《英漢互譯實踐》課程教學(xué)大綱_第1頁
《英漢互譯實踐》課程教學(xué)大綱_第2頁
《英漢互譯實踐》課程教學(xué)大綱_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英漢互譯實踐》教學(xué)大綱課程編號:05.009.0.5

課程名稱:英漢互譯實踐(PracticeofEnglish-ChineseTranslation)開課學(xué)院:外語教學(xué)中心課程性質(zhì):限選課學(xué)分:3.5學(xué)時:42前期課程:有授課對象:本科各專業(yè)考核方式:平時成績40%+期末考試60%課程基本要求:課程主要講授英漢互譯方面的一般規(guī)律、通用技巧、常見現(xiàn)象和基本知識,通過大量典型的實例讓學(xué)生掌握英漢、漢英翻譯的方法,熟練運用于翻譯實踐,提高其理解和語言表述的能力,進(jìn)而提高學(xué)生英語的綜合運用能力及溝通能力。Thecourseismainlyfocusedonthegeneralrules,skills,commonphenomenaandbasicknowledgeofEnglish-Chinesetranslation.Throughalargenumberoftypicalexamples,studentswillneedtomasterthemethodsofEnglishChineseandChineseEnglishtranslation,andskillfullyapplythemtotranslationpractice,soastoimprovetheirabilityofunderstandingandlanguageexpression,andthenimprovetheircomprehensiveEnglishapplicationandcommunicationability.大綱內(nèi)容:Chapter1

課程簡介及翻譯概論

Chapter2

詞義的選擇

Chapter3

詞類轉(zhuǎn)譯(名詞轉(zhuǎn)譯成動詞、動詞轉(zhuǎn)譯成名詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞、介詞轉(zhuǎn)譯成動詞、副詞轉(zhuǎn)譯成名詞等)

Chapter4

增譯和省譯

Chapter5

語序的調(diào)整

Chapter6

否定句的翻譯

Chapter7

被動語態(tài)的翻譯

Chapter8

定語從句的翻譯

Chapter9

連謂句和兼語句的翻譯

Chapter10

長句的翻譯

Chapter11

段落翻譯(段落的特點、銜接、中醫(yī)語段及其他題材的段落翻譯)Chapter12

英漢語言對比(詞法、句法、語法、段落等層面的對比)Chapter13

中醫(yī)英語翻譯

Chapter14

科技英語、新聞英語的翻譯

Chapter15

中醫(yī)英語翻譯實踐

二.教學(xué)要求和內(nèi)容、方法教學(xué)要求:通過學(xué)習(xí)翻譯來促進(jìn)對英語和漢語的學(xué)習(xí),以此提高運用兩種語言的能力;逐步掌握英漢互譯的基本方法和技巧,力求在翻譯中達(dá)到忠實和通順的標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)學(xué)生從事英漢互譯尤其中醫(yī)英語翻譯工作的能力;提高理解和語言表述的能力,進(jìn)而提高學(xué)生英語的邏輯判斷及跨文化傳播能力。教學(xué)內(nèi)容:1.翻譯的基本知識及原則,包括翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯等問題;2.英漢語言形態(tài)對比分析,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯的基本方法和技巧;3.翻譯中的常見基本方法技巧(選詞用字、詞字的增減、詞類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、正反表達(dá)、語態(tài)轉(zhuǎn)換、分句、合句法、長句的處理等);4.不同體裁的文類(如中醫(yī)英語、新聞英語等)的一般翻譯原則和方法;5.不同類別、不同風(fēng)格的譯文欣賞對比。教學(xué)方法:采用建構(gòu)主義的教學(xué)理念,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體驗翻譯規(guī)則(技巧)、積累翻譯經(jīng)驗、建構(gòu)翻譯知識,在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上才能形成翻譯能力。課堂運用多媒體教學(xué),除教師教授,還將充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,安排即時翻譯、小組討論、譯文互評、譯文講解發(fā)言、主題發(fā)言等多種形式的活動,課后布置精選練習(xí),起到鞏固作用。同時結(jié)合線下自主學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生拓展閱讀,查閱專業(yè)資料、作品背景知識、新聞事件的相關(guān)資料等。三.課時分配:Chapter1

課程簡介及翻譯概論

3課時Chapter2

詞義的選擇

3課時Chapter3

詞類轉(zhuǎn)譯

4課時Chapter4

增譯和省譯

2課時Chapter5

語序的調(diào)整

2課時Chapter6

否定句的翻譯

2課時Chapter7

被動語態(tài)的翻譯

2課時Chapter8

定語從句的翻譯

4課時Chapter9

連謂句和兼語句的翻譯

2課時Chapter10

長句的翻譯

2課時Chapter11

段落翻譯

2課時Chapter12

英漢語言對比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論