版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE4ChapterChapterNineOmissionandNegationI.Teachingcontents1.Reviewandcommentsontheassignments2.Omission3.Negation4.Summary5.Assignments6.ReferencesforfurtherreadingII.AimsofteachingTomakestudentsknowaboutthetechniquesoftranslationandespeciallytograspomissionandnegationIII.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechniquesespeciallyinomissionandnegationIV.TeachingproceduresStepOne:ReviewandcommentsontheassignmentsA.Amplificationintranslation1.根據(jù)詞義或修辭需要增詞2.根據(jù)語法需要增詞B.Repetitionintranslation1.為了明確重復(fù)2.為了強(qiáng)調(diào)重復(fù)3.為了生動(dòng)重復(fù)1)運(yùn)用兩個(gè)四字詞組成或四字對偶詞組。2)運(yùn)用詞的重疊StepTwo:Omissionintranslation(詞的省略譯法).省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而只喻的。漢語中沒有冠詞,代詞,連詞,介詞用得也少。英語譯成漢語時(shí),這類詞常常省略不譯,這是語法角度上的省略。另外,有時(shí)犧牲原句中一些次要的部分,使譯文簡潔明了,順暢自然,反而會(huì)更加切合于原文的意思。這是意義角度上的省略。省略主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:A、語法角度上的省略前面講過英語和漢語在語法方面有很大差異,翻譯時(shí)要根據(jù)各自的語法特點(diǎn)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,使譯文更為符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。例如:1.Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.駱駝的力氣遠(yuǎn)不如大象。(省略不定冠詞)2.Theearthisround.地球是圓的。(省略定冠詞)3.Theflowersarebeautiful.這些花很美。(省略系動(dòng)詞)4.Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.早睡早起使人身體健康。(省略連詞and和不定冠詞a)5.Asitislate,you’dbettergohome.時(shí)間不早了,你該回家了。(省譯原因的從屬連詞as)6.Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.金屬熱脹冷縮。(省譯從屬連詞when)7.Iwon’tgoifyouarenotgoing.你不去,我也不去。(省譯連詞if)Itwasveryquietatthemoment.當(dāng)時(shí)很安靜。(省譯it)9.Don’tputyourhandsinyourrocket.別把手放在口袋里。(省譯兩個(gè)物主代詞)10.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.贊成的請舉手。(省譯指示代詞、關(guān)系代詞和物主代詞)11.Suddenly,therecameaknockatthedoor.突然響起了敲門聲。(省譯介詞)12.I’mwarningyouforthelasttime.我最后一次警告你。(省譯介詞)注意:英語介詞用的比漢語多,譯成漢語時(shí)可譯成相應(yīng)的介詞或轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,其他情況下一般不譯出來。13.Theprecutsproducedinourfactoryaregoodinqualityandlowinprice.我們廠的產(chǎn)品物美價(jià)廉。14.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不準(zhǔn)吸煙。(省略表地點(diǎn)的介詞)B、意義或修辭角度上的省略意義角度上的省譯是指在能用漢語完全表達(dá)原文的意義時(shí)對原文某些詞的省略,但不可能對原文的內(nèi)容任意刪減。英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。1.Ithasbeenthreeyearssincehebegantosmoke.他抽煙三年了。(“自從他開始抽煙以來已經(jīng)有三年了。”這樣譯雖然照顧了形又照顧了義,可卻不是地產(chǎn)的漢語了。)2.Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallagesknockedmeaboutandstarvedme.那時(shí)打我并且使我挨餓的不只是一個(gè)老太婆,而是老老少少各式各樣的人。(如加上“打我并且使我挨餓”就不能夠精練。)3.Itisrequiredthatthemachineshouldbemaintainedatregularintervals.機(jī)器需要定期維修。(意思在漢語中已暗含,譯出反顯累贅。)4.WilliamsSidneyPorter,whoisknownunderhispenname,O.Henry,isoneofthebestknownwritersofAmerica.