翻譯機(jī)行業(yè)調(diào)研與市場(chǎng)研究報(bào)告2024-2026_第1頁(yè)
翻譯機(jī)行業(yè)調(diào)研與市場(chǎng)研究報(bào)告2024-2026_第2頁(yè)
翻譯機(jī)行業(yè)調(diào)研與市場(chǎng)研究報(bào)告2024-2026_第3頁(yè)
翻譯機(jī)行業(yè)調(diào)研與市場(chǎng)研究報(bào)告2024-2026_第4頁(yè)
翻譯機(jī)行業(yè)調(diào)研與市場(chǎng)研究報(bào)告2024-2026_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2024-2026翻譯機(jī)行業(yè)調(diào)研與市場(chǎng)研究報(bào)告匯報(bào)時(shí)間:2024-08-02匯報(bào)人:陳嘉秋目錄定義或者分類特點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展歷程政治環(huán)境商業(yè)模式政治環(huán)境目錄經(jīng)濟(jì)環(huán)境社會(huì)環(huán)境技術(shù)環(huán)境發(fā)展驅(qū)動(dòng)因素行業(yè)壁壘行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)行業(yè)現(xiàn)狀行業(yè)痛點(diǎn)問(wèn)題及解決方案行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)前景機(jī)遇與挑戰(zhàn)競(jìng)爭(zhēng)格局定義分類特點(diǎn)01什么是翻譯機(jī)翻譯機(jī)ELP是一種電子器件學(xué)習(xí)機(jī),就是用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)一種自然語(yǔ)言到另一種自然語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。一般指自然語(yǔ)言之間句子和全文的翻譯。翻譯機(jī)消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡。但其機(jī)譯譯文質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。定義產(chǎn)業(yè)鏈02人工智能芯片、機(jī)器翻譯算法、數(shù)據(jù)、零部件等上游翻譯機(jī)硬件和軟件供應(yīng)商中游商旅人士、外貿(mào)人士和科技發(fā)燒友下游產(chǎn)業(yè)鏈010203發(fā)展歷程03政治環(huán)境04描述政治環(huán)境1商業(yè)模式05經(jīng)濟(jì)環(huán)境06我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,幾度趕超世界各國(guó),一躍而上,成為GDP總量?jī)H次于美國(guó)的唯一一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。我國(guó)經(jīng)濟(jì)趕超我國(guó)人口基數(shù)大,改革開(kāi)放后人才競(jìng)爭(zhēng)激烈,大學(xué)生就業(yè)情況一直困擾著我國(guó)發(fā)展過(guò)程中。就業(yè)問(wèn)題挑戰(zhàn)促進(jìn)社會(huì)就業(yè)公平問(wèn)題需持續(xù)關(guān)注并及時(shí)解決,個(gè)人需提前做好職業(yè)規(guī)劃與人生規(guī)劃重中之重。公平就業(yè)關(guān)注經(jīng)濟(jì)環(huán)境社會(huì)環(huán)境07總體發(fā)展穩(wěn)中向好我國(guó)總體發(fā)展穩(wěn)中向好,宏觀環(huán)境穩(wěn)定繁榮,對(duì)于青年人來(lái)說(shuō),也是機(jī)遇無(wú)限的時(shí)代。關(guān)注就業(yè)公平與提前規(guī)劃促進(jìn)社會(huì)就業(yè)公平問(wèn)題需持續(xù)關(guān)注并及時(shí)解決,對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō)提前做好職業(yè)規(guī)劃、人生規(guī)劃也是人生發(fā)展的重中之重。就業(yè)問(wèn)題與人才競(jìng)爭(zhēng)我國(guó)人口基數(shù)大,就業(yè)問(wèn)題一直是發(fā)展過(guò)程中面臨的挑戰(zhàn),人才競(jìng)爭(zhēng)激烈,大學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)情況、失業(yè)人士困擾國(guó)家發(fā)展。