版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
分譯法(Division)合譯法(Combination)2021/6/271試譯以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.2021/6/272試譯以下句子:4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?2021/6/2731.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就沒來,這在預(yù)料之中。2.Heishonest.Heisstraightforward.他為人純樸而坦誠。3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已經(jīng)發(fā)現(xiàn)100種元素,其中三分之二是金屬。2021/6/2744.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三歲時父親就去世了,因此,他不記得父親。5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯錯誤的人多的是,我又不是頭一個!6.IsthereanyproblemImentioned
thatyoudon’tunderstand?我提到的問題中,你們還有沒有不懂的?2021/6/275分譯法英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在英漢翻譯時要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。2021/6/276分譯法一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動地對原文中的長句進行漢譯,往往會使譯文讀者感到費解。2021/6/277分譯法分/拆譯法(Division):為了符合漢語表達習(xí)慣,也為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。2021/6/278分譯法此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu)。2021/6/279分譯法英語長句不限于并列句和復(fù)合句,簡單句有時也很長。它的一個重要特點便是修飾語較長。2021/6/2710分譯法英語長句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個短句,這是因為英語長句用得較多,相對而言漢語中用得較少;其次因為英語的后置修飾語有時很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。2021/6/2711分譯法英語長句需要拆句,因為英語的長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給理解和表達帶來困難。然而,為了修辭效果,表達習(xí)慣等的需要,有時對英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。2021/6/2712分譯法例:
Thatguywasthemostidentifiablefox.那個人十分狡猾,大家可以非常容易地看出來。
I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.我不是第一個犯錯誤的人。犯錯誤的人多的是,我又不是頭一個!2021/6/2713分譯法含定語從句的句子:除少數(shù)情況外,這類從句都是長句。在英譯漢時,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般分譯成一個獨立的句子或另一種從句,如狀語從句等。2021/6/2714分譯法例:“Well,thereisneveranythinghappenedinmyfamilyI’mashamedof.”“嘿,我家可從來沒出現(xiàn)過見不得人的事。”2021/6/2715分譯法Mechanicalenergycanbechangedintoelectricalenergy,whichinturncanbechangedintomechanicalenergy.機械能可轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔?,而電能又可轉(zhuǎn)變?yōu)闄C械能。2021/6/2716分譯法再如:I’mgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomefresh-bakedthatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。2021/6/2717分譯法再如:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.當(dāng)兩國發(fā)生爭端時,如與兩國都友好,第三國則力避卷入。2021/6/2718分譯法MychancesofgettingtorevolutionaryChinaareveryslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofSocialism.我到革命的中國來的希望相當(dāng)小,雖然我并沒有放棄努力來爭取一張護照,以便訪問社會主義國家。2021/6/2719分譯法拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞。2021/6/2720分譯法例:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來越猛,遍及全國。
2021/6/2721分譯法再如:Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetoholdontoothers.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。
2021/6/2722分譯法LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplane,thesurfaceofwhichissmoothandunbending.設(shè)上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。
2021/6/2723分譯法倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例:
Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對我們確實是一個鞭策。那些曾經(jīng)向我們學(xué)習(xí)過的人現(xiàn)在已經(jīng)超過了我們。這對我們確實是一個挑戰(zhàn)。2021/6/2724分譯法再如:Theyfoundnowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.他往常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老位置了。2021/6/2725分譯法Thereisauniversaltendencyofeverybodytomovetowardseveryotherbody.每個物體都要向其他任何一個物體移動,
這是一個普遍存在的傾向。2021/6/2726分譯法抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時如將這個詞譯成句子就能更準(zhǔn)確地表達出原意,譯文也比較通順。2021/6/2727分譯法例:
Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whereraysstreamedthroughthenarrowwindownearmybed.我趁著正要落下去的半個月亮光穿上衣服;月光從床邊狹窄的窗子照射了進來。半輪殘月漸漸西墜,月光透過床旁邊的一扇狹窄的窗子照射進來,我趁著月光穿上衣服。2021/6/2728分譯法Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.執(zhí)法部門不能負(fù)責(zé)任地對此不聞不問。執(zhí)法部門如果負(fù)責(zé)任,就不能對此不聞不問。2021/6/2729分譯法OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我謹(jǐn)代表你們所有的美國客人向你們表示感謝,感謝你們的盛情款待,這種盛情是無可比擬的。中國人民以好客聞名于世,名不虛傳。2021/6/2730分譯法TheChineseseemjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們的經(jīng)濟成就而自豪,這是合乎情理的。2021/6/2731分譯法Surprisingly,TurkeydefeatedEnglandinEuropeanFootballChampionship.土耳其竟然在歐洲足球錦標(biāo)賽上擊敗了英格蘭,真是令人大吃一驚。2021/6/2732分譯法Itriedvainlytopersuadehimtochangehismind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。2021/6/2733分譯法定語從句比較長,中的which和as代表整個主句時,一般都譯成并列句,主語譯成漢語定語時顯得羅嗦,或定語從句結(jié)構(gòu)并不長,但譯成漢語定語后不合邏輯或不符合漢語表達習(xí)慣,就把定語從句拆譯成漢語的并列的獨立句。這時可重復(fù)先行詞,或用代詞“這、那、其”作為獨立的主語,當(dāng)從句用上述的代詞。有時從句具有一定的狀語意義,翻譯時應(yīng)把狀語意義表達出來。
