翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2019年下半年_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2019年下半年_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2019年下半年_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2019年下半年_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2019年下半年_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2019年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

Wherethereisfinancialconnection,weseethatrapidimprovementsinqualityoflifecanquicklyfollow.Inmodernworld,thereareseveralimportantchannelstoachievingthisgreaterfinancialconnectivity.Iwanttohighlighttwotoday:increasedcapitalmobilityandincreasedfinancialinclusion.

First,enablingcapitaltoflowmorefreely.Allowingcapitaltoflowacrossborderscanhelpsupportinclusivegrowth.Rightnow,foreigndirectinvestmentisonly1.9percentofGDPindevelopingcountries.Beforetheglobalfinancialcrisis,itwasat2.5percent.Makingprogressonmajorinfrastructureneedswillrequirecapitalflowstoriseagainandtobemanagedsafely.Greateropennesstocapitalflowscanalsobringdownthecostoffinance,improvetheefficiencyofthefinancialsector,andallowcapitaltosupportproductiveinvestmentsandnewjobs.

Second,wealsoneedincreasedfinancialinclusion.Challengescomewithopeningupcapitalmarkets.Thankfully,weknowfromexperiencetheelementsthatarerequiredforsuccess.Theseincludesoundfinancialregulation,transparentrulesforinvestment,andattentiontofiscalsustainability.Afewnumbers:closetohalfoftheadultpopulationinlowandmiddle-incomeAsia-Pacificeconomiesdonothaveabankaccount.Lessthan10percenthaveeverborrowedfromafinancialinstitution.Andyet,weknowthatclosingthefinancegapisan"economicmust-have"fornationstothriveinthe21stcentury.IMFanalysisshowsthatiftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand,thepovertyrateinthosecountriescouldbereducedbynearly4percent.Howcanwegetthere?Inpart,throughpoliciesthatenablemorewomenandruralcitizenstoaccessfinancialservices.Thefinancialgendergapforwomenindevelopingcountriesisabout9percentandhasremainedlargelyunchangedsince2011.

Thereisnoquickfix,butweknowthatFintechcanplayacatalyzingrole.InCambodia,forexample,strongpublic-privatepartnershipsinsupportingmobilefinancehasledtoatriplinginthenumberofmicro-financialinstitutionssince2011.Theseinstitutionshavenowprovidedloanstoover2millionnewborrowers,representingnearly20percentoftheadultpopulation.Manyofthesecitizenshadneverhadabankaccount.Nowtheycansaveforthefutureandperhapsevenstartabusinessoftheirown.

Theseareideasthatcanworkeverywhere.Butcountrieshavetobewillingtopartnerandlearnfromeachother.TheIMFandWorldBanklaunchedtheBaliFintechAgendalastOctober.Theagendalaysoutkeyprinciples—fromdevelopingfinancialmarketstosafeguardingfinancialintegrity—thatcanhelpeachnationasitstrivesforgreaterfinancialinclusion.正確答案:①哪里實(shí)現(xiàn)了金融聯(lián)通,哪里的生活質(zhì)量就會(huì)迅速提升。②在當(dāng)代,更大程度的金融互聯(lián)互通可以通過(guò)幾個(gè)重要渠道得以實(shí)現(xiàn)。③今天我想強(qiáng)調(diào)兩個(gè)渠道:加強(qiáng)資本流動(dòng)和提升金融普惠性。

④第一,讓資本流動(dòng)更加暢通。⑤允許資本跨境流動(dòng)能促進(jìn)包容性增長(zhǎng)。⑥目前,外國(guó)直接投資僅占發(fā)展中國(guó)家GDP的1.9%;⑦而在全球金融危機(jī)之前,這一比例是2.5%。⑧推進(jìn)重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需要再次增加資本流動(dòng)量,并以安全的方式進(jìn)行管理。⑨資本流動(dòng)若能更加暢通,還能降低融資成本,提高金融業(yè)效率,使資本得以支持生產(chǎn)性投資和新增就業(yè)。

①第二,提升金融普惠性。②開放資本市場(chǎng)會(huì)帶來(lái)挑戰(zhàn),③幸運(yùn)的是,我們從經(jīng)驗(yàn)中獲悉了成功所需的要素,④包括完善的金融監(jiān)管、透明的投資規(guī)則,以及關(guān)注財(cái)政可持續(xù)性。⑤此處列舉幾個(gè)數(shù)字:在亞太地區(qū)中低收入經(jīng)濟(jì)體中,近一半成年人沒有銀行賬戶。⑥曾向金融機(jī)構(gòu)借貸的人口比重不到10%。⑦然而,我們知道,各國(guó)若要在21世紀(jì)繁榮發(fā)展,就必須消除金融鴻溝。⑧國(guó)際貨幣基金組織(IMF)的分析表明,若亞洲金融普惠性最差的國(guó)家能縮小金融鴻溝,達(dá)到同泰國(guó)相當(dāng)?shù)乃剑@些國(guó)家的貧困率能降低近4%。⑨如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)?⑩一方面,制定能使更多婦女和農(nóng)村居民獲得金融服務(wù)的政策。發(fā)展中國(guó)家存在金融性別鴻溝,9%的女性無(wú)法享受和男性同等的金融服務(wù),且自2011年以來(lái),這一比例基本保持不變。

①解決這一問(wèn)題沒有權(quán)宜之計(jì),但我們知道金融科技能起到促進(jìn)作用。②例如,柬埔寨通過(guò)強(qiáng)有力的公私合作項(xiàng)目支持移動(dòng)金融發(fā)展。自20兒年以來(lái),當(dāng)?shù)匚⑿徒鹑跈C(jī)構(gòu)的數(shù)量增加了兩倍。③目前,這些機(jī)構(gòu)已向200多萬(wàn)個(gè)新借款者提供貸款,這人數(shù)占成年人口近20%。④并且,這些公民中的多數(shù)人過(guò)去從未開過(guò)銀行賬戶。⑤如今,他們可以通過(guò)儲(chǔ)蓄規(guī)劃未來(lái),甚至自行創(chuàng)業(yè)。

