《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第1頁
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第2頁
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第3頁
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第4頁
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

.商務(wù)英語信函概述1.1商務(wù)信函的構(gòu)成一封好的商務(wù)信函就像是與讀者的對話。對話的成功和目的的實(shí)現(xiàn)取決于信息的呈現(xiàn)方式和信件的內(nèi)容。寫一封好的商務(wù)信函并不容易。你不僅要有相關(guān)的商業(yè)知識,對規(guī)章制度和條款有很好的掌握,還要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),熟悉信函的寫作形式和具體要求。根據(jù)國際慣例,商務(wù)英語信函的主要部分一般包括信頭等六個部分。根據(jù)每家公司的要求和習(xí)慣,可以添加內(nèi)容的數(shù)量和其他部分,特殊事項(xiàng)的附加說明將視具體情況而定[[]黃雪芳.商務(wù)英語信函的詞匯特征分析.廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.][]黃雪芳.商務(wù)英語信函的詞匯特征分析.廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.1.1.1信頭信頭是打印在公司信頭上的文本,通常位于信頭的頂部中心,也可以位于右上角或左上角。信頭通常包括公司地址、電話號碼、郵政編碼、網(wǎng)站、電子郵件等。此外,信頭的形式應(yīng)美觀簡潔[[]王燕華.語商務(wù)信函體裁特點(diǎn)的語用分析[D].三峽大學(xué),2012.[]王燕華.語商務(wù)信函體裁特點(diǎn)的語用分析[D].三峽大學(xué),2012.1.1.2日期日期不得省略或遺漏,通常應(yīng)打印在信頭上或寄件人地址下方的適當(dāng)位置。在正式信函中,最好不要使用月份縮寫,也不能用數(shù)字代替。并且必須完整地寫出來,以便客戶能夠清楚地了解確切的日期。如果使用所有數(shù)字,很容易誤解日期[[]周桂英.外貿(mào)英語函電[M].中國鐵道出版社,2010.[]周桂英.外貿(mào)英語函電[M].中國鐵道出版社,2010.1.1.3地址寫入內(nèi)部地址可以更容易地避免錯誤并為收件人歸檔。內(nèi)部地址通常位于信頭的左上角(日期下方)。由于不同國家有不同的書寫地址習(xí)慣,收件人的地址應(yīng)按照另一家公司的信頭書寫,未經(jīng)允許不得更改或書寫。信件的快遞方式也應(yīng)在信件地址上方注明。根據(jù)需要,本信函的特殊性質(zhì)可以寫在地址上方,例如特快專遞、掛號信、航空信或私人、機(jī)密等[[]酈琿.實(shí)用商務(wù)英語翻譯的文化差異——評《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》[J].新聞與寫作,2017,000(011):后插5.[]酈琿.實(shí)用商務(wù)英語翻譯的文化差異——評《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》[J].新聞與寫作,2017,000(011):后插5.1.1.4稱呼在信件地址下方兩到三行的稱呼語是寫信人對收件人的稱呼。它從行的頂部開始書寫,通常后跟逗號(英式)或冒號(美式)。收件人的地址因情況而異。然而,重要的是不要同時使用姓和名。在稱呼女性時,最好使用“女士”。非正式地址:如果你們彼此認(rèn)識,也可以用名字稱呼對方,例如“親愛的約翰”。如果寄件人不確定收件人的具體姓名,或者不需要寫下,您可以將其稱為“親愛的先生”、“親愛的女士”、“親愛的先生或女士”[[]陳桃秀.