版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題61英譯漢1.
PollutionandEcocrisis
Theproblemofpollutionisalsoofgreatsocialcon(江南博哥)cern.Continuedpopulationincrease,accompaniedbyariseintheleveloflivingstandards,notonlythreatenstoexhaustAmericanresourcesbutpollutestheenvironmenttosuchanextentthatproductioninthethicklysettledareaisimpossiblewithoutdamagingthehealthofthelocalresidents.1
Smog,onceanurbanannoyance,isnowrecognizedasahealthrisk,andtheautomobilehasbeenpinpointedastheprincipalculprit.Heavyindustrieshavebeenblamedforriver,soil,air,noiseandvisualpollutions.2DDTandotherchemicalremedieshavebeendoingmoreecologicalharmthanthegoodthattheymayhavebroughtalong.
Severaldecadesago,Americansdumpedrawsewageintoriversandmanyindustrialplantsarenowstilldumpingchemicalpollutantsintolakes,riversandoceans.Oceansusedtobeandarestillbeingconsideredtobeareserveofseafood.3Today,aftertheoceanshavebecomethehomeofallpollutants,thisuseoftheoceans4isbeingreducedatanalarmingrate.
Theworstpollutionthreatisconcentratedinandnearlargecities.5Therethepeople-madepollutantsincreasinglysurpasstheabilityofairandwatertodilutethecontaminantstosafelevels.Thenaturalecologicalcycledependsonplants,whichabsorbsomepollutantsandreleaseoxygentotheair.Butnearlargecities,naturalvegetationbecomesscarce,andintroducedtrees,ornamentalshrubsandgardensarefarfromadequateinabsorbingmotorvehicleandindustrialairpollutants.Finally,somepollutants,mostnotablyatomicwaste,maycontinuetocontaminateair,land,andwaterforthousandsofyears.Therefore,ecocrisis—ecocatastropheorecocide—hasbeenforsometimeoneofthemajorconcernsofnotonlytheecoactivistsandenvironmentalists,butofmanyscientistsofotherfieldsandthegovernmentauthoritiesofmanycountriesaswell.
Lastbutnotleast,thereisthequestionofwhetherthepeoplewilleventuallybeabletosolvealltheseproblems.TheAmericancontinentisawealthylandinhabitedbymanyableandwell-educatedpeople.Theretoday,peoplehaveoriginatedalife-stylewhichisknowntotheworldasbeingcharacteristicofasocietyofconsumption—alife-stylebasedontheprodigaluseofmaterialgoods.Theyareusingupmanytimestheirshareoftheearth'sresourcesatarateunparalleledinhistory.AndIamsorrytosaythatthislife-styleofAmericanhasbeencopiedbythepeopleofmanydevelopedcountries,leadingtothegreatestproblemofthemodemworldasawhole.
SoImustask:AretheAmericansaptenoughtocooperatewithotherpeoplestopreventover-population,resourceexhaustion,thecatastropheofpollutionandthewantonwasteofwealth-problemswhicharebasictothesolutionofmanyoutstandingeconomic,socialandpoliticalproblems6?Onlytimewilltell.7正確答案:污染和生態(tài)危機
污染問題也受到了社會的極大關(guān)注。人口在持續(xù)增長,生活水平在提高,這不僅威脅到美國資源的枯竭,而且還污染環(huán)境到了極嚴重的地步:人口密集區(qū)的工業(yè)生產(chǎn)與當?shù)鼐用竦慕】狄殉蔀椴豢烧{(diào)和的矛盾。1
煙霧,原先不過是城市居民的一件煩心事,現(xiàn)在被公認為危害健康的頭號大敵。機動車輛已被視為造成煙霧的罪魁禍首。重工業(yè)因污染河流、土壤、空氣、產(chǎn)生噪音和影響可見度等方面而備受指責(zé)。2滴滴涕(DDT)及其他化學(xué)藥劑對生態(tài)的影響是弊大于利。
幾十年前,美國人把未經(jīng)處理的污水倒入河流,而許多工廠如今仍在把化學(xué)污染物傾入湖泊、江河和海洋。人們一向認為海洋是海產(chǎn)品的寶庫。3今天,海洋已成為一切污染物的集中地之后,海產(chǎn)品4正以驚人速度縮減。