⑥這些理念適用于所有國(guó)家,⑦但這些國(guó)家必須有相互合作、學(xué)習(xí)的意愿。⑧去年10月,國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行啟動(dòng)了“巴厘島金融科技議程”。⑨鑒于其提升金融包容性的宗旨,該議程闡述的核心原則——從發(fā)展金融市場(chǎng)到維護(hù)金融誠(chéng)信——能幫助到所有的國(guó)家。[解析]Para.1①[難句]Wherethereisfinancialconnection,weseethatrapidimprovementsinqualityoflifecanquicklyfollow.②Inmodernworld,thereareseveralimportantchannelstoachievingthisgreaterfinancialconnectivity.③Iwanttohighlighttwotoday:increasedcapitalmobilityandincreasedfinancialinclusion.

Para.2④First,enablingcapitaltoflowmorefreely.⑤Allowingcapitaltoflowacrossborderscanhelpsupportinclusivegrowth.⑥Rightnow,foreigndirectinvestmentisonly1.9percentofGDPindevelopingcountries.⑦Beforetheglobalfinancialcrisis,itwasat2.5percent.

⑧Makingprogressonmajorinfrastructureneedswillrequirecapitalflowstoriseagainandtobemanagedsafely.⑨Greateropennesstocapitalflowscanalsobringdownthecostoffinance,improvetheefficiencyofthefinancialsector,andallowcapitaltosupportproductiveinvestmentsandnewjobs.

難句理解

Wherethereisfinancialconnection,

we

see

thanrapidimprovementsinqualityoflifecanquicklyfollow.

狀語(yǔ)從句

where

thereisfinancialconnection,

賓語(yǔ)從句

that

rapidimprovementsinqualityoflifecanquicklyfollow.

本句為復(fù)合句,主句主干為weseethat...,that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,充當(dāng)see的賓語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明我們能看到什么,即“當(dāng)?shù)氐纳钯|(zhì)量就會(huì)迅速提升”。句子開頭的分句是Where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,交待“生活質(zhì)量迅速提升”的前提,即“該地實(shí)現(xiàn)了金融聯(lián)通”。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

⑥句GDP全稱為GrossDomesticProduct即“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”,考慮到其為常用縮寫詞,譯文中沿用GDP即可。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.②句financialconnectivity為固定表達(dá),譯作“金融互聯(lián)互通”。

2.③句financialinclusion為經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ),inclusivefiance意為“普惠金融”,故此處financialinclusion可譯作“金融普惠性”。

3.④句freely在這里用于修飾flow,可譯作“暢通”。

4.⑤句capital有“首都”“資本”等多個(gè)義項(xiàng),這里結(jié)合語(yǔ)境,選擇第2個(gè)義項(xiàng),譯為“資本”。inclusivegrowth為經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ),譯作“包容性增長(zhǎng)”。

5.⑥句foreigndirectinvestment為常用經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ),常縮寫為FDI,譯作“外國(guó)直接投資”。

6.⑨句Greateropennesstocapitalflows即上文④句的enablingcapitaltoflowmorefreely,英文避免重復(fù),表達(dá)多樣,但譯為中文時(shí),為明確指代,多采用統(tǒng)一譯法,故仍譯作“資本流動(dòng)更加暢通”。financialsector為固定表達(dá),譯作“金融業(yè)”或“金融界”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句主句中的wesee起語(yǔ)意引導(dǎo)作用,無(wú)需譯出,主句直接譯為“哪里的生活質(zhì)量就會(huì)迅速提升”便可。

2.⑥句foreigndirectinvestmentisonly1.9percentofGDPindevelopingcountries中,數(shù)字為重點(diǎn),大多采取后置譯出的做法,故此句可譯為“外國(guó)直接投資僅占發(fā)展中國(guó)家GDP的1.9%”。

Para.3①Second,wealsoneedincreasedfinancialinclusion.②Challengescomewithopeningupcapitalmarkets.③Thankfully,weknowfromexperiencetheelementsthatarerequiredforsuccess.④Theseincludesoundfinancialregulation,transparentrulesforinvestment,andattentiontofiscalsustainability.⑤Afewnumbers:closetohalfoftheadultpopulationinlowandmiddle-incomeAsia-Pacificeconomiesdonothaveabankaccount.⑥Lessthan10percenthaveeverborrowedfromafinancialinstitution.⑦Andyet,weknowthatclosingthefinancegapisan"economicmust-have"fornationstothriveinthe21stcentury.⑧[難句]IMFanalysisshowsthatiftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand,thepovertyrateinthosecountriescouldbereducedbynearly4percent.⑨Howcanwegetthere?⑩Inpart,throughpoliciesthatenablemorewomenandruralcitizenstoaccessfinancialservices.Thefinancialgendergapforwomenindevelopingcountriesisabout9percentandhasremainedlargelyunchangedsince2011.

難句理解

IMFanalysisshowsthatiftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand,thepovertyrateinthosecountriescouldbereducedbynearly4percent.

賓語(yǔ)從句

that

iftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsia...levelofThailand,thepovertyrateinthosecountriescouldbereducedbynearly4percent.