商務(wù)英語寫作輔導(dǎo)用書[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.[]陳桃秀.商務(wù)英語寫作輔導(dǎo)用書[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.1.1.5信體信體位于問候語下方的下一行,是信件的核心。此外,信體是信件的主體,它表達(dá)了寫信人的愿望、要求、目的等。它是商務(wù)信函的重要組成部分,必須以段落形式書寫。除銷售信函外,商務(wù)信函通常只有一頁長。如果超過一頁,請使用續(xù)頁。請注意,您永遠(yuǎn)不能使用單獨(dú)的續(xù)頁作為贈品結(jié)束語和簽名。1.1.6簽名簽名位于補(bǔ)充封頁下方一到兩行,從信紙中間的右側(cè)開始,直接在補(bǔ)充封頁的下方,必須由所有商業(yè)信函的作者親自簽名。在正式信函中,在手寫簽名下方打印您的簽名以及您的職位和頭銜,如果您代表一個組織,您可以用大寫字母打印您的公司或企業(yè)名稱的首字母,這可以讓人們感到友好,便于溝通[[]張睿.商務(wù)英語信函書寫研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,000(008):175-176.[]張睿.商務(wù)英語信函書寫研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,000(008):175-176.1.2商務(wù)信函的特點(diǎn)商務(wù)信函是一種官方性質(zhì)的信函,主要用于談判公務(wù),其內(nèi)容主要與官方溝通目的有關(guān)。因此,每一封商務(wù)信函都有其鮮明的特點(diǎn),重點(diǎn)突出準(zhǔn)確、規(guī)范、表達(dá)簡潔、主題突出、重點(diǎn)明確。由于涉外商務(wù)信函屬于應(yīng)用文體,其語言也具有鮮明的特點(diǎn)[[]辜曉康.國際商務(wù)函電實(shí)務(wù)[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.[]辜曉康.國際商務(wù)函電實(shí)務(wù)[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.1.2.1專業(yè)商務(wù)信函是在特定經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域使用的一種特定形式,需要使用這種信函的人都是從事商務(wù)工作的人。在工作場所,有一些語言可以促進(jìn)行業(yè)內(nèi)人員之間的交流,包括專門定義單詞的概念、特定領(lǐng)域中常用單詞的含義,以及短語的字母縮寫,我們稱之為技術(shù)術(shù)語。只有譯者具備足夠的商業(yè)知識,包括經(jīng)濟(jì)、金融和國際貿(mào)易領(lǐng)域的知識,并能夠準(zhǔn)確區(qū)分和熟練使用各種技術(shù)術(shù)語,才能正確翻譯商務(wù)英語信函[[]王曉琪.文體學(xué)視角下漢語商務(wù)信函英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué).[]王曉琪.文體學(xué)視角下漢語商務(wù)信函英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué).1.2.2簡潔性在繁忙的工作中,沒有人愿意讀一封雄辯但沒有重點(diǎn)的長信。因此,寫清晰、準(zhǔn)確、簡潔的商務(wù)信函已成為最重要的特征之一。使用普通單詞,避免使用不常見或拼寫復(fù)雜的單詞。如果你能用一個詞來表達(dá)它,你就不需要短語;如果你能說一個短語,你也不需要句子。多用短句,因?yàn)樗鼈兏菀桌斫?。少用“and”,“but”,“however”,“resulty”使句子變長。用最簡潔的語言表達(dá)你的意思,簡潔的商務(wù)信函可以提高效率。因此,寫商務(wù)信函應(yīng)該簡潔有力。課文中的每一句話都是不可或缺的。1.2.3禮貌禮貌是用謙遜的態(tài)度和恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)自己的思想和感情。