大城市及其周邊是污染最嚴重的地方。5在那里,人為污染物的擴散越來越超過空氣和水將污染物分解稀釋到安全水平的能力。自然界生態(tài)循環(huán)依賴于植物;植物吸收一些污染物,把氧氣釋放到空氣中。但鄰近大城市的地區(qū),天然植被日漸稀少,而移植的樹木、觀賞灌木及花園又遠不足以吸收機動車輛和工業(yè)產(chǎn)生的空氣污染物。最終,有些污染物,尤其是原子能廢料,可能會繼續(xù)污染空氣、土地和水源達幾千年之久。因此,生態(tài)危機——也稱為生態(tài)災(zāi)難或生態(tài)滅絕——一段時期以來不僅是生態(tài)活動家和環(huán)保主義者關(guān)注的主要問題,而且引起了其他領(lǐng)域許多科學(xué)家和許多國家政府當局的重視。
最后,問題是,人們最終是否能解決所有這些問題?美國大陸是一塊富裕的土地,居住著許多能干的、受過良好教育的人。如今,在那里人們開創(chuàng)了一種以消費社會為特色而聞名全球的生活方式,即一種揮霍物質(zhì)財富為基礎(chǔ)的生活方式。美國人正以前所未有的速度耗費著超過他們份額不知多少倍的地球資源。我遺憾地說,美國人的這種生活方式,已被許多發(fā)達國家的人民所仿效,導(dǎo)致了當前整個世界的最嚴重的問題。
因此我不得不問:美國人是否善于與別國人民合作來防止人口過剩、資源枯竭、污染災(zāi)難和恣意浪費人類財富的行為?這一系列問題正是解決許多懸而未決的經(jīng)濟、社會和政治問題6的基礎(chǔ)。我們將拭目以待。7[解析]1.Continuedpopulationincrease,accompaniedbyariseintheleveloflivingstandards,notonlythreatenstoexhaustAmericanresourcesbutpollutestheenvironmenttosuchanextentthatproductioninthethicklysettledareaisimpossiblewithoutdamagingthehealthofthelocalresidents.此句較長,翻譯時首先要理順原句的句子結(jié)構(gòu)。句中的主語為increase,謂語為threaten和pollute,抓住了句子的主干,就不會出現(xiàn)理解性的錯誤。同時,將該句譯為漢語時要進行詞類轉(zhuǎn)譯,即將原句中帶有動詞意義的名詞轉(zhuǎn)移為動詞:人口在持續(xù)增長,生活水平在提高……
2.Heavyindustrieshavebeenblamedforriver,soil,air,noiseandvisualpollutions.翻譯時往往要對原文作“顯化”處理,即增補原文中隱含的成分,本句譯文中需增補動詞性成分:重工業(yè)因污染河流、土壤、空氣、產(chǎn)生噪音和影響可見度等方面而備受指責(zé)。
3.Oceansusedtobeandarestillbeingconsideredtobeareserveofseafood.此被動句譯為漢語時最好通過添加泛指人稱主語,處理為主動句:人們一向認為海洋是海產(chǎn)品的寶庫。
4.thisuseoftheoceans與前面一句中的areserveofseafood是復(fù)現(xiàn)關(guān)系,譯為漢語時,宜處理為重復(fù)關(guān)系,即譯作“海產(chǎn)品”。
5.Theworstpollutionthreatisconcentratedinandnearlargecities.漢語的信息焦點一般在句末,英語的信息焦點一般在句首。翻譯此句時,最好將首尾位置進行對調(diào):大城市及其周邊是污染最嚴重的地方。
6.在outstandingeconomic,socialandpoliticalproblems中,outstanding修飾problem,如果譯為“杰出的”或“出色的”問題,語義邏輯上是不成立的。當outstanding修飾question或problem時,其含義為“懸而未決的”。
7.在某種程度上,英語思維是客體型思維,傾向于使用物稱主語;而漢語思維則是本體性思維,傾向于使用人稱主語。因此,將Onlytimewilltell.譯為漢語時,最好轉(zhuǎn)為人稱主語:我們將拭目以待。
漢譯英1.
環(huán)境保護
霧霾天氣范圍擴大,環(huán)境污染矛盾突出,是大自然向粗放發(fā)展方式亮起的紅燈。必須加強生態(tài)環(huán)境保護,下決心用硬措施完成硬任務(wù)。我們要出重拳強化污染防治。以霧霾頻發(fā)的特大城市和區(qū)域為重點,以細顆粒物和可吸入顆粒物治理為突破口,抓住產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源效率、尾氣排放和揚塵等關(guān)鍵環(huán)節(jié),健全政府、企業(yè)、公眾共同參與新機制,實行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,深入實施大氣污染防治行動計劃。今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬臺。實施清潔水行動計劃,加強飲用水源保護,推進重點流域污染治理。實施土壤修復(fù)工程。推動能源生產(chǎn)和消費方式變革。加大節(jié)能減排力度,控制能源消費總量,今年能源消耗強度要降低3.9%以上。要提高非化石能源發(fā)電比重,發(fā)展智能電網(wǎng),鼓勵發(fā)展風(fēng)能、太陽能,開工一批水電、核電項目。加強天然氣、頁巖氣勘探開采與應(yīng)用。強化節(jié)水、節(jié)材和資源綜合利用。加快開發(fā)應(yīng)用節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成生機勃勃的朝陽產(chǎn)業(yè)。正確答案:環(huán)境保護
EnvironmentalProtection
霧霾天氣范圍擴大,環(huán)境污染矛盾突出1,是大自然向粗放發(fā)展方式亮起的紅燈。必須加強2生態(tài)環(huán)境保護,下決心用硬措施完成硬任務(wù)。
V1:ThehazethathasbeenhangingovermoreareasofChinaforlongerperiods,andtheproblems1ofenvironmentalpollutionarebecomingmajorconcerns1;theyarearedlightfromNaturewarningagainsttheextensiveeconomicgrowthmodel.Therefore,wemustforcefully/better2protecttheecologicalenvironmentandbedeterminedtotakeresolutemeasurestoaccomplishthisdemandingmission.
