版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1
ChapterFour
英漢翻譯之拆分譯法2試譯1.Itriedvainlytoputthepiecestogether.2.他像大海撈針一樣在茫茫黑夜里尋找金色的夢。1.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來2.Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.3原因:英語與漢語存在句式上的差異:英語:形合語言,修飾性詞語形態(tài)明顯,語法呈顯性,句子長,句式結(jié)構(gòu)嚴謹。漢語:意合語言,注重語義的粘合,修飾性詞語無形態(tài)變化,語法呈隱性,句子短,句式結(jié)構(gòu)松散。4英譯漢時,不能照樣克隆復(fù)制,需要根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。拆分譯分譯單詞分譯短語分譯句子5分譯單詞分譯副詞分譯形容詞分譯動詞分譯名詞61分譯單詞單詞拆譯是把原文中的一個單詞拆譯成一個句子。英語中,由于有些單詞在搭配及詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把單詞拆譯出來形成一個漢語的分句,使整個句子通順,且不損傷原意
。71.1分譯名詞Thepricelimitsitsmassproduction.
由于價格原因,它不能大量生產(chǎn)。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不招風(fēng)險?!璪utthisloveiscomparabletothebeginningofalongroadupamountainwithmanyupsanddowns.
……,但這樣的愛,相當(dāng)于剛開始爬山,而這漫長的爬山之路充滿著起起落落。91.2分譯動詞Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.
人們已經(jīng)認識到,無線電波是一種輻射能。Themaximumdemandforelectricityisexpectedtodoublewithinadecade.
可以預(yù)料,對電的最大需要在十年內(nèi)可望增加一倍。101.3分譯形容詞Mr.Bucklywasinaclearminority.
巴克利先生屬于少數(shù)派,這是明擺著的事實。Hemaderesultlesseffortstoreformonemetalintoanother.
他企圖把一種金屬轉(zhuǎn)變成另一種金屬,這是徒勞無功的。111.3分譯形容詞Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible
---aboutoneinfour.大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。121.4分譯副詞Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.
杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奮力撲火,但卻無濟于事。
TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.
中國人似乎為他們在經(jīng)濟建設(shè)上取得的巨大成就感到自豪,這是合乎情理的。131.4分譯副詞WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandably
and
necessarilyemphasizeseconomicgrowth.
我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
142分譯短語分譯短語是把原文中的一個短語拆譯成一個句子,保持譯文順暢。分譯短語分譯介詞短語分譯分詞短語分譯名詞短語152.1分譯介詞短語Apayriseonlyleadstoshort-termsatisfactionbeforetherutsetsinagain,accordingtoanewstudy.
最新研究顯示,加薪給人帶來的滿足感非常短暫,不久就一切如舊了。
Theoldwomanshuddered
atthethoughtofherbitterpast.
想起了辛酸往事,這位老婦人便不寒而栗。2.1分譯介詞短語ButweshouldalsobekeenlyawarethatAsiastillfacesmanydifficultiesandchallengesinboostingbothitsowndevelopmentandjointdevelopmentwithotherregions.當(dāng)然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn)。172.2分譯分詞短語Builtmorethan2,300yearsago,
theancientproject,knownasDujiangyan,hasbroughtblessingstothepeopleofSichuanforthousandsofyears.
這項歷史悠久的工程就是建成于2300年前的都江堰,它為四川人民帶來的福祉綿延千年。18Sunraysfilteredinwherevertheycould,
drivingoutdarknessandchokingtheshadow.
陽光射入了他所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,
havingbeendeprivedofhispower.
他被剝奪了權(quán)利之后,只好辭職,流落他鄉(xiāng)。192.3分譯名詞短語Hewrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
他頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。Energycanneitherbecreatedordestroyed,
auniversallyacceptedlaw.能量既不能創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。202.3分譯名詞短語MyhometownShaanxi,oneofthecradlesofancientcivilizationinChina,hasalonghistory.
