翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬67_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬67_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬67_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬67_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬67_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬67Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①RitaGuntherMcGrath,aColumbiaBusinessSchoolprofessor,isoneofthosebusinesstravelerswhodonotcareaboutdelays,cancellationsornavigatinganewlocation.②Whatdoesconcernheristheseeminginabilitytoconquerjetlag,andtheaccompanyingsymptomsthatleavehergroggy,unfocusedandfeeling,shesays,"likeadishrag."

Para.2"Jetlaghasalwaysbeenanissueforme,"saysMs.McGrath,whohasbeenabusinesstravelerformorethantwodecadesandhasdealtwithitinerariesthattakeherfromNewYorktoNewZealandtoHelsinkiallwithinamatterofdays.

Para.3ShehasscouredtheInternetfor"jetlagcures,"andhastriedpreventingordealingwiththemiserybyavoidingalcohol,limitinglightexposureorblastingherbodywithsunlightand"doingjustaboutanythingandeverythingthatexpertstellyoutodo,"Ms.McGrathsaid.

Para.4①"Jetlagisnotconducivetothecorporateenvironment,"shesaid.②"Therehastobesomekindofhelpthatactuallyworksforthoseofusthattravelalot,butIsurecan'tfindit."

Para.5Althoughscienceisclosertounderstandingthebasicbiologicalmechanismsthatmakemanytravelersfeelsomiserablewhencrossingtimezones,researchhasrevealedthat,atleastfornow,thereisnoone-size-fits-allrecommendationforpreventingordealingwiththeangstofjetlag.

Para.6①Recommendationstobeatjetlagincludeadjustingsleepschedules,short-termuseofmedicationstosleeporstayawake,melatoninsupplementsandlightexposuretiming,amongothers,saidCol.IanWedmore,anemergencymedicinespecialistfortheArmy.②Theseworkformanypeople,"butnotall,"saidDr.Wedmore,whopracticesatMadiganArmyMedicalCenterinTacoma,Wash.

Para.7Doctorsdoknowthatheadingwestisgenerallyeasieronthebodythantravelingeast,becauseitrequiresaperson'sinternalclockto"setlater,notearlier,"saidDr.RobertAuger,asleepspecialistattheMayoClinicinRochester,Minn.

Para.8Butthemoretimezonescrossed,thetougherthejetlag.

Para.9Theruleofthumbtogetyourbodyclocksbackinsyncisaboutonedaypertimezonechange,makingit"verydifficultforrealroadwarriorstogetacclimated,"Dr.Augersaid.

Para.10Acommonaidismelatonin,whichhasbeenstudiedextensivelyandformanytravelerscanhelpsymptomsbygettingthebodyinsyncwithlocaltimemorequickly,saidDr.Wedmore.

Para.11Althoughit'snotamiraclecure,"somestudiesdoshowitcanhelponbotheastwardandwestwardflights,anditdoesseemtohelpalotofpeoplewithjetlag,includingme,"hesaid.

Para.12①Butithasn'tdonemuchforMs.McGrath.②So,fornow,she'stryingtofindthepositives.

Para.13①"Whatweallneedtorememberisthatweareincrediblyprivilegedtobeabletocrosstimezonessorapidly,"shesaid.②"Plus,whenIgethomefromabusinesstripandsaysomethingstupid,Ijustblamethejetlag.③That'sgoodforaboutthreedays."正確答案:第一段①哥倫比亞大學(xué)商學(xué)院(ColumbiaBusinessSchool)教授麗塔·古特爾·麥格拉思(RitaGuntherMcGrath)是那種不在乎航班延誤、取消、也不怕在新地方找路的商務(wù)旅客。②她擔(dān)心的是時(shí)差反應(yīng),她似乎無法克服時(shí)差反應(yīng)引發(fā)的癥狀,那讓她昏昏沉沉,注意力不集中,感覺渾身無力。

第二段“我一直受到時(shí)差反應(yīng)的困擾?!丙湼窭颊f。20多年來她經(jīng)常需要出差,有時(shí)需要在幾天內(nèi)從紐約飛往新西蘭再飛到赫爾辛基(Helsinki)。

