasonsisathrillingandunendingdrama,theactionofwhichstreamsthroughmyfingertips我鐘愛地伸手撫摸,感覺出樹葉的對(duì)稱十分精巧,白樺樹的肌膚光滑細(xì)膩,松樹皮粗糙凹凸。春天里我觸摸著樹枝,滿懷熱望地尋覓著大自然冬眠醒來的第一個(gè)征兆——嫩芽。我觸感到,花瓣的質(zhì)地柔軟平滑十分討人喜愛,片片花瓣巧妙地卷繞成團(tuán);于是,大自然的神奇向我展現(xiàn)。有時(shí)我把手輕輕地放在小樹上,運(yùn)氣好的時(shí)候,我能感到枝頭鳥兒盡情歡唱時(shí)愉快的顫動(dòng),清涼的溪水從我張開的手指間流過,使我欣喜無比;對(duì)我來說,那鋪滿地面的松針,那軟如海綿的綠蔭,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過豪華的波斯地毯。在我看來,一年四季的絢麗景色猶如一出無盡的動(dòng)人戲劇,一幕緊接一幕地從我的指尖上緩緩流過。(許明龍譯)原文文字清新雋永,秀麗典雅,宛如行云流水,每一個(gè)字都洋溢著美。由于作者從小就雙目失明,兩耳失聰,所以對(duì)外界的認(rèn)識(shí)全憑用手摸、用嘴嘗,用心感受,正是這種特殊的認(rèn)識(shí)方式造就她了特殊的才華。文章敘事詳盡,抒情濃郁,筆觸細(xì)膩,大大超出了常人。上面一段就足以見識(shí)作者的功力。她對(duì)自然界鐘愛有加,對(duì)樹葉、樹皮、花兒、鳥兒的歌唱、溪水等寫得非常細(xì)膩,充滿感情。讀者從樸素的字里行間完全可以感受到作者在這三天里對(duì)自然界是要看個(gè)夠、寫個(gè)夠,恨不得傾其筆墨抒發(fā)心中之情,讀來頗為感人。暗示了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活充滿種種渴望,渴望能親眼目睹大自然的饋贈(zèng):綠綠的樹葉、婉轉(zhuǎn)的鳥鳴、潺潺的流水、四季的變化等。其實(shí)也在暗示常人應(yīng)該珍惜大好光陰、珍惜自然的饋贈(zèng)、珍惜生活等,這就是作者要表達(dá)的主題思想。原文讀起來就像是一幅美麗的畫卷在讀者面前徐徐展開。面對(duì)如此優(yōu)美的原文,翻譯時(shí)盡可能傳達(dá)原文的風(fēng)格和意境,就是通常所說的“情韻”。譯者準(zhǔn)確地把握了原文的抒情基調(diào),采用靈活的翻譯策略,適當(dāng)增添和刪減,恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整,把整個(gè)段落的氣韻完整地再現(xiàn)出來。譯文中小詞的布局非常精巧,譯得有聲有色,spongygrass化為“軟如海綿的綠蔭”,thehappyquiverofabirdinfullsong巧妙地譯為“枝頭鳥兒盡情歡唱時(shí)愉快地顫動(dòng)”,類似譯文頗多,語(yǔ)言自然,行文流暢,情韻翩然而出,真可謂譯筆生花。荔枝蜜》也是以營(yíng)造意境見長(zhǎng)的一篇散文。筆者選取其中三段試析如何有效地傳遞原文的審美效果:吃鮮荔枝蜜,倒是時(shí)候。有人也許沒聽說這稀罕物吧?從化的荔枝樹多得像汪洋大海,開花時(shí)節(jié),滿野嚶嚶嗡嗡,忙得蜜蜂忘記早晚,有時(shí)趁著月色還采花釀蜜。荔枝蜜的特點(diǎn)是成色純,養(yǎng)分大。住在溫泉的人多半喜歡吃這種蜜,滋養(yǎng)精神。熱心腸的同志為我也弄到兩瓶。一開瓶子塞兒,就是那么一股甜香;調(diào)上半杯一喝,甜香里帶著股清氣,很有點(diǎn)鮮荔枝味兒。喝著這樣的好蜜,你會(huì)覺得生活都是甜的呢。我不覺動(dòng)了情,想去看看自己一向不大喜歡的蜜蜂。荔枝林深處,隱隱露出一角白屋,那是溫泉公社的養(yǎng)蜂場(chǎng),卻起了個(gè)有趣的名兒,叫“蜜蜂大廈”。正當(dāng)十分春色,花開得正鬧。一走進(jìn)“大廈”,只見成群接隊(duì)的蜜蜂出出進(jìn)進(jìn),飛去飛來,那沸沸揚(yáng)揚(yáng)的情景,會(huì)使你想:說不定蜜蜂也在趕著建設(shè)什么新生活呢。