條件狀語(yǔ)從句

if

theleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand,

本句為復(fù)合句。主句主干為IMFanalysisshowsthat...,是主謂賓結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句充當(dāng),說(shuō)明IMF的分析所展示的具體內(nèi)容。賓語(yǔ)從句本身也是一個(gè)復(fù)合句,其中包含一個(gè)if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,交代賓語(yǔ)從句中的主句內(nèi)容(thepovertyrate...reducedbynearly4percent)的前提條件,即“亞洲金融普惠性最差的國(guó)家能縮小金融鴻溝,達(dá)到同泰國(guó)相當(dāng)?shù)乃健薄?/p>

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.⑤句Asia-Pacificeconomies即“亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)體”,注意economy在此為復(fù)數(shù)形式,意為“經(jīng)濟(jì)體”。

2.⑧句IMF為常用縮寫,全稱為InternationalMonetaryFund,即“國(guó)際貨幣基金組織”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.④句soundfinancialregulation中的sound為形容詞,有“合理的,正確的”“完好的”“健康的”之意,因?yàn)閟ound在此與financialregulation“金融監(jiān)管”搭配,故選第1個(gè)義項(xiàng),將sound譯作“完善的”。

2.④句attention可轉(zhuǎn)換詞性,將名詞譯作動(dòng)詞“關(guān)注”。

3.⑤句開頭Afewnumbers起引導(dǎo)作用,為使中文語(yǔ)意連貫,增補(bǔ)動(dòng)詞“列舉”,譯作“此處列舉幾個(gè)數(shù)字”。bankaccount為經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ),譯作“銀行賬戶”。

4.⑦句must-have原意為“必備品”,這里an"economicmust-have"即“經(jīng)濟(jì)上所必須做的事”,考慮到后文提到的具體措施明顯與經(jīng)濟(jì)相關(guān),故此處省略economic,將must-have譯作副詞“必須”。

5.句Thefinancialgendergapforwomenindevelopingcountriesisabout9percent若直譯為“發(fā)展中國(guó)家女性面臨9%的金融性別鴻溝”令人不知所云,故此處增譯為“發(fā)展中國(guó)家存在金融性別鴻溝,9%的女性無(wú)法享受和男性同等的金融服務(wù)”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句Challengescomewithopeningupca-pitalmarkets若按原語(yǔ)序直譯為“挑戰(zhàn)會(huì)隨開放資本市場(chǎng)而來(lái)”,會(huì)較為生硬,故捌整語(yǔ)序,譯作“開放資本市場(chǎng)會(huì)帶來(lái)挑戰(zhàn)”。

2.⑦句可將句末to引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)tothriveinthe21stcentury前置,作為背景信息譯出。

3.⑧句iftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand,若想避免譯文過(guò)長(zhǎng),可在to處斷句,將to引導(dǎo)的狀語(yǔ)單獨(dú)譯為“達(dá)到同泰國(guó)相當(dāng)?shù)乃健薄?/p>

Para.4①Thereisnoquickfix,butweknowthatFintechcanplayacatalyzingrole.②InCambodia,forexample,strongpublic-privatepartnershipsinsupportingmobilefinancehasledtoatriplinginthenumberofmicro-financialinstitutionssince2011.③Theseinstitutionshavenowprovidedloanstoover2millionnewborrowers,representingnearly20percentoftheadultpopulation.④Manyofthesecitizenshadneverhadabankaccount.⑤Nowtheycansaveforthefutureandperhapsevenstartabusinessoftheirown.

Para.5⑥Theseareideasthatcanworkeverywhere.⑦Butcountrieshavetobewillingtopartnerandlearnfromeachother.⑧TheIMFandWorldBanklaunchedtheBaliFintechAgendalastOctober.⑨[難句]Theagendalaysoutkeyprinciples—fromdevelopingfinancialmarketstosafeguardingfinancialintegrity—thatcanhelpeachnationasitstrivesforgreaterfinancialinclusion.

難句理解

theagendalaysoutkeyprinciples—fromdevelopingfinancialmarketstosafeguardingfinancialintegrity—thatcanhelpeachnationasitstrivesforgreaterfinancialinclusion.

定語(yǔ)從句

keyprinciples

that

canhelp

each

nation

狀語(yǔ)從句

as

it

strivesforgreaterfinancialinclusion.

本句為復(fù)合句。主句主干為Theagendalaysoutkeyprinciples,后面兩個(gè)破折號(hào)之間引導(dǎo)的內(nèi)容為插入語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明principles所涵蓋的范圍“從發(fā)展金融市場(chǎng)到維護(hù)金融誠(chéng)信”。第2個(gè)破折號(hào)后that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,修飾keyprinciples,補(bǔ)充說(shuō)明這些原則的作用,即“能幫助到所有的國(guó)家”。最后as引導(dǎo)的是狀語(yǔ)從句,交待這些核心原則起作用的原因。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.①句quickfix的字面意思是“快速解決問(wèn)題的辦法”,可以譯作“權(quán)宜之計(jì)”。

2.①句playacatalyzingrole中的catalyzing作動(dòng)詞時(shí)為catalyze,意為“催化”,此處結(jié)合語(yǔ)境,可譯為“起到促進(jìn)作用”。

3.②句中的倍數(shù)譯法需注意,tripling可譯作“增加了兩倍”或“增至原來(lái)的三倍”。

4.④句had表示過(guò)去時(shí)態(tài),這一點(diǎn)需要在譯文中體現(xiàn)。

5.⑥句work在這里結(jié)合上下文,意為“起作用”“有效”,可譯作“適用”。

6.⑧句launched有“發(fā)起”“發(fā)射”等義項(xiàng),這里與Agenda搭配,可譯作“啟動(dòng)了”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

⑨句句子較長(zhǎng),可將句末as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句asitstrivesforgreaterfinancialinclusion按中文行文習(xí)慣提前譯出,作為背景信息來(lái)闡述。

2.

NASAisgoingtopretendadeadlyasteroidisonitsway,topracticeforarealone.

The"tabletopexercise"willallowthespaceagencyandtheothergovernmentorganizationsthatwillbetaskedwithrespondingtosuchaneventtosimulatetheirresponse,aheadofthepossibilityofarealexample.