我的家鄉(xiāng)陜西,是中國古代文明的發(fā)祥地之一,有悠久的歷史。Theuniversityhasbeenalreadyspreadinga
fameforitsdiligentstudents.
這所大學(xué)的學(xué)生勤奮用功,這點已遠近聞名了。213.分譯句子把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。分譯句子分譯簡單句分譯并列句分譯主從復(fù)合句分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)223.1分譯簡單句英語受句法的限制,將具有一定邏輯含義的語段通過動詞連接起來,構(gòu)成SVO的“三分”結(jié)構(gòu)。有時SVO中的動詞并不是動作,只起到形式邏輯的銜接作用。漢語受辯證思維邏輯制約,表現(xiàn)在語言上通常是話題與說明的結(jié)合,背景與活動的結(jié)合,在句子結(jié)構(gòu)上通常分為“話題”和“說明”兩個部分,即所謂的“二分”。翻譯時,把握這種特征可以大大提升語言的通暢性。通常采取的辦法:在主謂連接處拆譯。3.分譯句子漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,長句較多。英譯漢時,常用拆句法,即常在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。243.1分譯簡單句IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中國加強合作,符合美國的利益。Hisabsenceofmind
duringthedrivingnearlycausedanaccident.
他開車時心不在焉,幾乎闖禍。253.1分譯簡單句Hiswealthenableshimtodoeverything.
他有錢,什么事都能干。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
(因為)他沒有遵守安全規(guī)則,機器出了故障。263.2分譯并列句分譯由并列連詞連接的兩個或多個簡單句,
and、but、or、so、forItisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,but
tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.
從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。然而,從書中學(xué)得知識并把這些知識運用到實踐中去就不是那么簡單的事情。273.2分譯并列句Withapayrisecomesare-evaluationofstatusand
yousoonbegintostartcomparingyourlevelsofpaytocolleague’sagain.加薪之后,你會重新評估自己的狀態(tài),不久就又開始和同事比較薪酬了。FoodmanufacturersarefloodedtheUKmarketwithnewproductsinresponsetorisingdemandfromapopulationhungryfor“somethingdifferent”.英國人極想“嘗鮮”,要求與日俱增。針對這種情況,食品生產(chǎn)廠商一個勁地向英國市場大量投放各種新產(chǎn)品。293.3.分譯主從復(fù)合句英漢思維的差異,表現(xiàn)在語言上就是就是句子安排的語序不同。漢語的語序結(jié)構(gòu)與思維順序合拍,語義內(nèi)容按時間順序與邏輯順序展開:先發(fā)生先說,后發(fā)生后說;先說明,后概括;先交代細節(jié),后進行總結(jié);先說明原因,后說明結(jié)果;先說明假設(shè)條件,后交代推論。英語一般則采取相反的語序:先表明自己對事物的感受、觀點和態(tài)度,然后再敘述它的來龍去脈。翻譯時,應(yīng)根據(jù)英漢語言的表象特征安排語序。303.3.1分譯主從復(fù)合句---順譯Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistress’slover.這個小伙子經(jīng)常來到太太家。因此,別人都以為他是這女主人的情人。
313.3.1分譯主從復(fù)合句---順譯ThePeople’sRepublicofChinamustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswho
believeinthefuture;whobelieveinmanandhisgloriousman-madedestiny.中華人民共和國必須用我們大家的鮮血和勞動來締造。我們這些人相信未來,相信人們,相信人們能夠掌握自己的命運—光輝燦爛的命運。323.3.1分譯主從復(fù)合句---順譯Iwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhich
theChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。333.3.2
分譯主從復(fù)合句---倒置譯倒置譯法在英譯漢中很常用,即對英語句子按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群邏輯進行倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.
不論最終將付出什么代價,政府決心繼續(xù)施加壓力。343.3.2
分譯主從復(fù)合句---倒置譯Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference.
為了便于參考,圖書館館員們編制了索引目錄卡。Theoldhydraulicelevatortothetopcouldnotbeusedinwinterforfearthatthewaterwouldfreeze.