Itwasthebesttimeforlycheehoneythough.Maybesomepeoplehavenotheardofthisrarity?Atthistimeofyear,whentheConhualycheetreesseemaseaofblossomthereishummingandbuzzingeverywhereasbeesgathernectarfromdawntillduskandunderthemoonlighttoo.Thehoneytheyproducewerepureandnutritious,andmostofthelocalpeoplelikeitandtakeitasatonic.Awarm-heartedfriendgotmetwobottlestoo,andassoonasIopenedoneitscentedtheair.Mixedwithwaterittastedasfragrantanddelicateasfreshlychee,aheavenlydrinkhectare,andsippingitmakesyoufeelyourlifeisfilledwithsweetness.Idecidedtoovercomemyoldprejudiceandhavealookatthebees.HalfhiddeninthedepthsofthelycheeorchardwasawhiteapiaryrunbyWarmSpringsCommunewhichtheyreferredtojokinglyastheBee’sMansion.Itwasspringthenandblossomwasatitsbest.AsIenteredthe“mansion”,Isawswarmsofbeeswereflyinginandout,ashardatworkasiftheytoowereinahurrytobuildthemselvesanewsociety.(選自馮慶華《文體翻譯論》)《荔枝蜜》是一篇詩(shī)意濃郁、別有意趣的散文,作者從蜜蜂釀蜜的平常事件中發(fā)現(xiàn)詩(shī)意,悟出哲理,并刻意追求,精心熔鑄,巧妙布局,構(gòu)成詩(shī)意盎然的生動(dòng)畫面,營(yíng)造了深邃優(yōu)美的意境。以上面三段為例,作者從采花釀蜜的動(dòng)人情景入手,飽蘸筆墨集中精力描寫荔枝蜜的香甜,進(jìn)而引發(fā)開來,把蜂蜜的甜與生活的甜緊緊連在一起,使人自然聯(lián)想到蜜蜂采花釀蜜的真正意義。“不覺動(dòng)了情”起到承上啟下的作用,至此,作者表達(dá)了寫作意圖,自然而然進(jìn)入了意境的中心構(gòu)圖。同時(shí)也進(jìn)一步拓寬了更深一層的意境:從蜜蜂釀蜜到勤勞的農(nóng)民在釀造真正的生活之蜜,使意境進(jìn)一步深化。文章深邃的意境次第展開,含義步步加深,感情層層疊起,讀來有如登山,從平地拾級(jí)而上愈高天地愈廣,所見愈多,覺得豁然開朗。那么譯者又是如何營(yíng)造原文的意境呢?可以用兩個(gè)字“精妙”來形容。首先作者選詞十分斟酌,用詞非常謹(jǐn)慎精當(dāng),如rarity可以準(zhǔn)確地傳達(dá)蜜蜂這個(gè)“稀罕物”之意,aseaofblossom體現(xiàn)了開花時(shí)節(jié)的荔枝樹之多、花之繁茂如同“汪洋大?!?,地道形象,讀者不禁想到蜜蜂就是在這樣的環(huán)境中辛勤地勞動(dòng),是在釀造生活的蜜吧?把“成色純,養(yǎng)分大”合譯為形容詞組pureandnutritious非常精當(dāng),fromdawntilldusk譯“早晚”富有詩(shī)意。我們?cè)倏醋g者的造句工夫。譯者大刀闊斧地用調(diào)整語(yǔ)序、變化句子的長(zhǎng)短等手段,不僅使譯文讀來抑揚(yáng)頓挫,跌宕起伏,又能較好地再現(xiàn)原文的“形”與“神”。如用though準(zhǔn)確地傳達(dá)了“倒是時(shí)候”,使前后句義連貫,銜接自然。句式的變化也是營(yíng)造意境的有效手段之一,譯者合句法和切分法以及倒裝句都非常成功,如HalfhiddeninthedepthsofthelycheeorchardwasawhiteapiaryrunbyWarmSpringsCommunewhichtheyreferredtojokinglyastheBee’sMansion.即可以承接上文的看一看什么,又能直接轉(zhuǎn)入下文,完全展現(xiàn)了原文的連貫美,同時(shí)為進(jìn)一步營(yíng)造意境起了過渡作用。句子內(nèi)部的邏輯性嚴(yán)密與否也是衡量譯文成功的一個(gè)指標(biāo)。如Atthistimeofyear,whentheConghualycheetreesseemaseaofblossomthereishummingandbuzzingeverywhereasbeesgathernectarfromdawntillduskandunderthemoonlighttoo.譯者使用合句法把原文“形散神聚”的特色無一遺漏地體現(xiàn)出來,原文是四個(gè)短句,譯者緊扣蜜蜂采花這個(gè)中心,層層過度,主從句之間的內(nèi)在邏輯性很強(qiáng),即使是一個(gè)介詞短語(yǔ)atthistimeofyear后面when引導(dǎo)的從句銜接連貫。可謂于簡(jiǎn)單中現(xiàn)細(xì)致,于平淡處見真情。結(jié)語(yǔ)散文與音樂和繪畫一樣,其藝術(shù)之美來源與兩方面:顯露的外在有形因素和隱含在內(nèi)的無形因素。