Thescenariowillseeaveryrealisticbutnonethelessfictionaldisaster,inwhichanasteroidwillbeheadedforEarth.ThescenariohasbeendevelopedbyoneoftheNASAorganizationstaskedwithstudyingsuchnear-earthobjects,orNEOs.

ItwillbringtogethernotjustNASAbutotherinternationalorganizationstotestouttheirresponse.Suchexercisesareusedacrossthedisasterresponsesectortoensurethattherealresponsesareasfastandeffectiveaspossible.

"Theseexerciseshavereallyhelpedusintheplanetarydefensecommunitytounderstandwhatourcolleaguesonthedisastermanagementsideneedtoknow,"saidLindleyJohnson,NASA'sPlanetaryDefenseOfficer.

"Thisexercisewillhelpusdevelopmoreeffectivecommunicationswitheachotherandwithourgovernments."

NASAandotherorganizationshavespentmorethan20yearsscanningtheskiesforNEOs,lookingforasteroidsandcometsthatcomewithin30millionmilesofEarth'sorbit.GroupssuchasNASA'sPlanetaryDefenseCoordinationOffice(PDCO)aswellastheEuropeanSpaceAgency'sSpaceSituationalAwareness-NEOSegmentandtheInternationalAsteroidWarningNetwork(IAWN)havebeenworkingtobettercommunicatethedangerthatsuchobjectsposetoEarth.

Thereisnostrictscriptinsuchanexercise.Instead,itwillbeusedtotestouthowNEOobservers,spaceagencyofficials,emergencymanagers,decisionmakersandcitizenswouldrespondtothethreatofanimpact.

Thosetakingpartwilldiscusspossiblepreparations:howtheywouldexploretheasteroid,workoutthebestwaysofdeflectingitanddealingwithitsimpacteffects.

NASAhasalreadyparticipatedinsuchexercises,workingonsomewiththeFederalEmergencyManagementAgency

(FEMA).Thoseexercisesbroughtrepresentativesfromavarietyofdifferentfederalagencies,includingthedepartmentsofDefenseandState.

Previousexercisesshowedthatthefocusofemergencymanagementofficialswasnotonscientificdetails.Instead,theyjustwanttoknowwhen,whereandhowanasteroidwillhittheEarth,aswellaswhatsortofdamageisdone,accordingtoFEMA.

NASAcontinuestoworkonthatscience,however,inanattempttobetterimprovehumanity'sabilitytopredicttheexactlocationandeffectsofanyimpact.

"NASAandFEMAwillcontinuetoconductperiodicexerciseswithacontinuallywideningcommunityofUSgovernmentagenciesandinternationalpartners,"saidLeviticusLewisoftheResponseOperationsDivisionforFEMA."Theyareagreatwayforustolearnhowtoworktogetherandmeeteachother'sneedsandtheobjectiveslaidoutintheWhiteHouseNationalNEOPreparednessActionPlan."正確答案:①美國(guó)國(guó)家航空航天局(NASA)計(jì)劃舉行一場(chǎng)致命小行星撞擊地球的模擬演練,以提前預(yù)演真實(shí)事件的應(yīng)對(duì)過(guò)程。

②這種“模擬演練”讓航天局和其他負(fù)責(zé)處理這類事件的政府機(jī)構(gòu)得以在撞擊事件有可能發(fā)生之前,提前模擬其應(yīng)對(duì)措施。

③此次演練將模擬小行星撞向地球的災(zāi)難性場(chǎng)景,雖然是虛構(gòu)的,但看起來(lái)十分逼真。④該場(chǎng)景由國(guó)家航空航天局一個(gè)專門負(fù)責(zé)近地天體(NEOs)研究的機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)。

⑤不僅是NASA,其他國(guó)際組織也將一起在模擬活動(dòng)中測(cè)驗(yàn)其應(yīng)對(duì)方案的可行性。⑥演練是救災(zāi)機(jī)構(gòu)廣泛運(yùn)用的方法,用以確保真實(shí)事件發(fā)生時(shí),應(yīng)對(duì)措施足夠迅速、有效。

⑦“這些演練對(duì)幫助我們部門了解災(zāi)難管理部門的需求非常有用?!盢ASA一位行星防御部門的官員林德雷·約翰遜(LindleyJohnson)表示,⑧“這場(chǎng)演練也將促進(jìn)我們與災(zāi)難管理部門,以及政府進(jìn)行更為有效的溝通和對(duì)話?!?/p>

⑨NASA和其他組織已經(jīng)花了20多年掃描天空,尋找地球運(yùn)行軌道3,000萬(wàn)英里范圍內(nèi)的小行星和彗星。⑩NASA行星防御協(xié)調(diào)辦公室(PDCO)、歐洲航天局空間態(tài)勢(shì)感知部一近地天體組,以及國(guó)際小行星預(yù)警網(wǎng)絡(luò)(IAWN)等組織機(jī)構(gòu),一直在嘗試著更好地預(yù)警此類天體對(duì)地球構(gòu)成的危險(xiǎn)。

①演練過(guò)程沒有嚴(yán)格的“劇本”限制。②相反,這次演練就是用來(lái)測(cè)試近地星體觀察員、航天局官員、應(yīng)急管理員、決策制定者以及市民們對(duì)這類重大險(xiǎn)情的應(yīng)對(duì)能力。

③參與人員將會(huì)事先商定準(zhǔn)備措施,包括如何探測(cè)小行星、如何以最好的方式使其偏移撞擊方向以及如何應(yīng)對(duì)可能產(chǎn)生的后果。

④NASA以前也參加過(guò)類似演練,其中有一些是與聯(lián)邦應(yīng)急管理局(FEMA)共同進(jìn)行的。⑤演練將許多不同的聯(lián)邦部門代表聚集了起來(lái),包括國(guó)防部及各州立部門等。