因為怕水結(jié)冰,所以通往塔頂?shù)睦鲜揭簤荷禉C在冬天不能使用。353.3.2
分譯主從復(fù)合句---倒置譯Ibelievestronglythat
itisintheinterestofmycountrymen
thatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我堅信,英國應(yīng)該依然是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。363.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)
有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進行靈活處理,合理進行切分,使譯文層次分明,觀點明確。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.
這個地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前,精疲力竭的旅游者只能到此止步。
373.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)Plasticsaremadefromwaterwhichisanaturalinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcination(煅燒)oflimestonewidelypresentinnature.383.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)Plasticsaremadefromwater
whichisanaturalinexhaustibleandavailableeverywhere,coal
which
canbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost
andlime
which
canbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.393.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡到處可以獲得的天然資源;煤是用自動化和機械化的方法開采的,成本較低;石灰是通過煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的。40課后作業(yè)一.使用分譯法翻譯下列句子1.The
surprise
is
not
that
we
havelost
him,
but
that
we
ever
had
him
atall.
2.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.3.They,notunexpectedly,didnotrespond.4.TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing.415.HearrivedinWashingtonataripemoment
internationally.6.Hemadealongspeech
onlytoshowhisignoranceofthesubject.7.Sheretiredonlyatherearlyforties,
herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.8.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,
amemberoftheinnercircle.9.Thedisappearanceofaschoolgirlworriedalltheteachers.10.Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.二、利用合譯法翻譯下列句子1.他十分可靠,這是大家公認的。2.她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。3.人類最后必將解開不明飛行物之謎。這一點是肯定的。4.極地和熱帶溫度平衡一旦改變,會嚴重擾亂世界的氣候和天氣變化模式。5.中國有數(shù)以百計的島嶼,其中最大的是臺灣。6.她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一部部催人奮進的小說。7.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法是你一路順利舒適。8.為了挽回他的生命,醫(yī)療專家已進行了長時間的奮力施救。
9.全班同學(xué)都盯著他瞧,他更感到不自在了。10.他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務(wù)。三、翻譯段落
亞洲是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同其他各大洲發(fā)展息息相關(guān)。亞洲國家積極探索適合本國情況的發(fā)展道路,在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時有力促進了世界發(fā)展。亞洲與世界其他地區(qū)共克時艱,合作應(yīng)對國際金融危機,成為拉動世界經(jīng)濟復(fù)蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經(jīng)濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現(xiàn)出勃勃生機和美好前景。444.漢語長句的分譯漢語的長句由許多小句組成,含有多層意思,小句往往本身就可以表示一個完整的意義。漢譯英時可以依據(jù)漢語小句間的邏輯關(guān)系相互搭配構(gòu)成句子。這種處理方法可稱為“拆分譯法”。通常,可以采用分譯的漢語句式有:45可以采用分譯的漢語句式反問句、感嘆句比方句概括句對立句闡述句多層次意義的句子464.1分譯反問句、感嘆句
應(yīng)當(dāng)承認,每個民族都有它的長處,不然,它為什么能存在?為什么能發(fā)展?
Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.
Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?47既異想天開,又實事求是,這是科學(xué)工作者特有的風(fēng)格,//
讓我們在無窮的宇宙長河中去探索無窮的真理吧!Lendingwingstotheimaginationsanddoingthingsinadown-to-earthmanneristhestyletypicalofscientificworkers.Soletusexploreneverendingtruthintheboundlessuniverse.
484.2分譯比方句
拿我們這些人來說,很多人每年都有一些進步。
Takethoseofuspresenthereforexample.
Manyofusmakesomeprogresseachyear.又比如城市青年,或者進學(xué)校,或者到農(nóng)村去,或者到工廠去,總有個安排。
Let’staketheurbanyouthforanotherexample.Arrangementsmustbemadefortheminonewayoranother---theycangotoschoolorworkonafarm,inafactory.4.3分譯對立句和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。
Peace,likeairandsunshine,ishardlynoticedwhenpeoplearebenefitingfromit.Butnoneofuscanlivewithoutit.