商務(wù)信函應(yīng)該表現(xiàn)出對他人的尊重、寬容、謙遜和友好,以使他們感到非常自然和舒適。商務(wù)英語信函中的禮貌不僅僅意味著使用一些禮貌語言,而是站在對方的立場上考慮他人[[]尚智慧.基于英語商務(wù)信函的體裁分析[D].上海外國語大學(xué),2007.[]尚智慧.基于英語商務(wù)信函的體裁分析[D].上海外國語大學(xué),2007.2.燈具外貿(mào)工作中商務(wù)英語信函的寫作原則與技巧2.1燈具外貿(mào)中商務(wù)信函寫作原則2.1.1完整性原則在書信寫作中,完整的信息至關(guān)重要。只有當(dāng)一封完整的信包含了所有必要的信息時,才能達(dá)到預(yù)期的效果。否則,這將是不禮貌的,收件人不能完全了解您的公司。為了確保這封信的全面性和完整性,你必須首先列出一個提綱,在寫完信后使用“五個W”進(jìn)行測試,即:誰、什么、在哪里、何時和為什么(包括如何寫)。檢查信函中的信息是否完整,因?yàn)樾藕耐暾杂兄诠?jié)省雙方業(yè)務(wù)往來的時間,使對方對我公司有良好的印象,從而促進(jìn)貿(mào)易的順利進(jìn)行。2.1.2清晰性原則清晰原則要求在寫燈具外貿(mào)商務(wù)信函時,必須清晰而不含糊。一封模棱兩可、令人不滿意的信會引起歧義,不利于貿(mào)易的發(fā)展。為了清楚地表達(dá)意思,我們必須選擇正確、簡潔的詞語,使用準(zhǔn)確的句子結(jié)構(gòu)。這要求作者組織良好,避免使用可能產(chǎn)生不同理解或歧義和冗長句子結(jié)構(gòu)的單詞和句子。作者應(yīng)盡量表達(dá)清楚自己的意思,以促進(jìn)商業(yè)活動的順利進(jìn)行。2.1.3簡潔原則燈具外貿(mào)商務(wù)信函的簡潔原則是用最簡短的句子準(zhǔn)確地表達(dá)信函的內(nèi)容。簡潔、有力、生動的措辭不僅可以節(jié)省收件人的閱讀時間,而且可以提高工作效率。在寫作過程中,可以適當(dāng)選擇一些外貿(mào)縮略語,以簡化信函內(nèi)容。然而,縮寫的使用不應(yīng)過于隨意,應(yīng)盡可能多地使用那些通用或常用的縮寫。此外,全文的文章框架和句子結(jié)構(gòu)也應(yīng)該簡潔,以便別人一眼就能看出你在寫什么。盡量用短句而不是長句,使文章更簡潔。隨著商業(yè)活動的發(fā)展和創(chuàng)新,一些技術(shù)術(shù)語通常以縮寫形式縮寫,這是眾所周知的行業(yè)。第一個是WPA(無線保真訪問)之類的縮寫。2.ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)的縮寫,例如國際標(biāo)準(zhǔn)化組織,JIS(日本標(biāo)準(zhǔn))和日本工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。3.半字母縮寫,如電子商務(wù)(ADO)等。隨著業(yè)務(wù)活動和業(yè)務(wù)聯(lián)系變得更加頻繁,業(yè)務(wù)縮寫也有望增加。商務(wù)英語簡潔明了,句子簡潔,含義一致,邏輯清晰,旨在提高效率。2.1.4精度原則準(zhǔn)確是商務(wù)信函的重要原則之一。如果商務(wù)信函中存在拼寫錯誤、時態(tài)不一致和標(biāo)點(diǎn)符號使用錯誤,則會大大降低溝通效率。為了使商務(wù)信函準(zhǔn)確,全文必須拼寫正確,標(biāo)點(diǎn)符號和語法必須正確;其次,語言必須恰當(dāng)?shù)皿w;最后,必須反復(fù)檢查全文,以確保信函的準(zhǔn)確性。只有這樣,客戶才能準(zhǔn)確了解相關(guān)信息,促進(jìn)雙方的合作[[]李靜.商務(wù)英語信函中名詞化現(xiàn)象研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.[]李靜.商務(wù)英語信函中名詞化現(xiàn)象研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.2.1.5禮貌原則燈具外貿(mào)商務(wù)信函中的禮貌原則不是表面的或簡單的禮貌,而是在信函中表達(dá)真誠的感謝、體貼的理解和相互尊重。