



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
走近翻譯學(xué)習(xí)通超星期末考試章節(jié)答案2024年我們的揚(yáng)子江、黃河,可以代表我們的民族精神。
答案:TheYangtzeRiverandTheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspirit在上海召開的亞太經(jīng)合組織會(huì)議非常成功。
答案:TheAPECmeetinginShanghaiwasagreatsuccess他能吃能睡。
答案:Heisagoodeaterandagoodsleeper這臺(tái)計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。
答案:
ThecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputationsChooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。
答案:
Ourrelationshipshassogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsobrothers汽車排除的尾氣污染了空氣。
答案:ExhaustedgasesfromvehiclespollutedtheairInsulinisusedinthetreatmentofdiabetes,whichismarkedbyariseinbloodsugarasaresultofashortsupplyofinsulininthebody.
答案:胰島素用于治療糖尿病,這種病的特征是由于體內(nèi)胰島素分泌不足而引起血糖上升。Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.
答案:一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。ThegreatchampionofFederationwasSirHenryParkes,whobelievedthatAustraliawasreadyforunitybecauseof"thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople".
答案:亨利·帕克斯爵士是澳大利亞聯(lián)邦的偉大倡導(dǎo)者。他認(rèn)為,澳大利亞已經(jīng)具備了統(tǒng)一的條件,因?yàn)椤八娜嗣癯錆M活力,勤勞進(jìn)取,富有遠(yuǎn)見,且具有創(chuàng)造力?!盋hooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.
答案:他們有著關(guān)于人權(quán)的先進(jìn)思想,遵守民主程序,并推崇無記名投票法。Eachcountryhasitsowncustoms.
答案:各國有各國的風(fēng)俗。Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
答案:必須培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。Today’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.
答案:今天的全球疫情防控,已經(jīng)是一場維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)世界發(fā)展繁榮之戰(zhàn)。Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.Aswearebothdevelopingcountries,havingacommonaspirationinimprovingthestandardoflifeofourpeoples,Ilookforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.
答案:我們兩國都是發(fā)展中國家,有著提高自己國民生活水平的共同愿望,因此,我期待在今后的幾天里有機(jī)會(huì)向你們學(xué)習(xí),從貴國為造福本國人民促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西?!癆pplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”Which
translationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?
答案:應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。“屋子外的雨還在唰唰地、唰唰地下著?!盬hichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?
答案:Theraincontinuestopour“中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。”
Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?
答案:Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.Thedoorswereopened,andtheaudiencecrowdedin.Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?
答案:大門開了,觀眾們一擁而入。“Heputhishandsintohispocketsandshruggedhisshoulders.”IntheC-Etranslationofthissentence,whichone(s)canbeomitted?
答案:allthethree“his”
在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
答案:Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak作為一個(gè)世界貿(mào)易組織,缺乏中國,它也很難發(fā)揮作為一個(gè)世界貿(mào)易組織的應(yīng)有作用。
答案:Asaworldtradeorganization,WTOwithouttheparticipationofChinawillfindithardtoplayitsdueroleTheoryissomethingbutpracticeiseverything.
答案:理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.
答案:讀史使人明智,讀詩使人靈秀數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻。O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!
答案:湯姆·康第原來生在可憐巴巴的人家,穿得破破爛爛,一身邋里邋遢,現(xiàn)在換了這身裝束,啊,是何等氣派!Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
答案:改革開放政策下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們已經(jīng)強(qiáng)烈地感受到了。Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
答案:
從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。Thecrowdsmeltedaway.
答案:人群漸漸散開了。Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.
HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.
答案:據(jù)說鄧小平的靈活態(tài)度給他留下了深刻印象。佃農(nóng)家庭的生活自然是很苦的??墒怯捎谀赣H的聰明能干,卻舒服。
答案:Thelifeofatenantfarmer’sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman這是民國六年的冬天,大風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。
答案:Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly“孝”是中華兒女固有的美德。
答案:
FilialpietyisaninherentvirtueofChinesepeopleItistheopinionofmygrandmother,Godblessher,thatallmanshouldlabor,andatthetable,amomentago,shesaidtome:youmustlearntodosomegoodwork,themakingofsomeitemsusefultoman,somethingoutofclay,oroutofwoodormetalorcloth.
答案:我親愛的祖母,愿上帝保佑她,認(rèn)為人人都應(yīng)該干活。剛才在飯桌上她對我說:“你一定要學(xué)會(huì)一樣好手藝,做些對人有好處的東西,用泥土做些什么,或者用木材,或者用金屬,或者用布料做些什么?!盌irections:Chooseabettertranslationoftheunderlinedwordsorphrasesforthefollowingsentences.Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.