第三段她在網(wǎng)上找遍了“克服時(shí)差反應(yīng)的方法”,并試過遠(yuǎn)離酒精飲品、減少光線或多曬曬太陽來避免、緩解時(shí)差反應(yīng)帶來的痛苦?!拔?guī)缀跤帽M了專家建議的方法?!彼f。

第四段①“時(shí)差反應(yīng)不利于工作?!雹谒f,“一定有某些方法對(duì)我們這些經(jīng)常出差的人奏效,但我肯定是沒找到?!?/p>

第五段盡管科學(xué)研究正逐步揭示讓許多旅客在跨時(shí)區(qū)時(shí)感到痛苦的基本生物機(jī)制,研究表明,至少就目前而言,對(duì)于避免或克服時(shí)差反應(yīng)引發(fā)的焦慮情緒,還沒有一個(gè)對(duì)所有人都有效的方法。

第六段①②在華盛頓州塔科馬市(Tacoma)馬迪根陸軍醫(yī)療中心(MadiganArmyMedicalCenter)工作的美國陸軍急救醫(yī)學(xué)專家伊恩·韋德莫爾上校(Col.IanWedmore)說,“應(yīng)對(duì)時(shí)差反應(yīng)的方法包括調(diào)整睡眠時(shí)間、短期服用幫助入睡或保持清醒的藥物、服用褪黑激素和控制光照時(shí)間等。這些方法適用于許多人,但不是所有人?!?/p>

第七段明尼蘇達(dá)州(Minn.)羅切斯特市(Rochester)梅奧診所的睡眠專家羅伯特·奧格(RobertAuger)說:“醫(yī)生們確實(shí)知道,往西飛行的話,身體更容易適應(yīng)時(shí)差,因?yàn)榘讶梭w的生物鐘‘設(shè)置得更晚一些’比較容易?!?/p>

第八段但是,跨越的時(shí)區(qū)越多,時(shí)差反應(yīng)就越嚴(yán)重。

第九段按經(jīng)驗(yàn),每次跨過時(shí)區(qū)大約需要一天的時(shí)間來調(diào)整生物鐘,這讓“那些需要頻繁商務(wù)旅行的人很難適應(yīng)”,奧格博士說。

第十段韋德莫爾博士說,克服時(shí)差反應(yīng)常見的輔助藥物是褪黑激素,它已經(jīng)得到了廣泛研究。服用褪黑激素可以幫助許多旅客更快地適應(yīng)當(dāng)?shù)貢r(shí)間,從而緩解時(shí)差反應(yīng)癥狀。

第十一段他說,盡管這不是靈丹妙藥,但“一些研究確實(shí)表明,它對(duì)向東和向西飛行的旅客都有幫助,而且似乎對(duì)許多人都有效,包括我在內(nèi)?!?/p>

第十二段①但這并沒有給麥格拉思帶來多大幫助。②因此,現(xiàn)在她試著看向時(shí)差反應(yīng)積極的一面。

第十三段①她說:“我們都需要記住的是,能夠如此快速地跨越時(shí)區(qū),是非常幸運(yùn)的。②另外,當(dāng)我出差回家后說一些愚蠢的話時(shí),我就將過錯(cuò)歸咎到時(shí)差身上,③這個(gè)理由可以用三天?!盵解析]1.第一段②句likeadishrag直譯為“像一塊抹布”會(huì)讓讀者不知所云,這個(gè)短語的意思是onewhoiscompletelywornoutorwithoutenergy“精疲力竭的人?!币虼?,此處可譯作“渾身無力”。

2.第四段①句conduciveto為固定搭配,意思是makingiteasy,possibleorlikelyforsomethingtohappen“使某事容易或有可能發(fā)生”,故可譯作“有利于”。

3.第九段ruleofthumb為固定搭配,意思是apracticalmethodofdoingsomething,usuallybasedonpastexperience“一種基于過去經(jīng)驗(yàn)的做法”,這里可譯作“一般來說”“按經(jīng)驗(yàn)”。