政治體系與法治化進(jìn)程自改革開(kāi)放以來(lái),政治體系日趨完善,法治化進(jìn)程也逐步趨近完美,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體系也在不斷蓬勃發(fā)展。中國(guó)當(dāng)前的環(huán)境下描述了當(dāng)前技術(shù)發(fā)展的日新月異,包括人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等前沿技術(shù)的涌現(xiàn)。技術(shù)環(huán)境需求增長(zhǎng)、消費(fèi)升級(jí)、技術(shù)創(chuàng)新等是行業(yè)發(fā)展的主要驅(qū)動(dòng)因素,推動(dòng)了行業(yè)的進(jìn)步。發(fā)展驅(qū)動(dòng)因素行業(yè)壁壘包括資金、技術(shù)、人才、品牌、渠道等方面的優(yōu)勢(shì),提高了新進(jìn)入者的難度。行業(yè)壁壘我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展技術(shù)環(huán)境08技術(shù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)環(huán)境的發(fā)展為行業(yè)帶來(lái)了新的機(jī)遇,是行業(yè)發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力。創(chuàng)新動(dòng)力技術(shù)環(huán)境的不斷創(chuàng)新和進(jìn)步,為行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展提供了有力支持。人才需求技術(shù)環(huán)境的發(fā)展促進(jìn)了人才的需求和流動(dòng),為行業(yè)的人才隊(duì)伍建設(shè)提供了機(jī)遇。團(tuán)隊(duì)建設(shè)技術(shù)環(huán)境的發(fā)展要求企業(yè)加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)建設(shè),提高員工的技能和素質(zhì),以適應(yīng)快速變化的市場(chǎng)需求。合作與交流技術(shù)環(huán)境的發(fā)展促進(jìn)了企業(yè)間的合作與交流,推動(dòng)了行業(yè)的整體發(fā)展。技術(shù)環(huán)境0102030405發(fā)展驅(qū)動(dòng)因素09發(fā)展驅(qū)動(dòng)因素近年來(lái)因深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的興起,這自動(dòng)語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯、語(yǔ)音合成技術(shù)在品質(zhì)上均獲得很大的提升,圖像識(shí)別技術(shù)也有不小的突破,翻譯機(jī)這一項(xiàng)老產(chǎn)品也在人工智能相關(guān)技術(shù)的注入下重獲新生。人工智能為翻譯機(jī)提供了技術(shù)支持在收入增長(zhǎng)和旅游消費(fèi)升級(jí)推動(dòng),以及簽證、匯率、航班等便利因素影響下,我國(guó)出境旅游熱依然持續(xù)。2014年中國(guó)出境旅游人數(shù)突破1億人次,2019年中國(guó)公民出境旅游人數(shù)55億人次,比上年同期增長(zhǎng)9%。出境旅游異國(guó)的語(yǔ)言溝通成為最大的瓶頸,這推動(dòng)了游客對(duì)智能翻譯機(jī)的需求。出境旅游帶火翻譯機(jī)市場(chǎng)2001年12月11日,中國(guó)正式加入世界貿(mào)易組織,此后中國(guó)同世界交流合作增多,中國(guó)貨物進(jìn)出口總額大幅增長(zhǎng)。2017年全國(guó)貨物進(jìn)出口總額277923億元,比上年增長(zhǎng)12%。其中,出口153321億元,進(jìn)口124602億元。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,世界各地區(qū)的人們聯(lián)系越來(lái)越將緊密,翻譯工具成為了人們學(xué)習(xí)和交流的一種迫切需要。國(guó)際交流合作刺激翻譯需求在學(xué)習(xí)生涯中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng),考試壓力大,相比英語(yǔ)電子學(xué)習(xí)機(jī),翻譯機(jī)更加智能,學(xué)習(xí)更加方便快捷。大部分翻譯機(jī)英語(yǔ)可達(dá)到英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)水平,并且在各種場(chǎng)景中都能物盡其用,告別啞巴英語(yǔ)。