雖然二者是一個(gè)問題的兩個(gè)方面,實(shí)際上是一個(gè)有機(jī)的整體,在解讀原文時(shí)不能將二者孤立開來,否則翻譯的只是原文的外形或者模糊的內(nèi)在因素,很難將形、神融為一體完整傳達(dá)。畫家李可染曾說,“客觀現(xiàn)實(shí)最本質(zhì)的美經(jīng)過主觀思想感情的陶鑄和藝術(shù)加工,才能創(chuàng)造出情景交融、蘊(yùn)涵著新意境的山繪畫來?!彼倪@番話對(duì)翻譯來講,是非常具有啟發(fā)意義的。對(duì)文學(xué)作品的翻譯,尤其是散文的翻譯,既要考慮原文的語(yǔ)法、句法、內(nèi)在邏輯等。如果過于拘泥于原文的句法和結(jié)構(gòu)等形式而忽視了文章內(nèi)在的思想和感情,翻譯出來的東西很可能只是“貌”合“神”離,缺乏感人的藝術(shù)美和力量(溫秀穎,劉世聰,2004)。

散文翻譯的成功之處就在于譯者對(duì)原文思想、情感的理解程度如何,也就是對(duì)文章的“神”是否能夠做到神通。只要譯者能夠準(zhǔn)確理解原文的敘事方式、寫作風(fēng)格和營(yíng)造的意境,就能在傳達(dá)原文語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的神韻,達(dá)到貌合神似的效果。一、用詞準(zhǔn)確審美效果之一按照嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”字當(dāng)首,翻譯首先是要忠實(shí)于原文,忠實(shí)的前提必須是準(zhǔn)確理解、正確表達(dá)?!把拧北仨氁浴靶拧睘闇?zhǔn)繩,否則再“雅”的語(yǔ)言文字也只能成為虛無縹緲的空中樓角。換言之,翻譯就是在“求真”的基礎(chǔ)上“求美”,使譯文達(dá)到“真”和“美”的統(tǒng)一。那么,翻譯的首要任務(wù)保證譯文的準(zhǔn)確性,尤其是選詞的準(zhǔn)確性。每個(gè)單詞受到所處的語(yǔ)言環(huán)境即上下文的制約,在行文中均有具體的意義,翻譯時(shí)須仔細(xì)推敲,做到字斟句酌,量其輕重,度其褒貶,握其分寸,審其雅俗,方能使譯文詞義精當(dāng)。不妨以教材中的譯例來分析詞義選擇的重要性。1.Everychangeofseason,everychangeofweather,indeedeveryhouroftheday,producessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.(張培基:84)原譯:季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時(shí)都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的晴雨表。(橫線為筆者所加)分析:原文中一連使用了三個(gè)change,在英語(yǔ)中屬于自然語(yǔ)言,前后非常和諧,而譯文將其轉(zhuǎn)換為“更迭”、“轉(zhuǎn)變”和“變化”,這樣譯雖然有些變化,但還是顯得單調(diào)、重復(fù)。其實(shí),根據(jù)原文的搭配,譯文也應(yīng)選擇相應(yīng)的表達(dá)。整個(gè)句子翻譯得過于直白,缺少變化,況且中文里多出了“每一”,也略顯生硬,無法傳達(dá)原文美好的意境??梢詫⑷涓淖g為:“季節(jié)的交替,氣候的變化,甚至一天中時(shí)辰的不同,都會(huì)使這千姿百態(tài)的山巒別具風(fēng)采。因此,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是精確的晴雨表?!?.WithwhatseemedmylasthopefrustratedIslippedintoadeeplethargy.(同上,87)原譯:隨著最后一線希望的破滅,我不知不覺地掉進(jìn)了一種懶怠冷漠、意氣消沉的狀態(tài)。(255)分析:譯者把slippedinto(topassgradually)化為“不知不覺地掉進(jìn)……狀態(tài)”,說首先“掉進(jìn)狀態(tài)”搭配顯然失當(dāng),再說語(yǔ)言極為羅嗦。這樣的翻譯,確實(shí)會(huì)給初學(xué)者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,而且中文不地道,沒有任何美感可言。此句這樣翻譯較為妥當(dāng):“隨著最后一線希望的破滅,我漸漸變得心灰意懶。”3.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.(同上,116)原譯:大戰(zhàn)終了時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。