保定學(xué)院《經(jīng)典譯文欣賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
保定學(xué)院《經(jīng)典譯文欣賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
保定學(xué)院《經(jīng)典譯文欣賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
保定學(xué)院《經(jīng)典譯文欣賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)保定學(xué)院《經(jīng)典譯文欣賞》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯過(guò)程中,對(duì)于長(zhǎng)難句的處理,以下哪種方法最為恰當(dāng)()A.先分析句子結(jié)構(gòu),再逐詞翻譯B.直接按照原文語(yǔ)序翻譯C.忽略復(fù)雜修飾成分,只翻譯核心內(nèi)容D.根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)行靈活調(diào)整語(yǔ)序和拆分2、在翻譯動(dòng)物學(xué)研究時(shí),對(duì)于動(dòng)物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖??A.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名。3、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)4、在翻譯影視評(píng)論時(shí),對(duì)于演員表演和劇情的評(píng)價(jià)要準(zhǔn)確傳達(dá)評(píng)論者的觀點(diǎn)。比如“Shegaveastunningperformancethatlefttheaudienceinawe.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖??A.她的表演令人驚嘆,讓觀眾肅然起敬。B.她奉獻(xiàn)了一場(chǎng)令人震驚的表演,使觀眾驚嘆不已。C.她給出了一個(gè)驚人的表演,讓觀眾感到敬畏。D.她進(jìn)行了一次出色的表演,使觀眾心生敬畏。5、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.小別勝新婚。B.離別使心更親密。C.距離產(chǎn)生美。D.缺席讓心更喜愛(ài)。6、在翻譯人物傳記時(shí),以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)?A.注意語(yǔ)言風(fēng)格的個(gè)性化B.突出人物的成就和貢獻(xiàn)C.忠實(shí)反映人物的言論和思想D.以上都是7、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法差異,以下哪種應(yīng)對(duì)策略更有效?A.完全遵循源語(yǔ)語(yǔ)法。B.完全遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法。C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語(yǔ)法又能傳達(dá)原意。D.不考慮語(yǔ)法差異,自由翻譯。8、對(duì)于源語(yǔ)中使用了排比修辭手法的句子,以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)其語(yǔ)言節(jié)奏?A.保留排比結(jié)構(gòu)B.調(diào)整排比的形式C.意譯排比的內(nèi)容D.根據(jù)句子長(zhǎng)度決定9、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于古舊詞匯和特定時(shí)期的表達(dá)方式,以下哪種處理方式較好?A.保留原文的古舊詞匯和表達(dá)方式,加注解釋。B.全部替換為現(xiàn)代常用詞匯和表達(dá)方式。C.部分替換,部分保留,并在文中說(shuō)明。D.忽略這些特殊詞匯和表達(dá)方式,不做處理。10、在翻譯歷史故事時(shí),對(duì)于人物關(guān)系和歷史背景的翻譯要清晰準(zhǔn)確?!叭龂?guó)時(shí)期”常見(jiàn)的英文表述是?()A.TheperiodoftheThreeKingdomsB.ThetimeoftheThreeKingdomsC.TheeraoftheThreeKingdomsD.TheageoftheThreeKingdoms11、對(duì)于新聞報(bào)道中的標(biāo)題翻譯,以下哪種原則應(yīng)優(yōu)先考慮?A.忠實(shí)反映原文B.吸引讀者眼球C.遵循目標(biāo)語(yǔ)的標(biāo)題規(guī)范D.盡量簡(jiǎn)短12、在科技翻譯中,遇到新出現(xiàn)的尚未有統(tǒng)一譯名的專業(yè)詞匯,以下哪種處理方式較為合適?A.暫不翻譯,保留原文B.參考相關(guān)領(lǐng)域的最新研究進(jìn)行翻譯C.根據(jù)詞的構(gòu)成進(jìn)行猜測(cè)翻譯D.向原作者請(qǐng)教其含義13、翻譯旅游文本時(shí),為了吸引游客,以下哪種翻譯策略更有效?A.突出景點(diǎn)的特色和優(yōu)勢(shì)B.忠實(shí)反映原文的所有信息C.運(yùn)用大量華麗的辭藻D.簡(jiǎn)化原文的復(fù)雜描述14、在翻譯經(jīng)濟(jì)報(bào)告時(shí),對(duì)于一些數(shù)據(jù)和圖表的說(shuō)明要準(zhǔn)確無(wú)誤。對(duì)于“ThegrowthrateofGDPhasincreasedby5%comparedwithlastyear.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?A.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率與去年相比提高了5%。B.與去年相比,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率上升了5%。C.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)速度比去年增加了5%。D.去年相比,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)比率提高了5%。15、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)差異?A.“我喜歡吃蘋果?!狈g成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步。”翻譯成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個(gè)問(wèn)題很難。”翻譯成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。”。16、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關(guān)語(yǔ)和幽默的效果。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的雙關(guān)語(yǔ)和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關(guān)語(yǔ)和幽默,只翻譯基本內(nèi)容。17、在翻譯文化類文章時(shí),對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別處理。比如“dragon(龍)”在中西方文化中的含義不同,以下翻譯處理方式,不恰當(dāng)?shù)氖??A.根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行意譯或加注解釋B.直接翻譯成“龍”,不做任何處理C.尋找在目標(biāo)語(yǔ)中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行替換D.完全忽略這個(gè)詞匯18、對(duì)于包含詩(shī)詞引用的文本,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)詩(shī)詞的韻味?A.格律對(duì)等翻譯B.意譯詩(shī)詞內(nèi)容C.保留原文詩(shī)詞D.用目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)詞替代19、在翻譯歷史小說(shuō)時(shí),對(duì)于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當(dāng)()A.查閱相關(guān)歷史資料進(jìn)行考證B.對(duì)歷史進(jìn)行虛構(gòu)和改編C.忠實(shí)于歷史事實(shí)D.遵循歷史小說(shuō)的寫作風(fēng)格20、對(duì)于詩(shī)歌翻譯,要在傳達(dá)詩(shī)意的同時(shí)盡量保留原詩(shī)的形式和韻律,以下哪種翻譯技巧更具挑戰(zhàn)性?A.逐字翻譯B.句式對(duì)等翻譯C.靈活調(diào)整形式D.舍棄形式注重詩(shī)意二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)對(duì)于原文中出現(xiàn)的委婉語(yǔ)和禮貌用語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)如何在目標(biāo)語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式?2、(本題10分)對(duì)于包含大量文化差異對(duì)比的跨文化研究翻譯,如何準(zhǔn)確傳達(dá)差異和共同點(diǎn)?3、(本題10分)翻譯心理學(xué)方面的文獻(xiàn),怎樣準(zhǔn)確表達(dá)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)概念?4、(本題10分)文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論