⑥從先前的演練來(lái)看,應(yīng)急管理官員的關(guān)注點(diǎn)并不在一些科學(xué)細(xì)節(jié)上。⑦對(duì)此FEMA表示,應(yīng)急管理人員只想知道小行星會(huì)在何時(shí)何地、以何種方式撞擊地球,以及會(huì)造成什么樣的損害。

⑧NASA的關(guān)注點(diǎn)則仍偏重科學(xué)層面,它想要更好地提高準(zhǔn)確預(yù)測(cè)撞擊位置以及影響的能力。

⑨“NASA和FEMA將繼續(xù)定期舉行演練,且不斷擴(kuò)大參與的美國(guó)政府機(jī)構(gòu)和國(guó)際合作伙伴的范圍?!甭?lián)邦應(yīng)急管理局應(yīng)答處理辦公室(theResponseOperationsDivision)的利未提卡斯·劉易斯(LeviticusLewis)表示,⑩“這是我們學(xué)習(xí)如何合作,從而滿足對(duì)方需求的絕佳方式,也是實(shí)現(xiàn)‘白宮國(guó)家近地天體防御行動(dòng)計(jì)劃’的有效途徑?!盵解析]Para.1①NASAisgoingtopretendadeadlyasteroidisonitsway,topracticeforarealone.

Para.2②[難句]The"tabletopexercise"willallowthespaceagencyandtheothergovernmentorganizationsthatwillbetaskedwithrespondingtosuchaneventtosimulatetheirresponse,aheadofthepossibilityofarealexample.

Para.3③Thescenariowillseeaveryrealisticbutnonethelessfictionaldisaster,inwhichanasteroidwillbeheadedforEarth.④ThescenariohasbeendevelopedbyoneoftheNASAorganizationstaskedwithstudyingsuchnear-earthobjects,orNEOs.

Para.4⑤ItwillbringtogethernotjustNASAbutotherinternationalorganizationstotestouttheirresponse.⑥Suchexercisesareusedacrossthedisasterresponsesectortoensurethattherealresponsesareasfastandeffectiveaspossible.

Para.5⑦"Theseexerciseshavereallyhelpedusintheplanetarydefensecommunitytounderstandwhatourcolleaguesonthedisastermanagementsideneedtoknow,"saidLindleyJohnson,NASA'sPlanetaryDefenseOfficer.⑧"Thisexercisewillhelpusdevelopmoreeffectivecommunicationswitheachotherandwithourgovernments."

Para.6⑨NASAandotherorganizationshavespentmorethan20yearsscanningtheskiesforNEOs,lookingforasteroidsandcometsthatcomewithin30millionmilesofEarth'sorbit.

⑩GroupssuchasNASA'sPlanetaryDefenseCoordinationOffice(PDCO)aswellastheEuropeanSpaceAgency'sSpaceSituationalAwareness-NEOSegmentandtheInternationalAsteroidWarningNetwork(IAWN)havebeenworkingtobettercommunicatethedangerthatsuchobjectsposetoEarth.

難句理解

The"tabletopexercise"willallowthespaceagencyandtheothergovernmentorganisationsthatwillbe,taskedwithrespondingtosuchaneventtosimulatetheirresponse,aheadofthepossibilityofarealexample.

定語(yǔ)從句

thespaceagency...,organizations

that

willbetaskedwith...suchanevent

本句較長(zhǎng),為復(fù)合句。主句主干為The"tabletopexercise"willallowthespaceagencyandtheothergovernmentorganizationstosimulatetheirresponse,是主謂結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)用了allowsb.todosth結(jié)構(gòu)。allow...to...結(jié)構(gòu)中間插入了一個(gè)由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾thespaceagencyandtheothergovernmentorganizations.說(shuō)明它們的具體職責(zé)。句子最后的aheadofthepossibilityofarealexample為時(shí)間狀語(yǔ),說(shuō)明主語(yǔ)The"tabletopexercise"實(shí)施的時(shí)間。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.①NASA即NationalAeronauticsandSpaceAdministration的縮寫,已有廣泛被認(rèn)同的譯法,即“美國(guó)國(guó)家航空航天局”,后文再次提及這個(gè)專有名詞時(shí),可直接用縮略式NASA來(lái)代替中文全稱。

2.⑩句出現(xiàn)了一系列航空航天組織機(jī)構(gòu)的名稱:PlanetaryDefenseCoordinationOffice(PDCO),theEuropeanSpaceAgency'sSpaceSituationalAwareness—NEOSegment,theInternationalAsteroidWarningNetwork(IAWN)分別譯為行星防御協(xié)調(diào)辦公室、歐洲航天局空間態(tài)勢(shì)感知部近地天體組、國(guó)際小行星預(yù)警網(wǎng)絡(luò)。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句pretend一詞有“假裝,偽裝…‘模擬”等義項(xiàng)。pretend后接賓語(yǔ)從句adeadlyasteroidisonitsway,根據(jù)上下文,此處應(yīng)該選第2個(gè)義項(xiàng),譯為“模擬”。

2.⑤句response直譯為“應(yīng)答,回應(yīng)”,這里根據(jù)上下文可知,response指的是對(duì)“災(zāi)難事件”的應(yīng)答,可稍微改變一下措辭,譯為“應(yīng)對(duì)方案”,這樣更符合中文表達(dá)習(xí)慣。