威廉.悉尼.波特爾,筆名歐.享利,是美國最著名的作家之一。5.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。StepThree:Negationintranslation每種語言都有表達(dá)否定和肯定的概念,但由于不同語言所反映的民族文化和思維方式不同,因而表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就各不相同。就英、漢兩種語言而言,它們在表達(dá)否定要領(lǐng)時(shí),所使用的詞匯、語法甚至語言邏輯就有很大的差異。英語的否定除借助詞匯手段外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達(dá)方式來表達(dá)諸如全部否定、部分否定、雙重否定、形式否定、意義否定等概念。而漢語的否定結(jié)構(gòu)則比較單純,否定詞只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“別”、“無”、“未”、“莫”、“不是”、“沒有”、“決不”、“毫無”、“幾乎沒有”、“幾乎不”等簡單的詞匯。因此,在英漢互譯時(shí),必須注意英漢否定的表達(dá)方法,采取不同的譯法,使譯文和原文意義相符、功能相似。在英漢互譯時(shí)要注意以下幾個(gè)方面的否定的處理。A、全部否定在英語中,全部否定是通過一些否定詞來表達(dá)的。這類否定詞常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither……..nor等。全部否定的譯法一般可直接譯成漢語的否定句。例如:1.Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.現(xiàn)如今出國并不難。2.Theboywasnowheretobefound.到處都找不到那個(gè)男孩。B、部分否定部分否定指對敘述的內(nèi)容作部分的、而不是全部的否定。當(dāng)英語的某些不定代詞,如all,both,every,each,某些副詞,如often,always和否定詞連用時(shí),就表示部分否定。在這類否定句中,all,both等詞往往是否定的重點(diǎn),通常譯成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不總是”等。此外,有些副詞,如:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等詞也表示部分否定。例如:1.Allthenovelist’sdetectivecases,however,werenotsuccessful.然而,那位小說家的偵探案例并不都是那么成功的。2.Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩臺(tái)儀器并非都是精密的。3.Thebellhadhardlyrungwhentheteachercameintotheclassroom.鈴一響老師就走進(jìn)教室了。4.Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.現(xiàn)在人們很少看電影。C、雙重否定雙重否定指兩個(gè)否定詞并用,否定同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義。漢譯時(shí)可譯成肯定句。如:1.Nothingissodifficultthatitcannotbedone.有志者事竟成。2.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3.Itisnoneotherthanzinc.這就是鋅。有時(shí)形式否定的句子也可譯成漢語的雙重否定來強(qiáng)調(diào)其肯定的意義。如:1.Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork..沒有能量,就不會(huì)有力和功。2.Hecannotbutagree.他不得不同意。3.Thereisnostorywithoutcoincidence.無巧不成書。D、形式上否定,意義上肯定有些英語句子或短語形式上是否定的,意義上卻是肯定的。這類句子一般可譯成漢語的肯定句。現(xiàn)分述如下:1.“nothing”有時(shí)意為“零”、“正好”。如:1)Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零。2)Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。2.“cannotbe+too形容詞”意為“怎么…….也不過分”、“越…….越好”。如:1)YoucannotbetoocarefulinansweringanEnglishpaper.答英語卷越仔細(xì)越好。2)Thispointcannotbeoveremphasized.這一點(diǎn)應(yīng)該特別強(qiáng)調(diào)。(或:這一點(diǎn)怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。)3.“no,none,nothing+but,like”意為“只有”、“只”、“不過”等?!皀othingshortof”則有“簡直可以說”的意思。如:1)Thereisnomanbuterrs.人人難免有過失。2)Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇跡才能挽救他。F、表示否定的特殊結(jié)構(gòu)、短語和詞匯英語中有一些特殊結(jié)構(gòu)、短語和詞匯本身并無否定的意思,但和個(gè)別的詞搭配在一起便表示否定,如:1.有些動(dòng)詞如:refuse,wonder,fail等可意譯成漢語否定詞。