第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第1頁(yè)
第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第2頁(yè)
第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第3頁(yè)
第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第4頁(yè)
第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二講翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二講翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二講翻譯的標(biāo)準(zhǔn)V:1.0精細(xì)整理,僅供參考第二講翻譯的標(biāo)準(zhǔn)日期:20xx年X月第二講翻譯原則、過(guò)程及方法翻譯原則一、中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō)

嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)信fidelity指忠實(shí)原文,達(dá)fluency指通順,雅elegance優(yōu)雅美好魯迅先生的“兼顧兩面”論錢鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)矛盾先生的“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語(yǔ)堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”劉重德先生的“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)HistoryofArgument

“案本---求真---神似---化境”嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”林語(yǔ)堂“忠、順、美”梁實(shí)秋、趙景深“寧錯(cuò)務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”錢鐘書(shū)“入化境界”余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!倍?、外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō)“等值論”:以前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫?yàn)榇淼模骸暗戎捣g就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!薄暗刃д摗保耗芜_(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)及“功能對(duì)等”(functionalequivalence)學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致。英國(guó)歷史學(xué)教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世紀(jì)提出的

翻譯三原則:

Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文地思想內(nèi)容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.譯文地風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然三、三類翻譯原則1.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則中國(guó)漢唐時(shí)期的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)(實(shí)際上是意譯與直譯之爭(zhēng))主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性(意譯);主張“質(zhì)”的翻譯家則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性(直譯,甚至是硬譯)。兩者都有片面性。2.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘的“既須求真,又須喻俗”泰特勒翻譯三原則嚴(yán)復(fù)的譯事三難“信達(dá)雅”魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”符號(hào)學(xué)的翻譯原則:“意義相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意義的分類,文本功能的分類)3.從美學(xué)角度提出的翻譯原則傅雷的“神似”(similarityinspirit)說(shuō):《高老頭重譯序》中提出來(lái)的:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不再形似而在神似”?!吧袼啤奔匆獋鬟_(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,“把原文的意義、神韻把握住”。錢鐘書(shū)的“化境”(perfection;sublimation)說(shuō):《林紓的翻譯》一文中提出。“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎‘化境’。”譯作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls)許淵沖的“三美說(shuō)”:音美、形美、意美四、基本標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順在翻譯中,忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面。二者相輔相成,不可割裂。忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要首先解決好。通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實(shí)踐中決不可只顧忠實(shí)而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。達(dá)到這個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)并不容易。在翻譯過(guò)程中要考慮眾多因素,處理眾多矛盾。如:你想力求“忠實(shí)”,又怕引起“不順”,你想力求“通順”,又怕引起“不忠”;你想傳達(dá)“異國(guó)情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔”,你想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國(guó)情調(diào)”;你想緊跟作者,又怕失去讀者,你想照顧讀者,又怕背叛作……總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說(shuō),一篇文章由一百個(gè)人來(lái)譯,定會(huì)譯出一百個(gè)樣子來(lái)。首先,要正確處理忠實(shí)于通順的關(guān)系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。五、英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英評(píng)分等級(jí)表教學(xué)大綱和八級(jí)考試漢譯英要求