因此,寫信時應(yīng)減少對他人不利的信息,盡量順應(yīng)共同的習(xí)慣和心理,不要讓他人感到不舒服;第二,在回信時,你應(yīng)該禮貌地回答,同時堅(jiān)持自己的立場。使用禮貌語言可以使對方感到非常友好,從而保持良好的貿(mào)易關(guān)系。2.2燈具外貿(mào)中商務(wù)信函寫作技巧2.2.1結(jié)構(gòu)完整性結(jié)構(gòu)完整性是指寫作思路清晰,文字有序,布局合理,組織清晰。一封高質(zhì)量的商務(wù)信函必須有開頭和結(jié)尾,內(nèi)容要詳細(xì),結(jié)構(gòu)要清晰,過渡要和諧自然。在一封完整的信中,地址、稱呼、正文、結(jié)論和簽名是必不可少的,它必須具有完整的含義和嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)。這將使客戶清楚地理解我們想要表達(dá)的意思,并有效地促進(jìn)貿(mào)易合作。2.2.2準(zhǔn)確的文字商務(wù)信函的措辭不同于普通信函,不僅要求準(zhǔn)確,還要求真誠。關(guān)于我們今天上午的電話交談,如果您能給我寄來以下產(chǎn)品的報(bào)價單,我將不勝感激。這句話中的“報(bào)價”通常用于投標(biāo)或估值,但在談判小額交易時,它過于引人注目,應(yīng)該是“價格”。如果訂單僅針對一個項(xiàng)目,則不需要使用“以下”。2.2.3慣用用法商務(wù)信函中的成語是指商務(wù)人員在商務(wù)活動中對該語言形成了默契,并同意了一種習(xí)慣表達(dá)。商務(wù)信函中有許多成語,包括信函公式和許多特殊表達(dá)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,商務(wù)信函形成了許多傳統(tǒng)的公式,使客戶能夠輕松理解信函的含義。一封包含許多習(xí)語的信件可以讓對方感覺更親切,加強(qiáng)雙方的默契,保持友好的貿(mào)易合作關(guān)系[[]劉靜.英語商務(wù)信函寫作中的正確性原則與實(shí)踐[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.[]劉靜.英語商務(wù)信函寫作中的正確性原則與實(shí)踐[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.2.2.4流行詞匯在商務(wù)英語中使用晦澀難懂的詞匯并不會使信函顯得正式和嚴(yán)肅,反而會延長收件人的閱讀過程,使其難以快速準(zhǔn)確地做出回應(yīng)。英語是一種通用語言,一些來自不同國家的人可能英語水平不高。如果字母中有一些高級或不常見的單詞,他們可能無法完全理解字母的含義。因此,為了確保他們準(zhǔn)確地理解信件的內(nèi)容,他們應(yīng)該使用更容易理解的詞匯,避免困難和晦澀的單詞,以實(shí)現(xiàn)自然、快速和簡潔的寫作,而不失去商業(yè)氣息[[]金茹花.商務(wù)英語信函的銜接分析[D].中北大學(xué),2010.[]金茹花.商務(wù)英語信函的銜接分析[D].中北大學(xué),2010.3.燈具外貿(mào)工作中商務(wù)英語信函的翻譯原則與技巧3.1燈具外貿(mào)中商務(wù)信函翻譯原則3.1.1數(shù)量原則數(shù)量原則是指在翻譯信函時,必須翻譯原始信函中的所有信息。不得有冗余信息。此外,翻譯必須準(zhǔn)確,不含糊,否則會阻礙貿(mào)易的發(fā)展[[]張小雨.商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)及翻譯對等原則探討[J].校園英語,2021,(51):253-254.[]張小雨.商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)及翻譯對等原則探討[J].校園英語,2021,(51):253-254.3.1.2質(zhì)量原則商務(wù)信函的內(nèi)容大多涉及雙方在商務(wù)交往中的權(quán)利、義務(wù)和利害關(guān)系,錯誤不可避免地會導(dǎo)致不必要的問題甚至損失。