1)Theenginefailedtostart.發(fā)動(dòng)機(jī)(打)不著(火)。2)IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你們一起走。3)Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水。2.有些介詞如above,beyond,outof:形容詞last,short(of),farfrom;副詞ill;連詞before等,在某些句子的上下文中有否定含義,也可譯成漢語的否定詞。1)ItisbeyondmypowertoImakesuchadecision.我沒有權(quán)力做這樣的決定。2)Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.他最不合適負(fù)責(zé)這一工程。3)Thisquestionisfarfrombeingdifficult.這個(gè)問題一點(diǎn)也不復(fù)雜。4)Weareshortofhandsatpresent.我們目前人手不夠。5)Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生這星期不在城里。6)Hewasilltreatedinhospital.他在醫(yī)院里受到不公正待遇。7)IwoulddiebeforeIsurrender.我寧死也決不投降。8)Heisanythingbutmodest.他一點(diǎn)兒也不謙虛。9)Wetriedinvaintomeasurethevoltage.我們原想測量電壓,但沒有成功。10)Wegavehimsomegoodadvice,buthemadelightofit.我們給他忠告,但他不當(dāng)一會(huì)事。3.“nomorethan”,“nolessthan”意為“只…….”“一樣…….”等。1)Wedevelopednomorethanthreekindsofadvertisers.我們只研制了三種信號裝置。2)Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟從前一樣活躍。4.英語中反詰問句以及not與why連用的問句常用來表示證實(shí)、請求或催促,其形式否定而意思肯定。翻譯時(shí)前者可譯成“難道…….”,后者可譯成“…….該…….”、“為什么不…….?”例如:1)Don’tyouthinkitfoolishtoactlikethis?難道你不認(rèn)為這樣做很傻嗎?2)Hasn’tthetrainarrived?火車難道還沒到?G、否定轉(zhuǎn)移英語中的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象很普遍。比如有的句子形式上否定的是謂語動(dòng)詞,而實(shí)際意義上否定的是另一個(gè)名詞短語;有的句子形式上否定的是一個(gè)名詞短語,而實(shí)際意義上否定的是謂語動(dòng)詞;有的句子形式上否定的是主語部分,而實(shí)際意義上否定的是從句部分。這類現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移。在英譯漢時(shí)對這些現(xiàn)象我們一定要加以注意,正確理解、正確翻譯。例如:1.“no”與謂語動(dòng)詞的肯定式句型:“在‘no’與動(dòng)詞的肯定式”句型中,no所表達(dá)的否定常常轉(zhuǎn)移到謂語動(dòng)詞上。一般譯成“不+動(dòng)詞”。如:1)AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中國在任何時(shí)候任何情況下,都不首先使用核武器。2)Atransformerprovidesnopowerofitsown.變壓器本身不產(chǎn)生電力。“no”和“not”表示否定意義的區(qū)別:“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如:1)Heisnotadoctor.他不是醫(yī)生。Heisnodoctor.他根本不是醫(yī)生。2)Itisnotajoke.這不是笑話。Itisnojoke.這絕不是開玩笑的事。3.某些詞后的否定轉(zhuǎn)移英語中表示看法和想法的動(dòng)詞的否定式后帶有that引導(dǎo)的賓語從句時(shí),否定往往轉(zhuǎn)移到從句中。這些詞常見的有think,suppose,believe,guess,expect,imagine等。對這樣的句子在翻譯時(shí)一定要注意所否定的部分,要做到正確理解、準(zhǔn)確翻譯。例如:1)Idon’tsupposetheywillarriveontime.我想他們不會(huì)準(zhǔn)時(shí)來。2)Idon’tthinkitisgoodtomarryearly.我認(rèn)為早婚沒什么好處。StepFour:ExercisesinclassA.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontoomission.1.Johndidallthework,andhediditwell.約翰做了全部工作,而且干得不錯(cuò)(省略人稱代詞)2.Hereceivedawarmwelcomefromhisfamily.他受到家人的熱烈歡迎。(省略物主代詞)3.It’sstormyoutatsea.海上有暴風(fēng)雨。(省略非人稱代詞)4.ItwasMr.JohnsonwhohadtaughtusEnglishinmiddleschool.在中學(xué)教我們英語提約翰遜先生。(省略引導(dǎo)詞it)5.Youcan’thelpmeandIcan’thelpyou,either.你幫不了我,我也幫不了你。(省略并列連詞and)6.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略從屬連詞if)7.BecauseIdon’tcomplain,peoplethinkI’msatisfied.