V2:SmogisaffectinglargerpartsofChinaandenvironmentalpollutionhasbecomeamajorproblem1,whichisnature'sred-lightwarningagainstthemodelofinefficientandblinddevelopment.Wemuststrengthen/intensify/stepup/reinforce2protectionoftheecologicalenvironmentandresolvetotakeforcefulmeasurestocompletethischallengingtask.
要出重拳1強化污染防治。
V1:Toughmeasureswillbeadoptedtobetter1preventandcontrolpollution.
V2:Wewilltakestrongmeasurestostrengthen1pollutionpreventionandcontrol.
以霧霾頻發(fā)的特大城市和區(qū)域為重點,以細顆粒物(PM2.5)和可吸入顆粒物(PM10)治理為突破口,抓住產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源效率、尾氣排放和揚塵等關(guān)鍵環(huán)節(jié),健全政府、企業(yè)、公眾共同參與新機制,實行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,深入實施大氣污染防治行動計劃3。
V1:Wewillfullyimplementtheplanforpreventingandcontrollingairpollution3,withthefocusonmegacitiesandregionswithfrequentoccurrenceofsmog.WewillstartbyreducingPM10andPM2.5emissions,andfocusonthefollowingkeyareas:improvingtheindustrialstructure,raisingenergyefficiency,reducingvehicleexhaustemissions,andpreventingandmonitoringwind-bornedust.Wewillimprovethenewmechanisminvolvinggovernment,enterprisesandthegeneralpublic,coordinatepreventionandcontroleffortsinaffectedregions,andfullyimplementtheactionplanforpreventingandcontrollingairpollution3.
V2:Wewillcarryouttheactionplanforair-pollutionpreventionandcontrolinathoroughmanner3:bytargetingultra-largecitiesandregionsthathavefrequentlysufferedfromhazeandfog;byreducingPM10andPM2.5emissions;byseizingsuchkeylinksasimprovingtheindustrialstructure,elevatingenergyefficiency,reducingvehicleexhaustemissions,andpreventingandmonitoringwind-bornedust;byimprovingthenewmechanismofjointparticipationbygovernment,enterprisesandthepublic;andbycoordinatingjointpreventionandcontroleffortsinaffectedareas.
今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬臺。
V1:Specifically,50,000smallcoal-firedfurnacesshallbephasedoutthisyear.
V2:Thisyear,50,000smallcoal-firedfurnaceswillbeshutdown.
實施清潔水行動計劃,加強飲用水源保護,推進重點流域污染治理4。實施土壤修復(fù)工程。
V1:Wewillputinplaceanactionplanforcleanwaterbyvigorouslyprotectingthesourcesofdrinkingwater,andmovingaheadwiththetreatmentofpollutioninmajorrivervalleys4.Wewillalsorestorepollutedland.
V2:Wewillimplementthecleanwateractionplan,strengthentheprotectionofsourcesofdrinkingwater,preventandcontrolwaterpollutioninkeyriverbasins4,andcarryoutlandrestoration.
推動能源生產(chǎn)和消費方式變革。
V1:Chinawillreform(themodesof)energyproductionandconsumption.
V2:Wewillchangethewayenergyisproducedandconsumed.
加大節(jié)能減排力度,5控制能源消費總量,5今年能源消耗強度要降低3.9%以上。
V1:Chinawillenhanceenergysavingsandlimitemissionsto5controlthetotalvolumeofenergyconsumption,soasto5reduceenergyconsumptionbyover3.9%thisyear.
V2:Wewillstrengthenenergyconservationandemissionsreductionand5imposeaceilingontotalenergyconsumption.5Thisyear,weaimtocutenergyintensitybymorethan3.9%.