在翻譯時,我們還應(yīng)努力準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,以確保信函的質(zhì)量[[]胡銘尹,汪洋.淺析虛擬語氣在商務(wù)英語中的應(yīng)用及翻譯[J].商展經(jīng)濟(jì),2021,(20):83-85.]。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函[]胡銘尹,汪洋.淺析虛擬語氣在商務(wù)英語中的應(yīng)用及翻譯[J].商展經(jīng)濟(jì),2021,(20):83-85.3.1.3關(guān)系原則關(guān)系原則首先要使譯文流暢,其次要保證語境之間的流暢銜接。表達(dá)的內(nèi)容必須符合信函的中心思想,其他多余信息應(yīng)省略[[]劉麗梅.跨文化背景下商務(wù)英語信函翻譯研究[J].英語廣場,2020,(31):34-37.]。正如我們所知,要在燈具外貿(mào)商務(wù)信函[]劉麗梅.跨文化背景下商務(wù)英語信函翻譯研究[J].英語廣場,2020,(31):34-37.商務(wù)英語語句比較復(fù)雜、繁瑣,給一些翻譯人員增加了一定的困難,英語長句中包含了各種有關(guān)聯(lián)的從句。我們在翻譯英語長句時,首先要認(rèn)清句子的主、謂、賓結(jié)構(gòu),然后在找出句子的從句部分,在翻譯過程中需要注意關(guān)系原則。3.1.4模式原則模式原則要求燈具外貿(mào)商務(wù)信函的語言表達(dá)必須流暢,寫作思路必須清晰,避免歧義。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時,有必要在某些情況下運(yùn)用一些翻譯技巧。例如,當(dāng)翻譯一個長句時,直譯成中文會使句子結(jié)構(gòu)繁瑣,意義難以理解。這時,長句可以適當(dāng)?shù)胤譃槎叹?,這樣可以保證內(nèi)容的完整性。同一英語詞匯在商務(wù)語境及普通語境中所表達(dá)的含義可能不同,例如AllRisk在普通語境中可以翻譯為所有危險(xiǎn),但其在商務(wù)語境中則表達(dá)一切險(xiǎn),同樣還有AtSight在普通語境中被翻譯為看見,但這個詞組在國際貿(mào)易支付中被譯為見票即付。國際貿(mào)易對專業(yè)性有很高的要求,這就使得商務(wù)英語的使用需要豐富的專業(yè)性,所以產(chǎn)生了大量的專業(yè)術(shù)語。3.1.5考慮原則對價原則要求在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時考慮對方。我們必須體諒對方,設(shè)身處地為對方著想,從對方的角度思考問題,表達(dá)想法。要充分體諒對方,但也不要謙遜[[]邵玉英.語用學(xué)視角下的商務(wù)英語信函翻譯[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20(06):67-68+75.[]邵玉英.語用學(xué)視角下的商務(wù)英語信函翻譯[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20(06):67-68+75.3.2燈具外貿(mào)中商務(wù)信函翻譯技巧3.2.1技術(shù)術(shù)語的廣泛使用燈具外貿(mào)商務(wù)信函的風(fēng)格非常嚴(yán)謹(jǐn),因此有很多術(shù)語,例如商業(yè)信函中的詢價和交付。技術(shù)性條款不僅可以加深對方對貿(mào)易業(yè)務(wù)的理解,還可以準(zhǔn)確地表達(dá)意圖和信息,從而增加相互交易的機(jī)會。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時,有必要使用更多的商務(wù)術(shù)語,以體現(xiàn)信函的專業(yè)性。此外,在商務(wù)信函中,必須提及信函所附的附件,并在末尾添加一句話,以表明附件的內(nèi)容。3.2.2禮貌用語的廣泛使用禮貌不僅代表著對他人友好,也反映了一個人的個人修養(yǎng)。