Unit+7+Section+A+3a-3c+詩歌拓展資源 人教版九年級英語全冊+_第1頁
Unit+7+Section+A+3a-3c+詩歌拓展資源 人教版九年級英語全冊+_第2頁
Unit+7+Section+A+3a-3c+詩歌拓展資源 人教版九年級英語全冊+_第3頁
Unit+7+Section+A+3a-3c+詩歌拓展資源 人教版九年級英語全冊+_第4頁
Unit+7+Section+A+3a-3c+詩歌拓展資源 人教版九年級英語全冊+_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

九年級英語詩歌拓展一、《第18號十四行詩》Sonnet18是英國戲劇家、詩人莎士比亞創(chuàng)作的十四行詩。這首詩為讀者描繪了夏日的璀璨,無論從形式還是內(nèi)容,從主題方面還是語言方面,都能堪稱是詩歌中的精品。這首詩描繪了生命與自然是永恒的和諧美好的存在,喚起讀者對生活和生命的熱愛。它讓讀者感到人與自然息息相融,它猶如大自然變幻的感覺,掠過讀者的發(fā)際,走過讀者賞花于五月的心田,并凝住讀者美好的希望。這首詩在莎士比亞的154首十四行詩中是最為中國讀者所熟悉的一首,堪稱莎士比亞筆下最為優(yōu)美的詩篇,知名學(xué)者梁宗岱、朱生豪、梁實秋、屠岸、辜正坤等都翻譯過這首詩。Sonnet18:ShallIcomparetheetoasummer’sday?ByWilliamShakespeareShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate;Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature’schangingcourseuntrimm'd;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st;Norshalldeathbragthouwander’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.或許我可用夏日把你來比方,但你比夏日更可愛也更溫良。夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,夏季的期限也未免還不太長。有時天眼如炬人間酷熱難當,但轉(zhuǎn)瞬金面如晦,云遮霧障。每一種美都終究會凋殘零落,難免見棄于機緣與天道無常。但你永恒的夏季卻不會消亡,你優(yōu)美的形象也永不會消亡。死神難夸口說你深陷其羅網(wǎng),只因你借我詩行可長壽無疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我詩必長存,使你萬世流芳?!颊ぃㄗg)二、《我拿什么才能留住你》《我用什么才能留住你》是阿根廷詩人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯創(chuàng)作的一首現(xiàn)代詩歌。博爾赫斯(1899-1986),阿根廷詩人、小說家、散文家,以雋永的文字和深刻的哲理見長。由于家族遺傳,從小弱視、老來失明的他,卻創(chuàng)作出許多想象力驚人的作品。著有《惡棍列傳》《小徑分岔的花園》《沙之書》等。WhatcanIholdyouwith?ByJorgeLuisBorgesWhatcanIholdyouwith?Iofferyouleanstreets,desperatesunsets,themoonofthejaggedsuburbs.Iofferyouthebitternessofamanwhohaslookedlongandlongatthelonelymoon.Iofferyoumyancestors,mydeadmen,theghoststhatlivingmenhavehonouredinbronze:myfather'sfatherkilledinthefrontierofBuenosAires,twobulletsthroughhislungs,beardedanddead,wrappedbyhissoldiersinthehideofacow;mymother'sgrandfather--justtwentyfour--headingachargeofthreehundredmeninPeru,nowghostsonvanishedhorses.Iofferyouwhateverinsightmybooksmayhold,whatevermanlinessorhumourmylife.Iofferyoutheloyaltyofamanwhohasneverbeenloyal.IofferyouthatkernelofmyselfthatIhavesaved,somehow--thecentralheartthatdealsnotinwords,trafficsnotwithdreams,andisuntouchedbytime,byjoy,byadversities.Iofferyouthememoryofayellowroseseenatsunset,yearsbeforeyouwereborn.Iofferyouexplanationsofyourself,theoriesaboutyourself,authenticandsurprisingnewsofyourself.Icangiveyoumyloneliness,mydarkness,thehungerofmyheart;Iamtryingtobribeyouwithuncertainty,withdanger,withdefeat.(王永年譯)我拿什么才能留住你?我給你瘦落的街道,絕望的落日,荒郊的月亮,我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。我給你我已死去的祖輩,后人們用大理石祭奠的先魂,我父親的父親陣亡于布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時候蓄著胡子,尸體被士兵們用牛皮裹起。我母親的祖父,那年才二十四歲,在秘魯率領(lǐng)三百人沖鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默,我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。我給你我設(shè)法保全的我自己的核心,不營字造句,不和夢交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。我給你關(guān)于你生命的詮釋,關(guān)于你自己的理論,你的真實而驚人的存在。我給你我的寂寞,我的黑暗,我心的饑渴,我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。三、《啊,船長!我的船長!》沃爾特·惠特曼(WaltWhitman,1819年-1892年),美國著名詩人、人文主義者,創(chuàng)造了詩歌的自由體(FreeVerse)。生于美國長島一個海濱村莊。他當過信差,學(xué)過排字,后來當過鄉(xiāng)村教師和編輯。這些生活經(jīng)歷使他廣泛地接觸人民,接觸大自然,對后來的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。OCaptain!MyCaptain!是惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。林肯是美國第16任總統(tǒng),在任期內(nèi),他為維護國家統(tǒng)一、摧毀蓄奴制而領(lǐng)導(dǎo)了南北戰(zhàn)爭,解放了黑人奴隸。就在歡慶勝利的時刻,反動勢力雇傭的刺客殺害了他?;萏芈鼘Υ烁械綐O度悲痛,寫下了很多詩紀念林肯,這首詩就是其中最著名的一首。OCaptain!MyCaptain!By

WaltWhitmanOCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweather’deveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring;

ButOheart!heart!heart!

Othebleedingdropsofred,

WhereonthedeckmyCaptainlies,

Fallencoldanddead.OCaptain!myCaptain!riseupandhearthebells;Riseup—foryoutheflagisflung—foryouthebugletrills,Foryoubouquetsandribbon’dwreaths—foryoutheshoresa-crowding,Foryoutheycall,theswayingmass,theireagerfacesturning;

HereCaptain!dearfather!

Thisarmbeneathyourhead!

Itissomedreamthatonthedeck,

You’vefallencoldanddead.MyCaptaindoesnotanswer,hislipsarepaleandstill,Myfatherdoesnotfeelmyarm,hehasnopulsenorwill,Theshipisanchor’dsafeandsound,itsvoyageclosedanddone,Fromfearfultripthevictorshipcomesinwithobjectwon;

ExultOshores,andringObells!

ButIwithmournfultread,

WalkthedeckmyCaptainlies,

Fallencoldanddead.(江楓譯)啊,船長!我的船長!啊,船長,我的船長喲!我們可怕的航程已經(jīng)終了,我們的船渡過了每一個難關(guān),我們追求的錦標已經(jīng)得到,港口就在前面,我已聽見鐘聲,聽見了人們的歡呼,千萬只眼睛在望著我們的船,它堅定威嚴而勇敢;

只是,啊,心喲!心喲!心喲!

啊!鮮紅的血滴,

就在那甲板上,我的船長躺下了,

他已渾身冰涼,停止了呼吸。啊,船長,我的船長喲!起來聽聽這鐘聲,起來吧,——旌旗正為你招展,——號角為你長鳴,為你,人們準備了無數(shù)的花束和花環(huán),——為你,人群擠滿了海岸,為你,這晃動著的群眾在歡呼,轉(zhuǎn)動著他們殷切的臉面;

這里,船長,親愛的父親喲!

讓你的頭枕著我的手臂吧!

在甲板上,這真是一場夢——

你已經(jīng)渾身冰涼,停止了呼吸。我的船長不回答我的話,他的嘴唇慘白而僵硬,我的父親,不感覺到我的手臂,他已沒有脈搏,也沒有了生命,我們的船已經(jīng)安全地下錨了,它的航程已經(jīng)終了,從可怕的旅程歸來,這勝利的船,目的已經(jīng)達到;

啊,歡呼吧,海岸,鳴響吧,鐘聲!