3.⑩句Groups和objects都屬于上義詞,意義范圍較為廣泛,在翻譯成中文時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境,具體譯出其下義所指:Groups指的就是后面列出的幾個(gè)航空航天組織和機(jī)構(gòu),因此,這里譯為“組織機(jī)構(gòu)”;objects在文中具體指“天體”,而不是一般的“物體”,故譯為“天體”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.③句使用名詞性結(jié)構(gòu)averyrealisticbutnonethelessfictionaldisaster對(duì)模擬演練的內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià),后面還跟了一個(gè)inwhich引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,更具體地說(shuō)明模擬的內(nèi)容。根據(jù)中文的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí),可將這兩分句調(diào)整一下語(yǔ)序,先描述模擬的內(nèi)容,再對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),同時(shí),將這個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為形容詞性結(jié)構(gòu),即“此次演練將模擬小行星撞向地球的災(zāi)難性場(chǎng)景,雖然是虛構(gòu)的,但看起來(lái)十分逼真”。

2.⑦句在介紹行星防御部門的官員林德雷·約翰遜(LindleyJohnson)時(shí),交代了其部門的全稱,為避免重復(fù),可將直接引語(yǔ)("Theseexerciseshavereallyhelped...sideneedtoknow,")中的theplanetarydefensecommunity直接用“我們部門”代替,在介紹這位官員時(shí),再具體指出這個(gè)部門的全稱。

3.②句governmentorganizations后面跟了一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,具體說(shuō)明航天局和其他的政府機(jī)構(gòu)的主要職責(zé),由于成分較短,譯成中文時(shí)可直接處理成前置定語(yǔ),即“其他負(fù)責(zé)處理該類事件的政府機(jī)構(gòu)”。句尾的時(shí)間狀語(yǔ)aheadofthepossibilityofarealexample為背景信息,可作前置處理,處理成“在攻擊事件真正發(fā)生之前,提前模擬其應(yīng)對(duì)措施”,這樣更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

Para.7①Thereisnostrictscriptinsuchanexercise.②Instead,itwillbeusedtotestouthowNEOobservers,spaceagencyofficials,emergencymanagers,decisionmakersandcitizenswouldrespondtothethreatofanimpact.

Para.8③Thosetakingpartwilldiscusspossiblepreparations:howtheywouldexploretheasteroid,workoutthebestwaysofdeflectingitanddealingwithitsimpacteffects.

Para.9④NASAhasalreadyparticipatedinsuchexercises,workingonsomewiththeFederalEmergencyManagementAgency(FEMA).⑤Thoseexercisesbroughtrepresentativesfromavarietyofdifferentfederalagencies,includingthedepartmentsofDefenseandState.

Para.10⑥Previousexercisesshowedthatthefocusofemergencymanagementofficialswasnotonscientificdetails.⑦Instead,theyjustwanttoknowwhen,whereandhowanasteroidwillhittheEarth,aswellaswhatsortofdamageisdone,accordingtoFEMA.

Para.11⑧[難句]NASAcontinuestoworkonthatscience,however,inanattempttobetterimprovehumanity'sabilitytopredicttheexactlocationandeffectsofanyimpact.

Para.12⑨"NASAandFEMAwillcontinuetoconductperiodicexerciseswithacontinuallywideningcommunityofUSgovernmentagenciesandinternationalpartners,"saidLeviticusLewisoftheResponseOperationsDivisionforFEMA.⑩"Theyareagreatwayfourstolearnhowtoworktogetherandmeeteachother'sneedsandtheobjectiveslaidoutintheWhiteHouseNationalNEOPreparednessActionPlan."

難句理解

NASA

continuestoworkonthatscience,however,inanattempttobetterimprovehumanity'sabilitytopredicttheexactlocationandeffectsofanyimpact.

本句較長(zhǎng),但實(shí)為一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。主語(yǔ)為NASA,謂語(yǔ)用的是continuetodosth.結(jié)構(gòu),however為轉(zhuǎn)折連詞,與上一段構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。inanattemptto...anyimpact是一個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ),說(shuō)明NASA依舊聚焦于科學(xué)層面的目的。anattempttodosth.意為“嘗試做某事”,abilitytodosth.意為“做……的能力”,在句子中,這兩個(gè)to不定式均為后置定語(yǔ),分別修飾attempt以及ability,說(shuō)明是怎么樣的嘗試,以及是怎么樣的能力。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.④句FederalEmergencyManagementAgency(FEMA)、⑨句ResponseOperationsDivisionforFEMA均為美國(guó)政府機(jī)構(gòu)名稱,分別譯為聯(lián)邦應(yīng)急管理局、聯(lián)邦應(yīng)急管理局應(yīng)答處理辦公室,后者在括號(hào)內(nèi)加注原文。而由于FederalEmergencyManagementAgency有首字母縮略形式,則直接在括號(hào)內(nèi)加注縮略式即可。且該機(jī)構(gòu)在后文中再有提及,也可直接采用縮略式來(lái)表達(dá),無(wú)需再用其全稱。

2.⑩句theWhiteHouseNationalNEOPreparednessActionPlan為美國(guó)一項(xiàng)國(guó)家決策名稱,可直接譯為“白宮國(guó)家近地天體防御行動(dòng)計(jì)劃”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.②句observers、managers、makers均用“動(dòng)詞+er”的形式表示某個(gè)部門的人員,可根據(jù)與前面詞語(yǔ)的搭配,分別譯作“(近地星體)觀察員”“(應(yīng)急)管理員”,以及“(決策)制定者”。

2.②句thethreatofanimpact是英語(yǔ)中常用的“of+名詞”作后置定語(yǔ)的結(jié)構(gòu),這里用于表示程度之深,也就是“影響很大的威脅”的意思,可轉(zhuǎn)化一下,將這個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)譯為中文里常用的“重大險(xiǎn)情”這個(gè)表達(dá)。

3.③句explore有“探索”“探討”“勘探,探測(cè)”等義項(xiàng),句中explore后接的賓語(yǔ)是theasteroid(小行星),因此用“探測(cè)”更加貼切。