2021/6/2734分譯法
例:Likechargesrepel,butoppositechargesattract,whichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性相斥,異性相吸,這是電學(xué)的一個基本規(guī)律。
2021/6/2735分譯法Liquidwaterchangestovapour,whichiscalledevaporating.液態(tài)水變成蒸汽,這叫蒸發(fā)。2021/6/2736分譯法
再如:Powerisequaltoworkdividedbythetime,ashasbeensaidbefore.功率等于功除以時間,這在前面已經(jīng)講到。2021/6/2737分譯法與合譯法Televisionequipmentmakesuseofdevicesthatcanalsobeconsideredoptical.電視裝置使用了這樣的器件,這些器件也可被看作光學(xué)器件。2021/6/2738分譯法
再如:Thesunisamassofcondensedgasesorliquid,thetemperatureofwhichisabout10,000℃onthesurface.太陽是其表面溫度約為10,000℃的氣體或液體凝聚成的團塊。(可能會引起誤解,把10,000℃看成是修飾氣體或液體)太陽是由氣體或液體凝聚而成的團塊,其表面溫度約為10,000℃。(結(jié)構(gòu)簡潔,意義清晰)2021/6/2739分譯法
再如:Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物質(zhì)具有一定的能使我們?nèi)菀鬃R別它們的特征和特性。(略顯長,不夠流暢)物質(zhì)具有一定的特征和特性,我們可以根據(jù)這些特征和特性來識別它們。2021/6/2740分譯法
再如:Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.剎那間那匪徒開火了,打死了四名工人,打傷了后來死于槍傷的第五個人。剎那間那匪徒開火了,打死了四名工人,打傷了另一名。這名工人后來也因傷勢過重而死去。2021/6/2741合譯法合譯法(Combination):和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。2021/6/2742合譯法一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比漢語句子具有更大容量。因此,在漢譯英時常會把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。比較口語化的英語句子也較短,在英譯漢時也會使用合譯法。2021/6/2743合譯法例如:Shewasborninaverysmalltown.ThetownisinthenorthofChinanearthesea.她出生在中國北方一個沿海的小鎮(zhèn)。2021/6/2744合譯法Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.
我們對她的贊揚不僅僅出于禮貌。2021/6/2745合譯法Itwasmidnight,andtherewerefewpeopleonthestreet.午夜時分,街上行人稀少。2021/6/2746合譯法例如:ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲。2021/6/2747合譯法Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。2021/6/2748合譯法Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他們在人來人往的候車室里坐下來看點書。2021/6/2749合譯法“Therebe+主語+定語從句”,在這樣的復(fù)合句中,主要意義不在therebe上,而在從句的謂語部分。翻譯時可以使用合譯法把主句譯成“有+名詞(兼語式謂語)”,把從句譯成謂語。構(gòu)成“有人做(是)”,“沒有人做(是)”的格式。2021/6/2750合譯法例如:Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金屬比水輕。2021/6/2751合譯法再如:Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradictionnothingwouldexist.沒有什么事物不包含矛盾,沒有矛盾就沒有世界。2021/6/2752合譯法Thereareanumberofdrugsthatcancausephysicalandmentaltrouble.有許多麻醉品,會對身心造成危害。2021/6/2753練一練:1.Illogically,shehopestopasstheexamwithoutlearninghard.2.It’scertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.2021/6/2754練一練:1.Illogically,shehopestopasstheexamwithoutlearninghard.她希望不用好好學(xué)就可以通過考試,這是不合邏輯的。2021/6/2755練一練:2.It’scertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人類最終一定會解開UFO之迷,這一點是可以肯定的。2021/6/2756練一練:3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能創(chuàng)造也不能消滅,這是公認(rèn)的法則。
2021/6/2757練一練:
4.Thereisnoplaceontheearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.5.Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook,whichthestudentsarefamiliarwith.6.Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.2021/6/2758練一練:
4.Thereisnoplaceontheearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.地球上沒有一個地方冬天的白晝比夏天長。2021/6/2759練一練:
5.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 住宅小區(qū)鉆孔樁施工協(xié)議
- 水庫水質(zhì)凈化施工合同
- 物流行業(yè)工作與休息安排
- 廈門市民宿衛(wèi)生防疫措施
- 學(xué)?;顒影褪孔赓U服務(wù)合同
- 影視作品授權(quán)合同
- 互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)產(chǎn)品經(jīng)理培訓(xùn)大綱
- 住宅小區(qū)配電房施工協(xié)議
- 運動器材公司著作權(quán)保護
- 2025年安防設(shè)備進出口貿(mào)易合同范本6篇
- 2024年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 2024年度危廢培訓(xùn)完整課件
- 英語漫談今日中國學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 福建師范大學(xué)《教育學(xué)(含教師職業(yè)道德)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘋果三星專利之爭
- 下肢康復(fù)機器人課件
- 《Java程序設(shè)計應(yīng)用開發(fā)》全套教學(xué)課件
- 必背知識點梳理-2024-2025學(xué)年人教版生物七年級上冊
- 2024-2030年全球及中國數(shù)據(jù)科學(xué)平臺行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報告
- 2024-2030年中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)行業(yè)市場深度分析及競爭格局與投資策略研究報告
- 2023-2024學(xué)年部編版道德與法治三年級上冊期末檢測題及答案(共3套)
評論
0/150
提交評論