答案:他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。這尊塑像站了幾百年了,他覺得這是一種苦役。
答案:Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery我父親是一位政治家。
答案:Myfatherisastatesman英軍順利登上小島。
答案:
TheBritisharmylandedontheislandsuccessfullyTheadoptionofthenewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.
答案:采取各項(xiàng)新的政策必將帶來一些顯著的成果。Directions:Chooseabettertranslationoftheunderlinedwordsorphrasesforthefollowingsentences.1.Heshouldbethelastmantoblame.
答案:怎么也不應(yīng)該責(zé)備他。Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.
Faults?are?thick?where?love?is?thin.
答案:一朝情義淡,樣樣不順眼。Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.
You?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.
答案:騙人一夕一事易,欺眾一生一世難。Thefreetranslationof"
Cleanhandwantsnowashing."shouldbe
.
答案:身正不怕影子斜。Thefreetranslationof"Anodisasgoodasawinktoablindhorse."shouldbe
.
答案:對牛彈琴。Thefreetranslationof"Theworstwheelofacartcreaksmost."shouldbe
.
答案:才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙。Adomesticatingtranslationof“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!眘houldbe___.
答案:IknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictableAdomesticatingtranslationof“
得隴望蜀”shouldbe___.
答案:
haveinsatiabledesiresAforeignzingtranslationof“知人知面不知心”shouldbe___.
答案:YoucanknowamanandhisfacebutnothisheartA.analytic(分析型)
B.synthetic(綜合型)
C.dynamic(動(dòng)態(tài)的)
D.active(主動(dòng)的)
E.static(靜態(tài)的)
F.passive(被動(dòng)的)
G.hypotaxis(形合)
H.subject-prominent(主語突出的)
I.parataxis(意合)
J.grammatical(語法的)Theprocedureoftranslationincludesaccuratecomprehension,adequateexpressionandtesting.Forcomprehension,itshouldcontain
(10)analysis,semanticanalysis,stylisticanalysisanddiscourseanalysis.
答案:J;j;grammatical;grammatical(語法的A.analytic(分析型)
B.synthetic(綜合型)
C.dynamic(動(dòng)態(tài)的)
D.active(主動(dòng)的)
E.static(靜態(tài)的)
F.passive(被動(dòng)的)
G.hypotaxis(形合)
H.subject-prominent(主語突出的)
I.parataxis(意合)
J.grammatical(語法的)(8)referstotheconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesyntacticorlexicaldeviceswhile(9)referstotheconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesemanticdevices.
答案:G;g;hypotaxis;
hypotaxis(形合;I;i;parataxis;
parataxis(意合A.analytic(分析型)
B.synthetic(綜合型)
C.dynamic(動(dòng)態(tài)的)
D.active(主動(dòng)的)
E.static(靜態(tài)的)
F.passive(被動(dòng)的)
G.hypotaxis(形合)
H.subject-prominent(主語突出的)
I.parataxis(意合)
J.grammatical(語法的)Englishisa(n)(6)languagemarkedwithinflexions,whileChineseisa(n)(7)languagewithoutanyinflection.
答案:B;b;synthetic;synthetic(綜合型);A;a;analytic;
analytic(分析型A.analytic(分析型)
B.synthetic(綜合型)
C.dynamic(動(dòng)態(tài)的)
D.active(主動(dòng)的)
E.static(靜態(tài)的)
F.passive(被動(dòng)的)
G.hypotaxis(形合)
H.subject-prominent(主語突出的)
I.parataxis(意合)
J.grammatical(語法的)Englishis(4),withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseis(5),withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.
答案:E;e;static;
static(靜態(tài)的;C;c;dynamic;
dynamic(動(dòng)態(tài)的A.analytic(分析型)
B.synthetic(綜合型)
C.dynamic(動(dòng)態(tài)的)
D.active(主動(dòng)的)
E.static(靜態(tài)的)
F.passive(被動(dòng)的)
G.hypotaxis(形合)
H.subject-prominent(主語突出的)
I.parataxis(意合)
J.grammatical(語法的)2.Andasweallknow,(2)voiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusually(3).
答案:F;f;
passive;passive(被動(dòng)的;D;d;
active;
active(主動(dòng)的翻譯下面的句子,注意漢語靜態(tài)句型“加以/予以”的英語翻譯。這個(gè)問題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候予以處理。
答案:Thisproblemmustbedealtwithattheappropriatetime.翻譯下面的句子,注意漢語靜態(tài)句型“是......的”的英語翻譯。這些產(chǎn)品是我國制造的。
答案:Theseproductsaremadeinourcountry.翻譯下面的句子,注意英語中的被動(dòng)表達(dá)和漢語中的主動(dòng)表達(dá)。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.