4.⑩句Preparedness為抽象意義名詞,若直譯為“準(zhǔn)備好的狀態(tài)”,則顯得比較拗口,可意譯為“防御”,則theWhiteHouseNationalNEOPreparednessActionPlan譯為“白宮國(guó)家近地天體防御行動(dòng)計(jì)劃”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.③句中,冒號(hào)后面是參與人員所需準(zhǔn)備的各個(gè)方面,原文用了不同的句式來(lái)講述,譯成中文時(shí),為使表達(dá)對(duì)仗整齊,可統(tǒng)一譯為“如何……”的句式,即“包括如何探測(cè)小行星、如何以最好的方式使其偏移撞擊方向,以及如何應(yīng)對(duì)可能產(chǎn)生的后果”。

2.⑦句中的when,whereandhow,中文經(jīng)常將其譯為“何時(shí)何地、以何種方式”,這里直接套用即可。同時(shí),英文習(xí)慣把表示話語(yǔ)來(lái)源的結(jié)構(gòu)accordingto...放在句子最后,但中文恰恰相反,一般在句首即指出來(lái)源,故翻譯時(shí)可考慮調(diào)整語(yǔ)序,將其提前譯出。

3.⑨句中的withacontinuallywideningcommunityofUSgovernmentagenciesandinternationalpartnets為伴隨狀語(yǔ),是對(duì)exercises所作的進(jìn)一步說(shuō)明,在翻譯時(shí),可將這個(gè)狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),同時(shí)用“且”表明與上文的邏輯關(guān)系,即“NASA和FEMA將繼續(xù)定期舉行演練,且不斷擴(kuò)大參與的美國(guó)政府機(jī)構(gòu)和國(guó)際合作伙伴的范圍”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

中華人民共和國(guó)成立70年來(lái),中國(guó)的人權(quán)事業(yè)取得了舉世矚目的成就。

1949年中華人民共和國(guó)成立前,中國(guó)的人均GDP僅達(dá)27美元,人均預(yù)期壽命35歲,人均受教育年限不到一年約90%的中國(guó)人民是文盲;戰(zhàn)亂仍頻,人民生活在苦難之中。

現(xiàn)在,中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,人民安居樂(lè)業(yè),人均預(yù)期壽命由35歲增長(zhǎng)到77歲。中國(guó)已基本建立起保障公民權(quán)利的法律和政策體系。

中國(guó)把“尊重和保障人權(quán)”寫進(jìn)了憲法,社會(huì)和諧發(fā)展的水平得到了顯著提升。中國(guó)支持保障公民生存權(quán)和發(fā)展權(quán),反對(duì)忽視經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利的趨勢(shì),主張促進(jìn)這兩種權(quán)利的平衡保障,以發(fā)展促人權(quán)、消除貧困,中國(guó)的人權(quán)原則已得到國(guó)際的廣泛支持。

中國(guó)認(rèn)真履行國(guó)際人權(quán)義務(wù),加入了包括6項(xiàng)核心人權(quán)公約在內(nèi)的26項(xiàng)國(guó)際人權(quán)公約。中國(guó)廣泛開展國(guó)際人權(quán)交流合作,同20多個(gè)國(guó)家開展人權(quán)對(duì)話和磋商,同聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制保持建設(shè)性交流。正確答案:①ChinahasmadeimpressiveachievementsinhumanrightssincethefoundingofthePeople'sRepublicofChinaseventyyearsago.

②Before1949,China'spercapitaGDPwasonly27dollarsandpeople'slifeexpectancyaveraged35years.Chinesepeoplereceivededucationinschoolforlessthanoneyearonaverage,andabout90%ofthemwereilliterate.Inaddition,theChinesepeoplelivedinuntoldmiserybecauseoffrequentwars.

③NowChinahasemergedastheworld'ssecondlargesteconomy,andChinesecitizensliveandworkinpeaceandcontentment,withtheiraveragelifeexpectancyjumpingfrom35yearsto77years.④Besides,Chinahasestablishedlegalandpolicysystemsfortheprotectionofcivilrights.

⑤RespectforandprotectionofhumanrightsisenshrinedintotheConstitution,markedlypromotingtheharmonionsdevelopmentofthesociety.⑥Chinasupportsandprotectstherightstosubsistenceanddevelopmentofitscitizens,andstandsagainstthetrendofignoringeconomic,socialandculturalrights.Italsostandsforthebalancedprotectionofthetworightsandaimsatpromotinghumanrightsanderadicatingpovertythroughnationaldevelopment.China'sprinciplesofhumanrightshavegainedextensivesupportoftheinternationalcommunity.

⑦Chinaalsoearnestlyfulfillsitsinternationalhumanrightsobligations—ithasnowjoined26internationalhumanrightstreaties,includingsixcoreones.⑧Besides,itengagesinextensiveinternationalexchangesandcooperationbyconductingdialogueandconsultationabouthumanrightswithmorethan20countries,andmaintainingconstructivecommunicationwithUNhumanrightsmechanisms.[解析]第一段①中華人民共和國(guó)成立70年來(lái),中國(guó)的人權(quán)事業(yè)取得了舉世矚目的成就。

第二段②1949年中華人民共和國(guó)成立前,中國(guó)的人均GDP僅達(dá)27美元,人均預(yù)期壽命35歲,人均受教育年限不到一年,約90%的中國(guó)人民是文盲;戰(zhàn)亂仍頻,人民生活在苦難之中。

第三段③現(xiàn)在,中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,人民安居樂(lè)業(yè),人均預(yù)期壽命由35歲增長(zhǎng)到77歲。④中國(guó)已基本建立起保障公民權(quán)利的法律和政策體系。