此外,初到異國(guó)他鄉(xiāng)人生地不熟,語(yǔ)言不夠流暢,基本出行和購(gòu)物、交友均受到影響,翻譯機(jī)可幫助留學(xué)生度過(guò)最為艱難的時(shí)期。教育剛需推動(dòng)翻譯機(jī)行業(yè)發(fā)展行業(yè)壁壘10行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)11行業(yè)現(xiàn)狀12市場(chǎng)情況描述行業(yè)現(xiàn)狀從產(chǎn)品的價(jià)格來(lái)看,我國(guó)翻譯機(jī)價(jià)格從幾百到數(shù)千,主要分布在250-800元和2560-3310元兩個(gè)區(qū)間,其占比均為38%。同時(shí)隨著消費(fèi)升級(jí),岀境旅游的火爆,國(guó)際交流及落地簽的増多,翻譯需求激增,人工智能為翻譯機(jī)提供了技術(shù)支持,翻譯機(jī)應(yīng)運(yùn)而生。近年來(lái),企業(yè)爭(zhēng)相入局翻譯機(jī)行業(yè),未來(lái)翻譯機(jī)市場(chǎng)潛力巨大。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,2020年我國(guó)翻譯機(jī)市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到27億元,一直保持較快的增長(zhǎng)速度。行業(yè)現(xiàn)狀01市場(chǎng)份額變化我國(guó)消費(fèi)級(jí)翻譯機(jī)市場(chǎng)參與者包含科大訊飛、百度、網(wǎng)易、搜狗等科技巨頭,以及分音塔科技、雙猴科技、香蕉科技等創(chuàng)業(yè)企業(yè)價(jià)格分布上,主打高端市場(chǎng)的產(chǎn)品普遍定位在2500元以上,定位商旅等客戶群體,主要廠商上為科大訊飛、雙猴科技等;而主打長(zhǎng)尾客戶的產(chǎn)品定價(jià)則不足干元,以小米為代表。當(dāng)前來(lái)看,得益于強(qiáng)大的產(chǎn)品功能和用戶體驗(yàn),科大訊飛翻譯機(jī)在消費(fèi)級(jí)翻譯杋市場(chǎng)份額居于領(lǐng)先地位。行業(yè)痛點(diǎn)13專業(yè)場(chǎng)合應(yīng)用有限翻譯機(jī)雖具有較高語(yǔ)言水平,但在專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞等方面仍有局限性,現(xiàn)階段并不能大規(guī)模應(yīng)用于專業(yè)場(chǎng)合。如對(duì)于“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”這句古詩(shī),外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)張璐將其譯成“Fortheidealthatiholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.”而使用翻譯機(jī)的結(jié)果是“Alsotheheartoftheheartisgood,althoughhedied,hedidnotregret.”顯然,翻譯機(jī)在專業(yè)用語(yǔ)方面的拆分理解能力不強(qiáng),僅靠灌輸?shù)臄?shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),生成純字面化翻譯,與原意有一定的偏差,且不符合“信達(dá)雅”的翻譯理論,因此不太適用于專業(yè)場(chǎng)合。翻譯理論要求翻譯理論是與翻譯活動(dòng)有關(guān)的知識(shí),它描述和分析翻譯活動(dòng)中的種種現(xiàn)象,并針對(duì)有關(guān)現(xiàn)象提出一系列的觀點(diǎn)和詮釋,包括普通的原理與具體的啟示和指引建議。翻譯理論涉及如何根據(jù)不同的翻譯目的、語(yǔ)篇類型以及譯文讀者而采取不同的方法和策略。翻譯理論中包含著多個(gè)翻譯思想,其中,最受認(rèn)可的是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”思想?!靶拧敝傅氖遣槐畴x原文,即譯文要精準(zhǔn),在不任意增減文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到不曲解、不遺漏;“達(dá)”指不為原文形式所拘束,譯文明白通順;“雅”指翻譯時(shí)選用得體恰當(dāng)?shù)脑~匯,使文章趨向優(yōu)雅簡(jiǎn)明。