4.第九段roadwarriors為固定搭配,意思是Apersonwhotravelsfrequently,especiallyonbusiness“經(jīng)常旅行的人,尤指出差的人?!币虼?,此處譯為“需要頻繁商務(wù)旅行的人”。

5.第十二段②句在翻譯she'stryingtofindthepositives時(shí),可增譯“時(shí)差反應(yīng)”,作為“積極的一面”修飾語,使譯文條理更加清晰。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①新加坡作為亞洲最發(fā)達(dá)的國家之一,既有東方傳統(tǒng)文化的深厚積淀,也吸納了西方現(xiàn)代先進(jìn)理念和技術(shù),體現(xiàn)了東西方文明的交匯融合。②新加坡的開放包容精神也是東亞峰會(huì)的重要特色。③東亞峰會(huì)成立13年以來,已成為推動(dòng)?xùn)|亞地區(qū)對(duì)話合作的重要平臺(tái),為增進(jìn)各方理解信任、促進(jìn)地區(qū)發(fā)展繁榮發(fā)揮了重要作用。

第二段④當(dāng)前,國際政治經(jīng)濟(jì)格局正經(jīng)歷深刻調(diào)整,世界形勢(shì)中的不穩(wěn)定不確定因素明顯增多,謀和平、促發(fā)展的任務(wù)仍然艱巨。⑤在這樣的背景下,東亞仍然保持總體穩(wěn)定局面,仍然是最具增長活力的地區(qū),仍然被視為最具吸引力的投資熱土。⑥我們要繼續(xù)秉持和睦相處、合作共贏的理念,加強(qiáng)協(xié)商對(duì)話、推進(jìn)開放發(fā)展,做東亞和平穩(wěn)定的堅(jiān)定維護(hù)者、經(jīng)濟(jì)繁榮的積極貢獻(xiàn)者、區(qū)域合作的有力正確答案:①Singapore,oneofthemostdevelopedcountriesinAsia,standsasafineexampleofmutualculturalconvergencebetweentheEastandtheWestbyretainingitsrichtraditionalheritageoftheEastandembracingadvancedWesternideasandtechnologiesatthesametime.②③Thespiritofopennessand:inclusivenessthatSingaporeespousesisalsoanimportantfeatureoftheEastAsiaSummit(EAS),which,overthepast13years,hasbecomeasignificantplatformfordialogueandcooperationandplayedasubstantialroleinenhancingunderstandingandtrustamongparticipatingcountriesandpromotingdevelopmentandprosperityintheregion.

④Theinternationalpoliticalandeconomiclandscapehasbeenundergoingprofoundadjustments.Uncertaintiesanddestabilizingfactorshavebeenontheincrease.Thepursuitofpeaceanddevelopmentremainsadauntingtask.⑤Insuchaglobalcontext,EastAsiahaskeptoverallstabilityandremainedamostrobustlygrowingregionandamostattractiveinvestmentdestination.⑥Witharenewedcommitmenttoamicableco-existenceandwin-wincooperation,wewillstepupconsultationanddialogueandpursuegreateropeningupandprogressinEastAsia.Together,wewillstrivetobeavigorousfacilitatorofpeaceandstabilityinEastAsia,leadingcontributortoeconomicprosperity,andpowerfullocomotiveforregionalcooperation.[解析]1.①句“新加坡作為亞洲最發(fā)達(dá)的國家之一……”,其中“亞洲最發(fā)達(dá)的國家之一”,說明新加坡的地位。可以利用同位語來翻譯,不必譯出“作為”,譯作Singapore,oneofthemostdevelopedcountriesinAsia...。

2.①句由四個(gè)小分句組成,其中第一個(gè)分句交代新加坡在亞洲的地位,第二第三個(gè)分句用于解釋新加坡東西文明交匯的原因,最后一個(gè)分句總結(jié)新加坡東西文明交匯的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)注意各分句間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整語序,把最后一個(gè)分句作句子的主干,把第二第三個(gè)分句用by引導(dǎo)的介詞短語帶出,譯作Singapore,oneofthemostdevelopedcountriesinAsia,stands

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論