第四段⑤中國(guó)把“尊重和保障人權(quán)”寫進(jìn)了憲法,社會(huì)和諧發(fā)展的水平得到了顯著提升。⑥中國(guó)支持保障公民生存權(quán)和發(fā)展權(quán),反對(duì)忽視經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利的趨勢(shì),主張促進(jìn)這兩種權(quán)利的平衡保障,以發(fā)展促人權(quán)、消除貧困,中國(guó)的人權(quán)原則已得到國(guó)際的廣泛支持。

第五段⑦中國(guó)認(rèn)真履行國(guó)際人權(quán)義務(wù),加入了包括6項(xiàng)核心人權(quán)公約在內(nèi)的26項(xiàng)國(guó)際人權(quán)公約。⑧中國(guó)廣泛開展國(guó)際人權(quán)交流合作,同20多個(gè)國(guó)家開展人權(quán)對(duì)話和磋商,同聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制保持建設(shè)性交流。

詞匯積累

人權(quán)humanfights

預(yù)期壽命lifeexpectancy

安居樂(lè)業(yè)liveandworkinpeaceandcontentment

憲法theConstitution

生存權(quán)和發(fā)展權(quán)rightstosubsistenceanddevelopment

國(guó)際人權(quán)公約internationalhumanrightstreaty

人均GDPpercapitaGDP

第二大經(jīng)濟(jì)體secondlargesteconomy

公民權(quán)利civilrights

履行義務(wù)fulfillsone'sobligation

對(duì)話和磋商dialogueandconsultation

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.①句“舉世矚目的”可作后置處理,處理為定語(yǔ)從句,譯作thatattractsworldattention,也可用形容詞impressive或noticeable來(lái)表達(dá)。

2.②句出現(xiàn)多個(gè)“人均”,第1個(gè)人均GDP有固定譯法,為percapitaGDP,第2、3個(gè)“人均”為避免重復(fù),可分別處理為動(dòng)詞averaged及短語(yǔ)onaverage。

3.③句“增長(zhǎng)”在英文中譯法多樣,此處考慮到增長(zhǎng)幅度較大,可譯作jump、surge或rocket。

4.⑤句“把……寫進(jìn)了憲法”,可用beenshrinedintotheConstitution來(lái)表達(dá),注意,此處的the不可省。

5.⑤句“尊重和保障人權(quán)”譯為Respectforandprotectionofhumanrights,注意Respect和protection后面需搭配不同的介詞。

6.⑥句“支持”“主張”的譯法多樣,可譯作standfor、callfor、support或advocate等;“反對(duì)”可譯作beopposedto、beagainst、oppose、objectto等。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.③句可將“人均預(yù)期壽命由35歲增長(zhǎng)到77歲”譯作with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)。

2.⑥句過(guò)長(zhǎng),可按照語(yǔ)意進(jìn)行切分,將“中國(guó)支持保障公民生存權(quán)和發(fā)展權(quán),反對(duì)忽視經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利的趨勢(shì)”譯為一句,“主張促進(jìn)這兩種權(quán)利的平衡保障,以發(fā)展促人權(quán)、消除貧困”及“中國(guó)的人權(quán)原則已得到國(guó)際的廣泛支持”分別譯出。

3.⑧句“同20多個(gè)國(guó)家開展人權(quán)對(duì)話和磋商,同聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制保持建設(shè)性交流”可視作“中國(guó)廣泛開展國(guó)際人權(quán)交流合作”的具體方式,故譯作by引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)。

2.

中國(guó)幅員遼闊,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,逐步形成了各地豐富多彩、極具特色的傳統(tǒng)民居建筑形式。

2005年,建筑專業(yè)的毛葛開始進(jìn)行傳統(tǒng)民居的研究工作,在見識(shí)過(guò)各種各樣的傳統(tǒng)民居后,她感受到傳統(tǒng)民居具有鮮明的地域特色,每座都是工匠們忘我勞動(dòng)的結(jié)果。從中,她也看到了中國(guó)人對(duì)自己生活的深深熱愛。

20世紀(jì)80年代城鎮(zhèn)化進(jìn)程加快以來(lái),中國(guó)的傳統(tǒng)民居建筑正在大量消失,伴隨而來(lái)的還有對(duì)傳統(tǒng)建筑技藝、傳統(tǒng)建筑工具以及相關(guān)建筑知識(shí)的冷落。

作為看漫畫長(zhǎng)大的80后一代,熱愛傳統(tǒng)民居建筑的毛葛想到了通過(guò)漫畫形式向人們介紹傳統(tǒng)民居,希望讓更多人看到傳統(tǒng)民居建筑的美,并加入到保護(hù)傳統(tǒng)民居的行列,從而引起更多人尤其是年輕人對(duì)這一學(xué)科的興趣。

她以簡(jiǎn)單有趣的漫畫形式、通俗易懂的文字創(chuàng)作了面向年輕大眾的漫畫。她的書介紹了8種特色民居,展示了中國(guó)傳統(tǒng)民居的特點(diǎn)。正確答案:①OwingtoChina'svastterritory,anabundantvarietiesoftraditionalresidencestyleswithdistinctivecharacteristicsgraduallytookshapeindifferentregionsalongthelonghistoricalprocess.

②GeMao,majoringinarchitecture,startedherjourneyinstudyingtraditionalresidencesin2005.Afterstudyingabroadrangeofresidencestyles,shefoundthattraditionalresidencesallhaveverydistinctiveregionalfeaturesandeverysinglebuildingisthecrystallizationofcraftsman'sdedicatedefforts.③ShealsoseesinthosebuildingsChinesepeople'spassionatelovefortheirlives.

④Since1980swhentheprocessofurbanizationbegantospeedup,alargenumberoftraditionalresidenceshavebeendisappearing,accompaniedbyignoranceoftraditionalarchitecturaltechniques,toolsandrelevantknow-how.

⑤Bornin1980s,Mao,anenthusiastfortraditionalresidences,isalsoone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論