版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
相關(guān)知識(shí)點(diǎn)補(bǔ)充--翻譯技巧定語從句翻譯技巧前置翻譯法如果一個(gè)定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,通常采取的方法就是前置翻譯法,但使用前置翻譯法既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個(gè)句子表達(dá)顯得簡言意賅、連貫通順、語氣較強(qiáng)。1)在采用前置翻譯法的過程中,如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省略從句的謂語。例:Thepurposeforwhichelectricityisusedarenumerous.譯文:電的用途有很多。2)出于漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語從句提到主語之前翻譯,用來說明情況,而不是修飾名詞的定語。例:Isufferedagoniesthatnoonesuspected.譯文:誰也想不到我內(nèi)心經(jīng)歷了多么大的痛苦。后置翻譯法很多定語從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在,因此翻譯最好拆分成兩個(gè)句子,而對(duì)于起到限定作用的定語從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長,無法翻譯成前置定語,最好就是翻譯成一個(gè)后置的并列分句。1)結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常翻譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,有時(shí)候即使句子不長,出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也需要重譯先行詞。例:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長,月亮上的一天等于地球上的兩周。2)有些定語從句翻譯成后置分句,可不重譯先行詞。例:IwascontemptuouslydismissedasanovicewhohadnotreadthegreatfirstvolumeofMarx’sDasCapital.譯文:他們輕蔑地說我是一個(gè)新手,連馬克思的《資本論》第一卷這部重要著作也沒有讀過。轉(zhuǎn)換翻譯法有的定語從句語法結(jié)構(gòu)上講的是定語,起定語的作用,從意義上說又相當(dāng)于一個(gè)狀語從句,所以常被稱為狀語化的定語從句,說明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。例:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorme.譯文:我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的根據(jù)來證實(shí)這一點(diǎn),我指的是如同你我一樣只看報(bào)紙的普通讀者。分譯技巧單詞分譯把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或句子,采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順且不損害愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等,英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以分譯。例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.【understandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth直譯成“理解和必要強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)增長”與前文并不通順,將“understandablyandnecessarily”單獨(dú)拆分】譯文:我們認(rèn)識(shí)到,中國的長期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。例:Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.【choosethesafetyofthemiddle-groundreply如果直譯成“選擇不偏不倚回答問題的安全”,語言將晦澀難懂,將safety分譯出來則較好地解決這個(gè)問題】譯文:現(xiàn)在人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因?yàn)樗踩徽酗L(fēng)險(xiǎn)。短語分譯原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。例:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.譯文:軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)句子分譯1)簡單句的分譯例:Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.譯文:黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨霏霏。2)并列復(fù)合句的分譯并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例:Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacenturyofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou.譯文:最近對(duì)運(yùn)行了百年的整個(gè)纜車系統(tǒng)進(jìn)行了徹底檢修。所以即使覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)3)主從復(fù)合句的分譯復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例:Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother’scolleagueswerekilledintheuprising.譯文:1905年,這一切宣告結(jié)束了,在一次暴動(dòng)中,媽媽的幾個(gè)同事犧牲了,醫(yī)療隊(duì)也解散了。(在when處切分)4)其他情況的分譯有些長句的翻譯需根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。例:SuddenlythedoorburstsopenandTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonhischin.譯文:突然,門猛地開了,時(shí)間旅行家出現(xiàn)了,他骯臟不堪,衣冠不整,滿身是泥,下巴被嚴(yán)重劃傷。(在appear后切分)合譯技巧簡單句與簡單句的合并把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句合并成一個(gè)句子。例:Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025標(biāo)準(zhǔn)的電力施工合同范本
- 2025北京市常用勞動(dòng)合同范本
- 2025供貨協(xié)議書合同范文
- 2025建工合同條款細(xì)節(jié)設(shè)置雷區(qū)
- 2025輻照加工合同
- 綠色照明的推廣與節(jié)能減排的實(shí)踐研究
- 生物科技產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展趨勢與創(chuàng)新機(jī)遇分析
- 課題申報(bào)參考:老年人健身發(fā)展“主體-時(shí)間-空間”三位協(xié)同機(jī)制的社會(huì)生態(tài)學(xué)研究
- 小兒聽力損失的醫(yī)學(xué)研究與治療進(jìn)展
- 科技展區(qū)聲光技術(shù)的未來發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- 道路瀝青工程施工方案
- 2025年度正規(guī)離婚協(xié)議書電子版下載服務(wù)
- 《田口方法的導(dǎo)入》課件
- 內(nèi)陸?zhàn)B殖與水產(chǎn)品市場營銷策略考核試卷
- 醫(yī)生給病人免責(zé)協(xié)議書(2篇)
- 損傷力學(xué)與斷裂分析
- 2024年縣鄉(xiāng)教師選調(diào)進(jìn)城考試《教育學(xué)》題庫及完整答案(考點(diǎn)梳理)
- 車借給別人免責(zé)協(xié)議書
- 應(yīng)急預(yù)案評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表
- “網(wǎng)絡(luò)安全課件:高校教師網(wǎng)絡(luò)安全與信息化素養(yǎng)培訓(xùn)”
- 鋰離子電池健康評(píng)估及剩余使用壽命預(yù)測方法研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論