我不發(fā)怨言,人們就以為我滿意了。(省略從屬連詞8.Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,嚴(yán)禁吸煙。(省略介詞)9.Allpassengersgotoffthebusasthebuspulledintothestation.Tomalsostoodupslowly.汽車時(shí)站,所有的乘客都下了車,湯姆也慢慢站起來。(省略定冠詞)10.Inafreecountrytherewillalwaysbeconflictingideas,andthisisasourceofstrength.自由的國家中將一直存在矛盾的思想,這是力量的源泉。(省略不定冠詞)B.I.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontonegation.1.I’mwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.我才不相信你所介紹的金錢論呢(你說的金錢萬能呢)。2.Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.叫他干什么他都愿意,只是不要再過那種日子就行。3.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.外語院校的畢業(yè)生并非人人被分配去做翻譯工作。4.Africaisnotkickingoutwesternimperialisminordertoinviteothernewmaster.非洲踢出西方帝國主義并不是為了請進(jìn)其他新的主子。5.Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.新到一個(gè)陌生的地方,越小心越好。6.Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.再漂亮的東西,只要仔細(xì)觀察,也會(huì)發(fā)現(xiàn)某種缺陷。7.Allothersourcesofheatbesidesthesunwouldnotraisethetemperatureoftheearth1/4degreeF.除了太陽的熱源以外,所有其他熱源都不能把地球的溫度升高華氏1/4度。8.Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.讀書如果不是為了培養(yǎng)才德和端莊的品行,還不如睡大覺好。9.ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast.今天上午他講話的內(nèi)容和語氣,對促進(jìn)中東持久和平是不利的,這就是我們的觀點(diǎn)。10.Thisfailurecouldbeblamedontheapparentfailuretoensurethatcommunicativeskillinadequatelyrepresentedinlanguagecourses.這一失敗顯然可歸咎于未能保證做到把交際技巧適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于語言課程。StepFive:AssignmentsPutthefollowingintoEnglish.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛苦起來。(2003年八級試題)Key:BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Foratime,guestsgatheredthere,cheeringandlaughing.Iquietlyliftedthecurtainofthechamberandcaughtaglimpseofthewonderfulandbustlingsceneinthegarden.Isawmybrothers,sistersandcousinswereallthere;radiantwithjoy.Allofasudden,Iwaspossessedbythefeelingofbeingabandoned.Struckbybothgriefandindignation,Icouldn’thelpcryingbitterly.StepSix:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于技術(shù)服務(wù)協(xié)議的報(bào)告
- 頸部壞死性筋膜炎病因介紹
- 個(gè)人調(diào)解協(xié)議
- 面部長毛病因介紹
- 藥物性脫發(fā)病因介紹
- 自身敏感性皮炎病因介紹
- 全國賽課一等獎(jiǎng)初中統(tǒng)編版七年級道德與法治上冊《增強(qiáng)安全意識》教學(xué)課件
- (案例)鑿巖鉆機(jī)項(xiàng)目立項(xiàng)報(bào)告
- 2023年工控裝備:溫度控制調(diào)節(jié)器項(xiàng)目融資計(jì)劃書
- 《KAB創(chuàng)業(yè)俱樂部》課件
- 【取水構(gòu)筑物計(jì)算2500字】
- 《銷售人員培訓(xùn)完整》課件
- 水電安裝施工方案
- 中國網(wǎng)民權(quán)益保護(hù)調(diào)查報(bào)告
- 高一上學(xué)期期中考試語文試題(含答案)
- 心內(nèi)科入科教育培訓(xùn)
- 腦動(dòng)脈供血不足的護(hù)理查房
- 氣管插管術(shù)后病人的個(gè)案護(hù)理課件
- 《戲劇簡介英文》課件
- 江蘇省南京市雨花臺(tái)區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期末語文試題
- 軍隊(duì)物資工程服務(wù)采購產(chǎn)品分類目錄
評論
0/150
提交評論