答案:(寫信時(shí))要注意把地址寫清楚。翻譯下面的句子,注意英語中的被動(dòng)表達(dá)和漢語中的主動(dòng)表達(dá)。Airresistancemustbegivencarefullyconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.
答案:要制造飛機(jī),就必須考慮空氣阻力的問題。翻譯下面的句子,注意原文英語尾重的特點(diǎn)和譯文漢語頭重的特點(diǎn)。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.
答案:釣魚是一項(xiàng)能陶冶性情、有益于身心健康的戶外運(yùn)動(dòng)。翻譯下面的句子,注意原文英語靜態(tài)性的特點(diǎn)和譯文漢語動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn)。AkeymessagefromtheIUCNCongress(世界自然保護(hù)聯(lián)盟大會(huì))
isthatdisappearingspeciesandthedestructionofecosystemsarenolessexistentialthreatsthanglobalwarming.
答案:世界自然保護(hù)聯(lián)盟大會(huì)傳遞出一個(gè)關(guān)鍵信息,即物種消失和生態(tài)系統(tǒng)的破壞與全球變暖一樣會(huì)對人類構(gòu)成生存威脅。翻譯下面的句子,注意原文英語靜態(tài)性的特點(diǎn)和譯文漢語動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn)。原文:Nearly30%ofthe138,374speciesassessedbytheInternationalUnionfortheConservationofNature(IUCN世界自然保護(hù)聯(lián)盟)
arenowatriskofvanishinginthewildforever,asthedestructiveimpactofhumanactivityonthenaturalworlddeepens.
答案:譯文1:世界自然保護(hù)聯(lián)盟評估了138374個(gè)物種,由于人類活動(dòng)對自然界的破壞不斷加劇,其中近30%的物種正面臨野外滅絕的風(fēng)險(xiǎn)。譯文2:由于人類活動(dòng)對自然界的破壞性不斷加劇,在世界自然保護(hù)聯(lián)盟評估的138374個(gè)物種中,近30%的物種正面臨野外滅絕的風(fēng)險(xiǎn)。5.[其它]中國地大物博人口眾多,中國人過去也常常以此自豪。
答案:Inthepast,Chinesepeoplewereproudoftheircountrywithvastterritory,abundantresourcesandgreatpopulation.4.[其它]Punishment
should
be
given
to
the
violators
of
laws.
答案:違法者應(yīng)受到懲罰。2.[其它]Iamgladthatyouclosethedoorwhenyouleave.
答案:離開時(shí)請順手關(guān)門。1.[其它]Directions:TranslatetheChinese/Englishsentencesintotheirtargetlanguage.Payattentiontothechoiceofsubjectinyourtranslation.Trytomakeyourranslationbrief.1.Theunexpectedreturnofhiswifegavehimabigsurprise.
答案:妻子突然回家,讓他感到很吃驚。Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.Whichoneofthefollowingsentencescouldbethebesttranslationoftheabovesentence?
答案:露天場所的強(qiáng)光和酷熱,同林蔭道上和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對比。"Courageinexcessbecomesfoolhardinessaffectionweakness,thriftavarice."
Whichoneofthefollowingsentencescouldbethebesttranslationoftheabovesentence?
答案:過度的勇氣變?yōu)樾U勇,過度的愛變?yōu)槟鐞?,過度的節(jié)儉變?yōu)樨澙?。Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.
①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility
③awiderangeandscopeofknowledge
④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation
答案:①②③④⑤“TraditionalChinesemedicinecouldplayabiggerroleinimprovingthehealthofpeopleintheBeltandRoad(“一帶一路”)countriesamidtheglobalCOVID-19pandemic.”Asforthetranslationofthewordsunderlined,whichoneismoreacceptable?
答案:改善“一帶一路”沿線國家中人民的健康1.“Weliveandlearn.”Idealtranslationofthissentenceshouldbe____.