分析:漢語(yǔ)中的“拯救”一詞偏重居高臨下的地位,如上帝拯救蒼生,而原文更強(qiáng)調(diào)該組織所進(jìn)行的努力和為之付出的代價(jià),用“營(yíng)救”似更為準(zhǔn)確?!按髴?zhàn)終了時(shí)”也顯得口語(yǔ)化,與原文的口吻不合。此句可改譯為:“大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),該組織營(yíng)救了八百人,但是先后有二百多比利時(shí)人和法國(guó)人為此獻(xiàn)出了自己寶貴的生命?!本渥右唤?jīng)改譯,語(yǔ)氣與原文完全吻合。4.Hestoodthere,handsome,reserved—somehowthosefourstarsseemedvisibleevenwhenhewasincivvies.(同上,93)原譯:他站在那里,漂亮而矜持,他穿著便服,然而他那上將的四顆星似乎隱約可見。分析:“漂亮”與“矜持”與四星上將的氣質(zhì)和身份格格不入,這兩個(gè)詞語(yǔ)多用來修飾女性?!八坪酢迸c“隱約”屬于同義語(yǔ),意思重復(fù),應(yīng)刪去一個(gè)。那么該句應(yīng)譯為:“他站在那里,顯得英俊莊重,即使身著便裝,其四星上將的風(fēng)度依然隱約可見?!倍⒂迷~精煉審美效果之二5.Ihadstartedwiththepracticalobjectofmakingmybooklast.(同上,204)原譯:開始我從實(shí)際出發(fā),使我讀的書慢慢拖延下去。(291)分析:此句選自一篇名位《超慢速閱讀特別樂趣》的文章,暗含作者讀書像花錢一樣,舍不得一下用完,把makingmybooklast譯成“使我讀的書慢慢拖延下去”,很是讓人費(fèi)解,書怎么會(huì)拖延下去呢??!巴涎印痹跐h語(yǔ)里常作貶義,而此處的last應(yīng)該是褒義,是指把讀書的時(shí)間延長(zhǎng)。原譯語(yǔ)義含混,褒貶不清,缺乏審美效果。該句可譯為:“開始我從實(shí)際出發(fā),目的是使手頭的書多讀一些日子。”西方有句格言,“Brevityisthesoulofwit”意思不言而喻,“文以簡(jiǎn)潔為貴”。言下之意,語(yǔ)言要凝練,言簡(jiǎn)意賅,盡量避免蕪雜、拖沓和冗繁。若原文言簡(jiǎn)意深,譯文語(yǔ)言決不能疊床架屋,也應(yīng)詞簡(jiǎn)義豐。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)差異,翻譯中難免需要增添或刪減一些詞句,目的是為了使譯文自然流暢,若一味照原句翻譯,逐詞死譯,結(jié)果會(huì)使譯文不堪卒讀,自然也就無法傳達(dá)原文的美學(xué)效果。如:6.Ifoncevirtueislost,allislost.(張:87)原譯:如果一旦失去了道德,便喪失了一切。(255)分析:英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的連接靠的是形合法(hypotaxis),各分句間的關(guān)系主要用連接詞明確的表達(dá)出來,而漢語(yǔ)主要用意合法(parataxis)把兩個(gè)邏輯上有聯(lián)系的句子連在一起,可以不用連接詞,意思依然非常清楚。如:“近朱者赤,近墨者黑”,“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”等無需任何銜接詞,句子之間沒有任何邏輯毛病,可謂絲絲入扣。原文在結(jié)構(gòu)上若把ifonce虛詞去掉,前后極為對(duì)稱。所以可以譯為:“喪失了道德,喪失了一切?!必M不更妙!雖然沒有直接把連接詞譯出來,但其意已見于字里行間。6.Theyhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.(李慶生,郭著章:70)原譯:他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)切啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)談啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個(gè)不停。分析:該句譯得較死,原文生動(dòng)活潑的意思幾乎看不見,也品不出。不妥之處至少有三:1)原文語(yǔ)言較為精煉,譯文增添不當(dāng),如“又是”和“啊”就有七處,顯得羅嗦,譯文的可讀性較差;2)“割”與“倒”屬于死譯,意義不明確;3)句末增加的“忙個(gè)不?!?,非但使譯文失去了原文的簡(jiǎn)潔性,而且出現(xiàn)邏輯上的錯(cuò)誤,好象“談”和“笑”也是在忙。