南陽師范學院《應用翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第1頁
南陽師范學院《應用翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第2頁
南陽師范學院《應用翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第3頁
南陽師范學院《應用翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第4頁
南陽師范學院《應用翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁南陽師范學院

《應用翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于包含隱喻和象征的詩歌,以下哪種翻譯更能保留詩歌的韻味和意境?()A.隱喻和象征的對等翻譯B.韻味和意境的重新營造C.詩歌結構的保留D.情感的傳遞2、在醫(yī)學文獻翻譯中,對于復雜的醫(yī)學術語和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡化術語和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復雜性,不做任何改動C.運用通俗易懂的語言解釋,但不改變專業(yè)術語D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料3、在翻譯歷史文獻時,對于不同時期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯4、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時,對于營造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達出原文的氛圍和情感D.參考目標語中類似的環(huán)境描寫手法5、翻譯中要注意語氣助詞的翻譯,以下哪個句子中的語氣助詞翻譯比較恰當?()A.“你好嗎?”翻譯成“Howareyou?”(沒有語氣助詞翻譯)B.“他來了嗎?”翻譯成“Doeshecome?”(沒有語氣助詞翻譯)C.“她很漂亮吧?”翻譯成“Sheisverybeautiful,isn'tshe?”D.“這個地方不錯吧?”翻譯成“Thisplaceisgood,right?”6、當翻譯涉及到不同地區(qū)的風俗習慣時,以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細介紹風俗習慣的背景B.按照目標語地區(qū)的習慣進行調整C.保留源語地區(qū)的特色并加注D.以上都是7、在科技英語翻譯中,被動語態(tài)的使用較為頻繁。以下關于被動語態(tài)翻譯的策略,不準確的是?()A.可以轉換為主動語態(tài),使譯文更符合漢語表達習慣B.保留被動語態(tài),以忠實反映原文的語法結構C.總是將被動語態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法8、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時,以下哪個翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂9、在翻譯歷史文獻時,對于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范。“唐朝”正確的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang10、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力11、在翻譯時尚博客時,對于時尚潮流的預測和時尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領時尚潮流?()A.潮流的準確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個性化表達12、翻譯醫(yī)學研究論文時,對于實驗方法和數(shù)據(jù)結果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴謹性?()A.方法詳細說明B.數(shù)據(jù)準確轉換C.結果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)13、在翻譯語言學論文時,對于語言現(xiàn)象和語言規(guī)則的分析要邏輯嚴密。比如“Syntaxplaysacrucialroleindeterminingthestructureofasentence.”以下翻譯,不太準確的是?()A.句法在決定句子結構方面起著關鍵作用。B.句法對于確定句子的結構有著至關重要的作用。C.句法在判定句子結構上扮演著重要角色。D.句法對句子結構的確定起決定性作用14、翻譯電影字幕時,要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個做法不太合適?()A.使用簡潔明了的語言B.逐字逐句翻譯原文C.適當調整語序以符合中文表達習慣D.省略一些不影響理解的細節(jié)15、翻譯民俗文化類的文章時,對于獨特的民俗活動和傳統(tǒng)習俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?()A.親身體驗分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對比二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)科技行業(yè)動態(tài)翻譯有哪些特點和要求?談談如何及時準確地翻譯科技行業(yè)動態(tài)。2、(本題5分)翻譯化學領域的研究文獻時,如何處理化學公式、實驗數(shù)據(jù)和專業(yè)術語?以一篇關于新材料合成的化學文獻翻譯為例進行闡述。3、(本題5分)翻譯文學作品中的對話部分時,怎樣體現(xiàn)人物的身份和性格特點?4、(本題5分)對于包含大量修辭手法的散文翻譯,如何平衡語言的美感和信息的傳達?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)全面論述在商務翻譯中,如何保證術語的準確性和一致性?研究相關行業(yè)標準和規(guī)范,以及譯者在翻譯過程中應遵循的原則和方法,同時分析可能出現(xiàn)的錯誤及避免方法。2、(本題5分)論述在旅游翻譯中,如何突出文化特色和吸引游客的注意力,探討旅游文本的語言風格和翻譯策略,研究如何通過翻譯提升旅游目的地的形象和吸引力,以及如何處理跨文化交際中的誤解和障礙。3、(本題5分)在翻譯學術講座時,如何實時準確地傳達專業(yè)知識和演講者的思路是關鍵。請論述口譯員在翻譯學術講座時需要具備的能力和技巧,如快速筆記、知識儲備、語言轉換等。分析學術講座翻譯對學術交流和知識傳播的重要性,并結合具體講座進行探討。4、(本題5分)翻譯中的文化過濾可能影響原文信息的完整傳遞。請詳細論述文化過濾的心理機制和社會因素,如何在翻譯中降低文化過濾的程度,以及文化過濾對跨文化傳播效果的評估和改進。5、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的口語化表達,探討口語化表達的特點和翻譯原則,研究如何在譯文中保持口語的自然和生動,避免過于書面化,舉例說明口語類文本的翻譯技巧。四、實踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)隨著人工智能技術的深入應用,智能客服、智能翻譯等服務不斷涌現(xiàn),為人們的生活和工作帶來了便利。請翻譯成英語。2、(本題10分)“文化遺產(chǎn)的保護需要全社會的共同努力,包括政府、企業(yè)和個人,以傳承和弘揚人類的文明成果。”請翻譯成英語。3、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論