2011年05月CATTI 三筆實(shí)務(wù)真題(真題+譯文)_第1頁
2011年05月CATTI 三筆實(shí)務(wù)真題(真題+譯文)_第2頁
2011年05月CATTI 三筆實(shí)務(wù)真題(真題+譯文)_第3頁
2011年05月CATTI 三筆實(shí)務(wù)真題(真題+譯文)_第4頁
2011年05月CATTI 三筆實(shí)務(wù)真題(真題+譯文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2011.05CATTI三筆實(shí)務(wù)真題(附參考譯文)Section1English-ChineseTranslationStonehenge,England——TheprehistoricmonumentofStonehengestandstallintheBritishcountrysideasoneofthelastremnantsoftheNeolithicAge.RecentlyithasalsobecomethelatestmbolofanothererathenewfiscalausterityRenovations—includingaplantoreplacethesitesrun-downvisitorscenterwithonealmostfivetimesbiggerandtocloseabusyroadthatrunsalongthe5,000-year-oldmonumenthadtobemothballedinJune.TheBritishgovernmenthadsuddenlywithdrawn£10million,or$16million,infinancingfortheprojectaspartofabudgetsqueeze.Stonehenge,onceatemplewithgiantstoneslabsalignedinacircletomarkthepassageofthesun,isamongthemostprominentvictimsofthegovernment’sspendingcuts.Thedecisionwasheavilycriticizedbylocallawmakers,especiallybecauseStonehenge,aUnescoWorldHeritagesite,waspartofLondon’ssuccessfulbidtohostthe2012OlympicGames.Theshabbyvisitorscentertherenowisalreadytoosmallforthe950,000peoplewhovisitStonehengeeachyear,letalonetheadditionalonslaughtoftouristsexpectedfortheGames,thelawmakerssay.StonehengeisthebusiesttouristattractioninBritain’ssouthwest,toppingevenWindsorCastle.Butnomajorimprovementshavebeenmadetothefacilitiestheresincetheywerebuilt40yearsago.Fornow,portabletoiletsleadfromacrammedparkinglot,viaamakeshiftsouvenirshopinatent,toaticketofficeoppositeasmallkioskthatsellscoffeeandsnacks.Theoverhaulwasscheduledfornextspring.PlansbythearchitecturalfirmDentonCorkerMarshallwouldkeepthestonemonumentitselfunchanged.Butthecurrentticketofficeandshopwouldbedemolishedandanewvisitorscenterwouldbebuiltontheothersideofthemonument,abouttwoandahalfkilometers,or1.5miles,fromthestones.Thecenterwouldincludeashopalmostfivetimesthesizeofthecurrentone,aproperrestaurant,threetimesasmanyparkingspotsandantionspacetoprovidemoreinformationaboutStonehengeshistoryAtransitsystemwouldshuttlevisitorsbetweenthecenterandthestoneswhilefootpathswouldencouragetouriststowalktothemonumentandexplorethesurroundingburialhills.Theclosedroadwouldbegrassedovertoimprovethesurroundinglandscape.Lastyear,the£27millionprojectwonthebackingofformerPrimeMinisterGordonBrown.Aftermorethanyearsofbickeringwithlocalcommunitiesabouthowandwheretobuildthenewcenter,planningpermissionwasgrantedinJanuary.ConstructionwassupposedtostartnextyearandbecompletedintimefortheOlympics,buttheeconomicdownturnhaschangedthoseplans..ofaprogramtocutmorethan£99billionannuallyoverthenextfiveyearstohelpcloseagapingbudgetdeficit.ThefinancingforStonehengefellinthefirstroundofcuts,worthabout£6.2billion,fromthebudgetforthecurrentyearalongwithsupportforahospitalandtheBritishFilmInstitute.EnglishHeritage,apartlygovernment-financedorganizationthatownsStonehengeandmorethan400otherhistoricsitesinthecountry,isnowaggressivelylookingforprivatedonations.Buttheeconomicdownturnhasmadetheendeavormoredifficult.Hunchedoverarchitecturalrenderingsofthenewcenter,LoraineKnowles,Stonehenge’sprojectdirector,saidshewasdisappointedthatthegovernmenthadwithdrawnmoneywhilecontinuingtosupportmuseumsinLondon,liketheTateandtheBritishMuseum.ButMs.KnowlessaidshewashopefulthatEnglishHeritagecouldraisethemoneyelsewhere.Stonehenge,shesaid,couldthenalsobecome“ashiningexampleofhowphilanthropycouldwork.”Section2Chinese-EnglishTranslation引引截至2009年底,中國共在境外設(shè)立企業(yè)1.3萬家,境外企業(yè)資產(chǎn)總額超過1萬億美元,對外2457億美元,投資區(qū)域遍布全球177個國家和地區(qū)。目前,中國正在加快推進(jìn)不足的矛盾,推動國內(nèi)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,帶動相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)出口。Section1參考譯文 ,。洛蘭·諾爾斯(LoraineKnowles)是巨石柱群計(jì)劃的領(lǐng)導(dǎo)者,她躬身趴在新游客中心的建筑。Section2參考譯文Itisapieceofsuccessfulexperiencetomaintainthebasicpolicyofopeningtotheoutsideworld,strivetodevelopopeneconomyandfollowtheopenstrategyofmutuallbenefitandwin-winforChina'sconstantandrapiddevelopmentofmorethan30yearssincethereformandopeningup.China'sreformandopeningupmainlyconsistsofattractinginvestmentsfromoverseas,choosinginvestmentsfromthesuperiorones,andpromotingtheattractinginvestmentsandattractingwisdomtocombinewitheachother.Chinahastotallyset0.698millionforeign-ownedenterprises,utilizedforeigncapitaltotals1.05trilliondollarsactuallybyJulyFornowtheforeign-ownedenterpriseshavemadecontributionsto22percentsofChina'srevenue,28percentsofChina'sindustrialvalue-addtax,55percentsofimportandexport,50percentsofintroducedtechnologiesandemploymentof45millionpeople.ForChina,ithasprovidednecessarycapital,advancedtechnologies,preciousadministrativeexperienceandmanyinternationaltalentsbyconstantlyattractingforeigncapitalformodernization.Fortheforeign-ownedenterprises,ithasbroughtconsiderablereturnofinvestment,anumberofforeign-ownedenterprisesinChinahavebecometheincreasingshiningpointandprofitcenter.ThelatestsurveyoftheUnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment(UNCTAD)showsthatChinaisstillthemostattractiveinvestmenthostcountryoftheworld.Recently,Chinahascomprehensivelygraspedthegradualcharacteristicsofreformandopeningup,followedtheopeningeconomicsystem'srequirementsofimprovinginternalandexternallinkage,persistingmutuallybenefitandwin-winandsafetyandhigh-efficiency,summarizingsuccessfulexperienceinpractice,integratingbringinginandgoingoutpreferably,achievinginnovationsinthepatternsofinvestmentandcooperation,andsupportingtheenterprisestoimplementinternationalmanagementinresearchanddevelopment,production,salesandsoon.Bytheendof2009,Chinahastotallyset13thousandenterprisesoverseas,theoverseasinvestmenthastotaledmorethanonetrilliondollars,thetotalstockofforeigninvestmenthasreached245.7billiondollars,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論