在燈具外貿(mào)商務(wù)信函中,禮貌用語不僅有利于建立良好的貿(mào)易合作關(guān)系,而且有利于促進(jìn)貿(mào)易的發(fā)展。因此,商務(wù)信函中的文字應(yīng)該是正面的,避免使用讓人第一眼就感覺不好的句子。然而,當(dāng)我們引導(dǎo)文本時,我們不能像語言那樣生動地表達(dá)禮貌的語氣,因此我們需要在翻譯時使用更多禮貌的詞語,以使對方更易于閱讀。寫商務(wù)信函時,我們應(yīng)該設(shè)身處地為他人著想,采取對方的立場(你的態(tài)度),時刻考慮對方的利益,根據(jù)對方的實(shí)際需要表達(dá)我們的意見和建議。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時,應(yīng)使用更禮貌的語言恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)商務(wù)信函的內(nèi)容,以促進(jìn)商務(wù)交易的成功[[]洪夢綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語翻譯研究——以英語信函為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016,(12):149-151.[]洪夢綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語翻譯研究——以英語信函為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016,(12):149-151.3.2.3準(zhǔn)確使用文字翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時,文字應(yīng)準(zhǔn)確,并充分考慮可能出現(xiàn)的情況,以避免不必要的誤解。例如,這樣一句話:“請不要誤解我們的意思,這并不意味著不滿。”這句話在燈具外貿(mào)商務(wù)信函中顯得不真誠。如果你想更準(zhǔn)確地表達(dá)出來,你可以把它變成:“我們對雙方目前的水平都很滿意。”經(jīng)過這種轉(zhuǎn)換,句子的意思沒有改變,但這會讓對方覺得我們很友好。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時,必須準(zhǔn)確使用詞語,并且翻譯內(nèi)容必須盡可能積極。3.2.4正確使用模糊語言模糊語言是指語言表達(dá)模糊或不精確的自然語言。在燈具外貿(mào)商務(wù)信函中,由于交際目的不同,人們經(jīng)常使用模糊詞。商務(wù)信函中經(jīng)常提及的“出現(xiàn)”、“可能”和“盡可能”等歧義詞可以避免雙方之間不必要的糾紛或麻煩,促進(jìn)貿(mào)易的順利發(fā)展。因此,在翻譯過程中,我們也應(yīng)該注意商務(wù)信函交流中模糊詞語的真實(shí)含義。4.提高燈具外貿(mào)商務(wù)英語翻譯水平的策略4.1語言風(fēng)格的運(yùn)用不同的事物有自己不同的文化和語言風(fēng)格,因此燈具貿(mào)易也有自己獨(dú)特的燈具文化和語言樣式。注意燈具文化的語言風(fēng)格,以便在商務(wù)信函的寫作和翻譯中更好地體現(xiàn)中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。東西方文化之間有一定的差異。因此,在寫信時,我們應(yīng)該采用相同的標(biāo)題,以避免歧義[[]葉林.功能對等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(09):67-69.][]葉林.功能對等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(09):67-69.4.2尊重文化差異不同的國家有著不同的歷史文化,從而使東西方燈具文化有著內(nèi)在的差異。面對這些分歧,我們不能視而不見,而應(yīng)該給予足夠的重視。這就要求我們尊重對方的燈具文化,通過交流和理解不斷豐富我們的燈具文化。同時在燈具外貿(mào)商務(wù)信函的寫作和翻譯中保留我們自己的燈具文化。