只是我以悲痛的步履,

漫步在甲板上,那里我的船長躺著,

他已渾身冰涼,停止了呼吸。四、《生如夏花》《生如夏花》(LetLifeBeBeautifullikeSummerFlowers)是印度文學(xué)家拉賓德拉納特·泰戈爾創(chuàng)作的一首詩歌,在鄭振鐸譯《飛鳥集》中為第82首。這首詩展現(xiàn)的意境和意義表達了詩人對生命的尊重和熱愛,它是引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。以夏花和落葉來比喻人生的兩種際遇,告誡人們對生命既要充滿著渴望和激情,又對死亡等閑視之,淡定從然,追尋生命的本源。表現(xiàn)了善待生命,珍惜生活的激情和從容面臨對死亡,自然反顧,淡定恬然無所畏懼的豁達,生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。LetLifeBeBeautifullikeSummerFlowersLife,thinandlight-offtimeandtimeagainFrivoloustirelessoneIheardtheecho,fromthevalleysandtheheartOpentothelonelysoulofsickleharvestingRepeatoutrightly,butalsorepeatthewell-beingofEventuallyswayinginthedesertoasisIbelieveIamBornasthebrightsummerflowersDonotwitheredundefeatedfierydemonruleHeartrateandbreathingtobeartheloadofthecumbersomeBoredTwoIheardthemusic,fromthemoonandcarcassAuxiliaryextremeaestheticismbaittocapturemistyFillingtheintenselife,butalsofillingthepureTherearealwaysmemoriesthroughouttheearthIbelieveIamDiedasthequietbeautyofautumnleavesShengisnotchaos,smokegestureEvenwiltalsoretainedboneproudlyQingFengmuscleOccultThreeIhearlove,IbelieveinloveLoveisapoolofstrugglingblue-greenalgaeAsdesolatemicro-burstofwindBleedingthroughmyveinsYearsstationedinthebeliefFourIbelievethatallcanhearEvenanticipatediscrete,ImettheothertheirownSomecannotgraspthemomentLefttotheEasttogoWest,thedeadmustnotreturntonowhereSee,IwearZanFlowersonmyhead,infullbloomalongthewayallthewayFrequentlymissedsome,butalsodeeplymovedbywind,frost,snoworrainFivePrajnaParamita,soonassoonaslifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleavesAlsocareaboutwhathas(鄭振鐸譯)生命,一次又一次輕薄過輕狂不知疲倦1我聽見回聲,來自山谷和心間以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福終有綠洲搖曳在沙漠我相信自己生來如同璀璨的夏日之花不凋不敗,妖冶如火承受心跳的負荷和呼吸的累贅樂此不疲2我聽見音樂,來自月光和胴體輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)豢傆谢貞涁灤┯谑篱g我相信自己死時如同靜美的秋日落葉不盛不亂,姿態(tài)如煙即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然玄之又玄3我聽見愛情,我相信愛情愛情是一潭掙扎的藍藻如同一陣凄微的風穿過我失血的靜脈駐守歲月的信念4我相信一切能夠聽見甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己而有些瞬間無法把握任憑東走西顧,逝去的必然不返請看我頭置簪花,一路走來一路盛開頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動5般若波羅蜜,一聲一聲生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美還在乎擁有什么五、《不要溫和地走進那個良夜》《不要溫和地走進那個良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀中期的一首詩歌。該詩作于其父逝世前病危期間,詩中的第一節(jié)就表明了他認為老年人應(yīng)有的生命態(tài)度,隨后四節(jié)詩分述了四種不同的人的生命態(tài)度,最后一節(jié)詩人再次向父親呼喚,“不要溫和地走進那個良夜”。該詩表達了詩人對于死神將可愛的人們帶離這個世界的憤怒,即“怒斥光明的消逝”。DonotgogentleintothatgoodnightByDylanThomasDonotgogentleintothatgoodnight,Oldageshouldburnandraveatcloseofday;Rage1,rageagainstthedyingofthelight.Thoughwisemenattheirendknowdarkisright,Becausetheirwordshadforked2nolightningtheyDonotgogentleintothatgoodnight.Goodmen,thelastwaveby,cryinghowbrightTheirfrail3deedsmighthavedancedinagreenbay,Rage,rageagainstthedyingofthelight.Wildmenwhocaughtandsangthesuninflight,Andlearn,toolate,theygrieved4itonitsway,Donotgogentleintothatgoodnight.Gravemen,neardeath,whoseewithblinding5sightBlindeyescouldblaze6likemeteors7andbegay,Rage,rageagainstthedyingofthelight.Andyou,myfather,thereonthesadheight,Curse,blessmenowwithyourfiercetears,Ipray8.Donotgogentleintothatgoodnight.Rage,rageagainstthedyingofthelight.(巫寧坤譯)不要溫和地走進那良夜,老年應(yīng)當在日暮時燃燒咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,因為他們的話沒有迸發(fā)出閃電,他們也并不溫和地走進那個良夜。善良的人,當最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,怒斥,怒斥光明的消逝??癖┑娜俗プ〔⒏璩^翱翔的太陽,懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,也并不溫和地走進那個良夜。嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,怒斥,怒斥光明的消逝。您啊,我的父親。在那悲哀的高處?,F(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您不要溫和地走進那個良夜。怒斥,怒斥光明的消逝。六、《未選擇的路》羅伯特·弗羅斯特(RobertFrost1874~1963)堪稱美國20世紀最受歡迎的詩人之一,他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,寫作并出版了10部詩集。《未選擇的路》是很著名的一首,作于1915年,最初

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論