504.3分譯對立句你們的酒質(zhì)量很好,但包裝較差,瓶子易碎,紙盒太薄,對我們今后的訂貨,請每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內(nèi),否則我們只能放棄這個業(yè)務(wù)。你們的酒質(zhì)量很好,但包裝較差,ThequalityofyourWineisfine,butitspackingisratherpoor.瓶子易碎,紙盒太薄,
Thepaperboxesaresothinthatbottlesaresubjecttobreakage.對我們今后的訂貨,請每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內(nèi),Inourfutureorders,pleaseputeachbottleinafoamedplasticbagbeforeplacingitintothecardboardbox.否則我們只能放棄這個業(yè)務(wù)。Otherwise,wewillhavetogiveupthisbusiness.4.4分譯概括句要解決問題,還需做系統(tǒng)而周密的調(diào)查研究,這就是分析的過程。
Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.
Thisistheprocessofanalysis.544.4分譯概括句另一種態(tài)度,學(xué)習(xí)的時候用腦筋想一想,學(xué)那些和我國情況適合的東西,即吸取對我們有益的經(jīng)驗,
我們需要的是這樣一種態(tài)度。
Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.
Thatistheattitudeweshouldadopt.554.5分譯闡述句農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。
Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.
Themajorityofthemhavesolvedtheproblemofamplefoodandclothingandquiteafewhavealreadybeenmoderatelybetteroff.564.5分譯闡述句傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。TherearetwomostpopularthemesintraditionalChinesepaintings.Oneisvariousscenesofhappyfamilylife.Inthepainting,theelderlyaredrinkingteasandplayingchess,menareplowingandharvesting,womensewingandweaving,andchildrenplayingoutdoors.TherearetwomostpopularthemesintraditionalChinesepaintings.Oneisvariousscenesofhappyfamilylife,withtheelderlydrinkingteasandplayingchess,menplowingandharvesting,womensewingandweaving,andchildrenplayingoutdoors.584.6分譯多層語義句我們工廠引進了最先進的工藝和設(shè)備來提高印花行業(yè)的技術(shù),我們倡導(dǎo)高科技和高生產(chǎn)力,產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定,花樣美觀,另外我們還堅持高產(chǎn)低耗的原則。
Ourfactoryhasenhancedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.
我們倡導(dǎo)高科技和高生產(chǎn)力,Weadvocatesophisticatedtechnologyandhighproductivi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧省大連市中山區(qū)20232024學(xué)年九年級上學(xué)期期末考試物理化學(xué)試題-初中化學(xué)
- 銀行業(yè)務(wù)發(fā)展策略總結(jié)
- 化妝行業(yè)營業(yè)員崗位總結(jié)
- 浙江省杭州市余杭區(qū)、蕭山區(qū)2023-2024學(xué)年六年級上學(xué)期英語期末試卷
- 《保險經(jīng)營篇》課件
- 2021年湖北省恩施自治州公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2023年廣西壯族自治區(qū)梧州市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2021年安徽省六安市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2021年四川省遂寧市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2021年山西省晉中市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 江蘇省蘇州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量陽光指標調(diào)研試題+物理 含解析
- 農(nóng)業(yè)合作社線上線下營銷方案
- 兼職客服簽約合同范例
- 【初中地理】《世界的聚落》課件-2024-2025學(xué)年湘教版地理七年級上冊
- 2鍋爐爐膛內(nèi)腳手架搭設(shè)及拆除施工方案
- 注冊安全工程師管理制度
- 2023年黑龍江民族職業(yè)學(xué)院招聘工作人員筆試真題
- 以諾書-中英對照
- 卵巢黃體破裂的護理
- 供應(yīng)鏈管理師(三級)認證備考試題及答案
- 自然科學(xué)基金項目申報書(模板)
評論
0/150
提交評論