而中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、數(shù)學(xué)家周海中教授表示,在人類尚且未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯不可能達(dá)到“信達(dá)雅”的程度。所以將這一思想作為人工智能翻譯機(jī)的一項(xiàng)重要理論要求,對(duì)目前的翻譯機(jī)來(lái)說(shuō)較難達(dá)到。部分不支持離線翻譯個(gè)別國(guó)家手機(jī)網(wǎng)絡(luò)非常落后,或特定場(chǎng)所無(wú)法聯(lián)網(wǎng),目前部分翻譯機(jī)并不支持離線翻譯,用戶體驗(yàn)效果不佳030201行業(yè)痛點(diǎn)問(wèn)題及解決方案14行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)前景15發(fā)展趨勢(shì)前景描述外觀設(shè)計(jì)將更加賞心悅目:翻譯機(jī)外觀設(shè)計(jì)較為簡(jiǎn)單,與遙控器、手機(jī)類似,未來(lái)翻譯機(jī)外觀更加美觀。翻譯機(jī)附加值提高:單純的翻譯機(jī)很難同APP抗衡,目前企業(yè)積極賦予翻譯機(jī)更多附加值,如搜狗翻譯機(jī)附帶口語(yǔ)測(cè)評(píng),準(zhǔn)兒翻譯機(jī)還帶全球景區(qū)導(dǎo)覽、AI語(yǔ)音秘書等功能。百度途鴿翻譯機(jī)可為其他移動(dòng)設(shè)備提供網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)手機(jī)兼具翻譯機(jī)功能:市面上的翻譯機(jī)存在功能單一、無(wú)法解決高頻上網(wǎng)需求、依賴網(wǎng)絡(luò)、性價(jià)比低等諸多不足。未來(lái)技術(shù)成熟,手機(jī)或兼具翻譯機(jī)功能。目前,糖果翻譯手機(jī)切準(zhǔn)翻譯市場(chǎng),此外,OPPOR15也具備智能助手、語(yǔ)音翻譯、場(chǎng)景識(shí)別功能。翻譯將更加專業(yè)精準(zhǔn):翻譯機(jī)核心還是比拼翻譯效果,目前,翻譯機(jī)缺乏部分小語(yǔ)種翻譯,翻譯不夠準(zhǔn)確,隨著大數(shù)據(jù)積累,翻譯器將越來(lái)越精準(zhǔn)。行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)前景外觀設(shè)計(jì)將更加賞心悅目翻譯機(jī)外觀設(shè)計(jì)較為簡(jiǎn)單,與遙控器、手機(jī)類似,未來(lái)翻譯機(jī)外觀更加美觀。行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)前景01020304翻譯機(jī)附加值提高單純的翻譯機(jī)很難同APP抗衡,目前企業(yè)積極賦予翻譯機(jī)更多附加值,如搜狗翻譯機(jī)附帶口語(yǔ)測(cè)評(píng),準(zhǔn)兒翻譯機(jī)還帶全球景區(qū)導(dǎo)覽、AI語(yǔ)音秘書等功能。百度途鴿翻譯機(jī)可為其他移動(dòng)設(shè)備提供網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)手機(jī)兼具翻譯機(jī)功能市面上的翻譯機(jī)存在功能單一、無(wú)法解決高頻上網(wǎng)需求、依賴網(wǎng)絡(luò)、性價(jià)比低等諸多不足。未來(lái)技術(shù)成熟,手機(jī)或兼具翻譯機(jī)功能。目前,糖果翻譯手機(jī)切準(zhǔn)翻譯市場(chǎng),此外,OPPOR15也具備智能助手、語(yǔ)音翻譯、場(chǎng)景識(shí)別功能。翻譯將更加專業(yè)精準(zhǔn)翻譯機(jī)核心還是比拼翻譯效果,目前,翻譯機(jī)缺乏部分小語(yǔ)種翻譯,翻譯不夠準(zhǔn)確,隨著大數(shù)據(jù)積累,翻譯器將越來(lái)越精準(zhǔn)。機(jī)遇與挑戰(zhàn)16競(jìng)爭(zhēng)格局17競(jìng)爭(zhēng)格局從多年來(lái)我國(guó)IT相關(guān)行業(yè)發(fā)展歷程來(lái)看,任何一款硬件產(chǎn)品,都離不開(kāi)三個(gè)主要的角色:行業(yè)巨頭,創(chuàng)業(yè)公司,山寨廠家?;灸J绞?巨頭提供底層技術(shù)和發(fā)起風(fēng)潮,創(chuàng)業(yè)公司在技術(shù)上和產(chǎn)品上進(jìn)一步打磨和創(chuàng)新,而山寨公司順應(yīng)大流做批量復(fù)制。由此折射出來(lái)的,其實(shí)是整個(gè)硬件創(chuàng)業(yè)現(xiàn)狀。手機(jī)、智能音箱、機(jī)器人、平板電腦,和最近火爆的翻譯機(jī)行業(yè)均是如此。代表企業(yè)匯率換算、天氣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論