能翻譯相當(dāng)于我國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上各種文章題材包括:1)日常生活記敘2)一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的文章3)文學(xué)作品翻譯速度為每小時(shí)250~300漢字能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄翻譯速度為每小時(shí)250~300詞六、漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn)傅雷的“神似”標(biāo)準(zhǔn)比“信達(dá)雅”更高,比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)似‘化’”(錢鐘書(shū))例如:請(qǐng)比較下列兩種譯文月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又象籠著輕紗的夢(mèng)。(選自朱自清《荷塘月色》)譯文1:Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(見(jiàn)《英語(yǔ)世界》1985年第5期)譯文2:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(見(jiàn)《中國(guó)翻譯》1992年第2期)再請(qǐng)看下列關(guān)于愛(ài)和幸福的句子的佳譯:1.愛(ài)就是只要?jiǎng)e人幸??鞓?lè),我們就幸??鞓?lè)!Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.2.求婚時(shí)想入非非,結(jié)婚后如夢(mèng)方醒。Theydreamincourtship求愛(ài)期,butinwedlockwake.結(jié)婚生活3.為了被愛(ài)去愛(ài)是人類的天性,為了愛(ài)去愛(ài)卻是天使般的美德Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,總是捉不到。當(dāng)你安靜地坐下來(lái),它又會(huì)落到你身上。Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.5.幸福之路源于兩個(gè)簡(jiǎn)單的道理:首先,找準(zhǔn)你的興趣和特長(zhǎng)所在;然后,全身心地投入到自己所感興趣的事物中去,這里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天賦。Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.修改下列誤譯的句子1.中國(guó)人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗。ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.2.他的不合作態(tài)度使這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢。Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincooperation.3.你們誰(shuí)想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥?bào)名并交費(fèi)。YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.4.我覺(jué)得這個(gè)店里的衣服即使打六折也還是太貴Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.5.就目前情況看,工程造價(jià)將會(huì)超出預(yù)算百分之三十Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.6.萬(wàn)一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書(shū)面通知我們Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.7.想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不大可能。I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.8.在董事會(huì)年會(huì)上,他請(qǐng)大家注意一個(gè)被普遍忽視的問(wèn)題。Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.基尤植物園倫敦有許多美麗的公園和花園,但基尤植物園景色最美。它每天都開(kāi)放,乘公共汽車從倫敦市中心出發(fā)只需20分鐘就可到達(dá)。一年四季都可以看到各種各樣的花,在這個(gè)植物園里十萬(wàn)種不同的植物是從許多國(guó)家采集來(lái)的。喜愛(ài)溫暖氣候的植物生長(zhǎng)在玻璃房中,我們把這些玻璃房稱為溫室,最大的是棕櫚溫室,它有將近150年的歷史。棕櫚室的構(gòu)思很巧妙。大量的陽(yáng)光能射進(jìn)來(lái)照在植物上。在溫室內(nèi),你可以爬到20米KewLondonhasmanybeautifulparksandgardensbutKewGardensisthemostbeautifulofall.It’sonlytwentyminutesbybusfromthemiddleofLondonandit’sopeneveryday.Allthroughtheyearyoucanseelotsofflowers,becauseKewgetsitsplants---100,000differentones---frommanycountries.Theplantsthatlikehotweatherliveinglasshouseswhichwecallgreenhouses.ThebiggestisthePalm可譯性Translatability可譯性(Translatability)就是一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性,翻譯的可能性,建立在文化的共性上。什么是可譯性限度(LimitsofTranslatability)可譯性的大小取決于客觀因素對(duì)翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”,翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上。首先是語(yǔ)言文字的限制:詩(shī)詞的翻譯以及所有要求內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的翻譯1、漢語(yǔ)中的拆字:弓長(zhǎng)張耳東陳木子李切瓜分片,橫七刀,豎八刀,凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)。信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。煙乃火因,曾見(jiàn)抽煙起火,應(yīng)該因此戒煙。無(wú)田不富,有禾才穩(wěn)。人曾是僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨稱奴。2、象形:馬走日,象走田3、雙關(guān)語(yǔ):東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴騎毛驢看唱本---走著瞧外甥打燈籠---照舊(舅)搟面杖吹火---一竅不通孔夫子搬家---盡是輸(書(shū))4、回文:客上天然居,居然天上客人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)---What’stherelationshipbetweenthedoor-matandthedoor---Astepfather.---“Callmeataxi,”saidthefatman.---“Okay,”saidthedoorman.“You’erataxi,butyoulookmorelikeatrucktome.’---Whyisaroomfullofmarriedpeopleveryempty---Becausethereisn’tasinglepersoninit.---Ataweddingamanlooseshisbachelor’sdegreeandawomanwinshermaster’s.---AteachercametoaprisontoteachtheinmatesEnglish.Hebeganhislessonbysaying“Isupposeyouallknowwhatasentenceis.”AmericanformerpresidentFordoncesaid,“I’maFord,notaLincoln.”(“我是福特,不是林肯。”“我是福特車而不是林肯車?!?其次是文化因素的限制1.文化空缺(導(dǎo)致詞匯空缺)中國(guó)特有的事物(ChinaEnglish):中醫(yī)、中藥、武術(shù)、菜譜、陰陽(yáng)、稱謂語(yǔ)(“你好,表哥”怎么翻譯)等等2.文化沖突(導(dǎo)致詞匯沖突)動(dòng)物:龍、狗、蝙蝠等顏色詞:紅、綠、黃等翻譯過(guò)程理解與表達(dá)Itmaybesaidthatcomprehensionistheprerequisiteofrepresentationandrepresentationistheresultofcomprehension.Theoriginalisthestartingpointandtheonlybasisfortranslation.Withoutexactcomprehensionofthetruesenseoftheoriginal,therecannotbeaccuratetranslation.Wheneveryougetanarticletotranslate,you’dbetterreaditthroughtotheend,soastohaveageneralideaofthewholepiece.Thenyouhavetotrytoknowthebackgroundknowledgeasmuchasdictionariesareabsolutelyneeded,includingnotonlyEnglish-Chinesedictionaries,butalsoEnglish-Englishdictionaries.Newwordshavetobelookedupindictionaries;wordswhicharenotnewtoyoumayhavenewmeaningsinacertaincontext.Whenyoubegintranslatingthepiece,thesentencestructuremustbemadecleartoyou.Thatistosay,makeacleargrammaticalanalysisofeachsentence,longsentencesinparticular.Athoroughunderstandingofthesentencestructureisnotenough.Youarerequiredtomakesureofthemeaningofthewords.Nocontext,notext.Sometimesfromthecontext,themeaningofawordmaybefiguredout.準(zhǔn)確與通順Accuracyandsmoothnessareconsistentwitheachother.Thereshouldbedialecticalunitybetweenthetwo.Accuracyservesasthebasis,foraninaccurateversion,howev

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論