答案:活到老,學(xué)到老。4.[其它]漢譯英一個(gè)國家和民族的文明是一個(gè)國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。
答案:Acivilizationisthecollectivememoryofacountryoranation.Throughouthistory,mankindhascreatedanddevelopedmanycolorfulcivilizations.3.[其它]漢譯英“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。”如果世界上只有一種花朵,就算這種花朵再美,那也是單調(diào)的。
答案:“Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden.”Iftherewereonlyonekindofflowerintheworld,peoplewouldfinditboringnomatterhowbeautifulitwas.1.[其它]英譯漢(運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧翻譯下面的段落)Theshapeofthehouseisstronglyinfluencedbytheclimate.Whereitiswarm,asintheMediterraneanandArabcountries,theplanofthehouseisopen,withtheroomsoftenarrangedroundacourtyardwhichadmitsairbutnottoomuchsun.Inthenorth,housesaremorecompactsothattheycanbemoreeasilykeptwarminwinter;wherethereismuchrain,theyhavesteeproofstothrowitoff,butwherethereismuchsnowandfrost,asinSwitzerland,theygenerallyhaveflatterroofswherethesnowwilllie,makingawarmblanketoverthehouse.TiledroofsinthesouthofFranceandinItalyhaveastillflatterpitchthanthoseofthenorth.Inhotcountriesflatroofsarecommonbecausenoslopeisneededtothrowoffrainwaterandbecauseaflatroofisusefulforsleepingoninthehottestweather.
答案:參考譯文:房屋的形狀受氣候的影響很大。在氣候溫暖的地區(qū),如地中海和阿拉伯國家,房屋的布局是敞開式的,房間通常繞庭院而建,這樣既通風(fēng),又不至于太曬。在北方,房屋建得更為緊湊,為的是在冬天更易保暖。在雨水多的地區(qū),屋頂建得很陡,讓雨水順坡落下。但在多霜雪的地區(qū),如瑞士,屋頂通常建得相對平坦,積雪在上面,就像蓋上了一床溫暖的毛毯。在法國南部和意大利,瓦屋頂比北方的屋頂還要平坦。在炎熱的國家,平屋頂相當(dāng)普遍,因?yàn)椴恍枰露惹宄晁?,也因?yàn)樵诳釤岬奶鞖饫?,平屋頂可是睡覺的好地方。Ofthetwotranslationsofthesentence“Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilwelostit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweloseit.”,whichoneisa
bettertranslation?
?
答案:失去了才懂得珍惜,生病了才重視健康,這都是老生常談了。Ofthetwotranslationsofthesentence“Shakespeareputhishometownonthemap.”,whichoneisa
freetranslation?
?
答案:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。Which
translationtechnique
isadoptedinthefollowing
translation???原文:凡是去過黃山的人都不會(huì)忘了黃山的云。??譯文:WhoeverhasmadeatriptoHuangshanmustrememberthecloudsthere.
?
答案:negationChoosea
bettertranslation
of
"Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep."
答案:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻。Adomesticating(歸化)translationof“togrowlikemushroomsafterrain”shouldbe___.
答案:雨后春筍Whichtranslationtechniqueisadoptedinthefollowingtranslation???原文:Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.??譯文:埃米麗亞獲悉這個(gè)消息的時(shí)候,臉色蒼白,神情鎮(zhèn)定。
答案:amplificationWhich
translationtechnique
isadoptedinthefollowingtranslation?
????原文:Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.
????譯文:人類把自己和其他動(dòng)物區(qū)別開來。與此同時(shí),人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力,他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。就這樣,人類一代代地生存下來。
答案:divisionChoosethe
bettertranslation
of"Myholidaysafternoonswerespent
inrambleaboutthesurroundingcountry.
"
答案:每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。Ofthetwotranslationsofthesentence“Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.”,whichoneisa
bettertranslation?
答案:他們什么都不知道。Choosea
bettertranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廠里員工簽合同范例
- 產(chǎn)品包銷合同范例范例
- 勞務(wù)合同范例16篇
- 雙方企業(yè)制式合同范例
- 醫(yī)生法人聘用合同范例
- 公司雕刻外包合同范例
- 專利技術(shù)合同范例
- 代理合同范例格式
- 個(gè)人合伙企業(yè)合同范例
- 會(huì)展代理采購合同范例
- 涂布調(diào)試技能等級(jí)考核筆試試題(O4-O5)附答案
- GCP原則及相關(guān)法律法規(guī)課件
- 金字塔原理(完整版)
- 大型設(shè)備的吊裝技術(shù)課件
- (賽課課件)人教部編版二年級(jí)語文《看圖寫話寫事:樂于助人-》
- 液化天然氣(LNG)相關(guān)的知識(shí)培訓(xùn)
- 高空作業(yè)車安全技術(shù)交底
- 消防管道水壓試驗(yàn)記錄
- 機(jī)關(guān)事業(yè)單位調(diào)動(dòng)人員登記表(樣表2022年)
- 城市管理綜合執(zhí)法局城管執(zhí)法與執(zhí)法程序PPT模板
- 鉛酸蓄電池維護(hù)規(guī)程
評論
0/150
提交評論