另一方面,為了促進(jìn)燈具貿(mào)易的發(fā)展,我們必須更多地學(xué)習(xí)和了解各種西方文化及其語言習(xí)慣。與此同時,在開展燈具商務(wù)活動貿(mào)易的時候,必須立足本民族文化進(jìn)行交流和交際,方式分析的發(fā)生,而這些全部會體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯上。例如“Comforter”在美國被翻譯為棉被,而在應(yīng)該則是“奶嘴”的意思。同一個單詞,在不同國家、不同民族也有著不同的含義,所以在翻譯中很容易出現(xiàn)這種錯誤的理解。也就是說,你了解的和對方完全不同,這些都是導(dǎo)致翻譯出錯的原因。4.2立足具體語境由于合作的特殊性,不同形式的合作會選擇合適的地方開展。例如有的傾向于茶館,有的則會選擇高爾夫球場這一開放性場合,這就要求譯者根據(jù)結(jié)合場合對問題進(jìn)行深入分析,以達(dá)成雙方的滿意,準(zhǔn)確的完成商務(wù)翻譯工作。除此之外,翻譯人員要根據(jù)翻譯的目標(biāo)人員的特點(diǎn),采取多種形式的語言特點(diǎn),去向雙方傳達(dá)重點(diǎn)內(nèi)容以保證翻譯工作高質(zhì)、高效的完成[[]李鑫,常亮.商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧[J].智富時代,2016,(05):171-172.]。例如Order?balance?paymentwill?be?settled?on?the?18th?of?this?[]李鑫,常亮.商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧[J].智富時代,2016,(05):171-172.4.4注意一詞多譯作為從事商務(wù)英語的工作人員,不僅要了解商務(wù)英語的一詞多義,還要明白一些商務(wù)術(shù)語的翻譯技巧。例如,可以將buy-out可以翻譯成“全面收購”,而B/L代表的意思是貨物提運(yùn)單,L/C的對應(yīng)意思是信用證。商務(wù)英語的術(shù)語有很多,這就要求翻譯人員要在翻譯過程中不斷的積累,對這些術(shù)語進(jìn)行歸納總結(jié),學(xué)以致用,提高自己的翻譯水平。有時因?yàn)榉g工作者沒能深入了解商務(wù)詞匯的具體含義,導(dǎo)致翻譯錯誤的不斷出現(xiàn)。例如“maturity”在日常應(yīng)用翻譯為果實(shí),而在商務(wù)英語中則翻譯為“到期”?!皃rincipal”在日常應(yīng)用中為負(fù)責(zé)人的意思,在商務(wù)英語中則被翻譯為“資本”,有時也會被翻譯為本金。商務(wù)翻譯工作者如若不能全方位了解具體單詞的含義,則很容易出現(xiàn)致命的錯誤。再例如,在商務(wù)英語中,“requisition”的意思是收購,但在通用英語中,其含義為獲得,習(xí)得,稍不加區(qū)分就會造成不可估量的損失。除此之外,商務(wù)英語的單復(fù)數(shù)其含義也存在本質(zhì)的區(qū)別,例如stock單數(shù)形式為庫存,stocks則式庫存量的意思。雖然都是一些小的區(qū)分和差別,但如若不注意,嚴(yán)重者會阻礙商務(wù)活動的順利進(jìn)行。5.結(jié)論在燈具外貿(mào)中,商務(wù)英語信函寫作至關(guān)重要。作為一個有著五千年歷史文化的國家,中國有著悠久的燈具歷史和包容的燈具文化。隨著越來越多的燈具公司想進(jìn)入國際市場,他們必須首先學(xué)會如何撰寫和翻譯商業(yè)信函。只有有效的商業(yè)信函才能打開交流與合作的大門,從而打開國際市場。通過對中英文商務(wù)信函的比較,我們可以知道兩者有很多相似之處,因此我們需要相互學(xué)習(xí),相互促進(jìn)。在此基礎(chǔ)上,只有掌握燈具外貿(mào)商務(wù)信函的寫作和翻譯技巧,并在貿(mào)易工作中靈活運(yùn)用,才能提高工作效率,促進(jìn)燈具外貿(mào)業(yè)務(wù)的發(fā)展。參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論