要提高非化石能源發(fā)電比重6,發(fā)展智能電網(wǎng),鼓勵發(fā)展風(fēng)能、太陽能,開工一批水電、核電項目。
V1:Wewillincreasetheproportionofnon-fossil-fuel-generatedelectricity6;developsmartelectricgrids;encouragethedevelopmentofwindandsolarpower,andlaunchanumberofhydroelectric-powerandnuclearpowerprojects.
V2:Wewillcontinuetoraisetheproportionofelectricitygeneratedbynon-fossilfuel6,developsmartgrids,encouragethedevelopmentofwindandsolarpower,andstartconstructionofanumberofhydropowerandnuclearpowerprojects.
加強天然氣、頁巖氣勘探開采與應(yīng)用。
V1:Wewillincreaseexploration,developmentandapplicationofnaturalgasandshalegas.
V2:Wewillstrengthenexploration,exploitationandutilizationofnaturalgasandshalegas.
發(fā)展清潔生產(chǎn)、綠色低碳技術(shù)和循環(huán)經(jīng)濟7,提高應(yīng)對氣候變化能力。
V1:Employingcleanmethodsofproduction,greenandlow-carbontechnologiesandarecyclingeconomy7willbetterenableustocopewithachangingclimate.
V2:Wewilldevelopcleanproduction,greenandlow-carbontechnologiesandthecirculareconomy7;andbecomebetterabletorespondtoclimatechange.
強化節(jié)水、節(jié)材和資源綜合利用。
V1:Conservingwaterandmaterialsandtheoverallbetteruseofresourcesshallbeourgoal.
V2:Wewillintensifywaterandmaterialsconservationandcomprehensiveutilizationofresources.
加快8開發(fā)應(yīng)用節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成生機勃勃的9朝陽產(chǎn)業(yè)。
V1:Wewillspeedup8thedevelopmentanduseofenergy-efficientandenvironmentallyfriendlytechnologiesandproductsandtamtheenergyconservationandenvironmentalprotectionindustriesintodynamic9sunriseindustries.
V2:Finally,thedevelopmentandapplicationofenergy-savingandenvironment-friendlytechnologiesandproductsshallbeencouraged8,sothatenergy-conservingandenvironment-protectingindustrieswillbeturnedintorobust9sunriseindustries.[解析]1.漢語中有許多比喻性的語言,如這里的“矛盾突出”以及下文的“出重拳”;而英語中較少使用比喻性的語言,所以英譯時常需要刪除比喻,改用普通的解釋性的語言。以上的譯文1、2將“矛盾突出”分別解釋成majorconcerns和amajorproblem,都是可行的?!俺鲋厝币卜謩e被解釋成better和strengthen。
2.在漢語政論文中,“加強”出現(xiàn)的頻率很高,英譯時不宜一律譯成strengthen,還可使用同義詞intensify,stepup,reinforce,bolster等。此外還可改變整個句型,如譯文1改用了副詞:forcefully/better(protecttheecologicalenvironment)。
3.在原漢語中,處于句末的“深入實施大氣污染防治行動計劃”是主句,是要達到的目的,前面均為手段。譯文1是公開發(fā)表的譯文,先翻譯了主句Wewillfullyimplementtheplanforpreventingandcontrollingairpollution,然后使用with來引導(dǎo)后面介紹手段的文字。但由于with這個介詞很短,很難拖動后面這么多的詞語,所以譯者譯完withthefocusonmegacitiesandre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度股東出資協(xié)議書合同:航空航天零部件研發(fā)生產(chǎn)股權(quán)合作協(xié)議
- 二零二五年度深圳市市區(qū)房屋買賣合同融資服務(wù)合同
- 2025年戲劇化表演合同
- 煤炭運輸調(diào)度合同模板
- 房地產(chǎn)交易居間合同承諾書
- 通信營業(yè)廳裝修合同終止
- 工業(yè)設(shè)備維護服務(wù)合同及責(zé)任豁免書
- 黃沙水泥采購合同
- 軟件開發(fā)行業(yè)定制開發(fā)項目合同
- 金融投資與資產(chǎn)管理合同
- 風(fēng)電場事故案例分析
- 八年級上冊-2024年中考歷史總復(fù)習(xí)核心考點與重難點(部編版)
- 醫(yī)院科室人才建設(shè)規(guī)劃方案
- 護理飲食指導(dǎo)整改措施及方案
- 全國大學(xué)生英語競賽詞匯大綱
- 情緒障礙跨診斷治療的統(tǒng)一方案
- 胸外科手術(shù)圍手術(shù)期處理
- 《企業(yè)管理課件:團隊管理知識點詳解PPT》
- 配網(wǎng)設(shè)備缺陷分類及管理重點標準
- UI與交互設(shè)計人機交互設(shè)計(第二版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 《插畫設(shè)計》課程標準
評論
0/150
提交評論