要傳遞原文的美學(xué)效果,增添要適當(dāng),邏輯要嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言要簡(jiǎn)練。那么這句話可改譯為:“主人給他們割肉,斟酒,上菜,切面包,有說有笑,頻頻祝酒?!边@樣的改譯明顯增加可讀性。7.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.(張:84)原譯:但我的事情現(xiàn)在已經(jīng)高得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。(橫線為筆者所加)分析:適當(dāng)使用漢語(yǔ)四字格,使譯文讀來順暢,富有節(jié)奏感,只要運(yùn)用得當(dāng)可使譯文字生動(dòng)活潑,增強(qiáng)文字的美感。但一味追求使用四字格,稍有不慎,就有辭藻堆砌之嫌。上譯文明顯有堆砌之感,只需譯出“滿城風(fēng)雨”足矣,何需畫足?該句可改譯為:“但我的事情現(xiàn)在已經(jīng)高得滿城風(fēng)雨了?!狈治觯罕砻嫔?,譯文字?jǐn)?shù)與原文的字?jǐn)?shù)幾乎相當(dāng),孰不知可讀性較差,根本沒有能夠再現(xiàn)原文自然流暢和文脈貫通的美學(xué)效果。所謂簡(jiǎn)潔或簡(jiǎn)約,不是簡(jiǎn)單,更不是指單純的字?jǐn)?shù)的多寡,而是指用精當(dāng)?shù)奈淖直磉_(dá)最豐厚的意蘊(yùn)。原句中只用了一個(gè)非常關(guān)鍵的動(dòng)詞,后面跟隨幾個(gè)賓語(yǔ),在英語(yǔ)中是極其常見的,若照字面結(jié)構(gòu)直譯,不僅譯文結(jié)構(gòu)搭配欠佳,而且也會(huì)缺少連貫,邏輯性很差。如能適當(dāng)增添恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,可使譯文氣勢(shì)充暢,文采斐然,更利于傳情達(dá)意。那么,上句可改譯為:“但他們卻身經(jīng)百戰(zhàn),沖破了種種封鎖,克服了缺鹽的困難,戰(zhàn)勝了饑餓、疾病和瘟疫,最后進(jìn)行了六千英里的歷史性的長(zhǎng)征?!弊g文雖然字?jǐn)?shù)比原文略多了一點(diǎn),但是讀來卻順暢得多,原文的韻味隨之飄然而出,誰說這樣的表達(dá)羅嗦繁蕪呢?9.Hedroppedthemattressagainsttheroughwoodenfencewhichhadreplacedtheironbarstakenupforwarefforts,andwipedhisbrow.(郭:98)原譯:他把褥墊扔下,靠著木蘭柵(原來是鐵欄桿,為了支援戰(zhàn)爭(zhēng)而換成木頭的了),擦了擦額頭。分析;譯者是為了精簡(jiǎn)文字,還是由于其他原因,居然漏譯了rough;介詞against是指把墊子靠在木柵欄上,takenupforwarefforts應(yīng)指因戰(zhàn)爭(zhēng)被拿走了。以上譯文,讀者會(huì)產(chǎn)生疑問,到底是人還是墊子靠在木柵欄上,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)顯得頭重腳輕,不夠自然。應(yīng)改作:“他把墊子靠粗糙的木柵欄放著,擦了擦額頭。那個(gè)圍欄原本是用鐵桿做的,戰(zhàn)時(shí)被拿走了?!比?、整體和諧審美效果之三整體和諧是譯家追求的目標(biāo),不難想象一句或一篇完整優(yōu)美的英文,若被肢解譯得七零八落,那將是一種什么樣的后果。譯文中的和諧美主要是指譯者使譯文的語(yǔ)言音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,語(yǔ)流流暢,讀著上口,聽著悅耳,具有視覺和聽覺美。和諧美主要體現(xiàn)在修辭、連貫與銜接、句式的對(duì)稱和句子的節(jié)奏等方面。11.Thesky,nowovercastandsullen,sochangedfromtheearlyafternoon,andthesteadyinsistentraincouldnotdisturbthesoftquietudeofthevalley;therainandtherivuletmingledwithoneanother,andtheliquidnoteoftheblackbirdfellupthedampairinharmonywiththemboth.(毛:451)譯文一:此刻,天空烏云密布,陰陰沉沉,和下午一二點(diǎn)鐘的時(shí)候不大一樣,雨很耐心地下著,山谷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論