英語六級(jí)翻譯練習(xí)附譯文講解_第1頁
英語六級(jí)翻譯練習(xí)附譯文講解_第2頁
英語六級(jí)翻譯練習(xí)附譯文講解_第3頁
英語六級(jí)翻譯練習(xí)附譯文講解_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語六級(jí)翻譯練習(xí)附譯文講解

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級(jí)翻譯練習(xí)附譯文講解》

的內(nèi)容,具體內(nèi)容:很多考生在大學(xué)英語六級(jí)考試的翻譯部分失分很多。

如何提高翻譯題的解題能力,是很多學(xué)生急待解決的一個(gè)問題。為了提高

大家的翻譯技巧,下面是我為大家?guī)?,希望對大家的備考有所幫?六

級(jí)...

很多考生在大學(xué)英語六級(jí)考試的翻譯部分失分很多。如何提高翻譯題的

解題能力,是很多學(xué)生急待解決的一個(gè)問題。為了提高大家的翻譯技巧,

下面是我為大家?guī)恚M麑Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?/p>

六級(jí)翻譯原文:假冒偽劣產(chǎn)品

假冒偽劣產(chǎn)品(fakeandshoddyproducts)在國際上被視為〃僅次于販

毒(drugtrade)的世界第二大公害(nuisance):假冒偽劣被認(rèn)為是中國

當(dāng)前最大的社會(huì)問題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去

使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),

以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝

品等,涵蓋了消費(fèi)者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的

產(chǎn)品,其潛在的問題令人擔(dān)憂。

六級(jí)翻譯譯文:

Fakeandshoddyproductsareseenasthesecondlargestpublic

nuisanceafterthedrugtradeintheworld.Theyarethemostserious

socialissueincurrentChinawhichareofgreathazard.Fake

andshoddyproductsrefertothoseproductsthatareinpoorquality

orfunctionalperformance.Astotheform,fakeandshoddyproducts

aremainlyintheguiseofbrand-nameproducts,butaresoldas

genuineandqualitygoods.Astothecategory,fakeandshoddy

productsmainlyincludehouseholdappliances,cigarette,wine,

clothes,medicine,foodandcosmeticsetc.,whichcoverclothing,

food,shelter,transportationanddailysupplies.Whatsmore,those

productsarerelatedtothesecurityandhealthofpeople,sothe

potentialproblemsareworrisome.

六級(jí)翻譯講解:

1.假冒偽劣產(chǎn)品:可譯為fakeandshoddyproductSo

2.被視為:可譯為beseenas或beregardedas。

3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為thesecondlargestpublic

nuisanceafterthedrugtradeintheworldo〃僅次于〃譯為after;〃

販毒”譯為drugtrade;”公害〃譯為publicnuisance。

4.從形式上看:可譯為astotheform。其中asto意為〃就...而論〃。

5.以劣充優(yōu),以假充真:即〃將假冒偽劣產(chǎn)品充當(dāng)真貨和高質(zhì)量產(chǎn)品賣

出〃,故可譯為...aresoldasgenuineandqualitygoodso

6.涉及人身安全健康:可譯為berelatedtothesecurityandhealth

ofpeopleo

7.潛在的問題:可譯為potentialproblemso

六級(jí)翻譯原文:網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)

如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的人喜歡網(wǎng)上購物C足不出戶,只需

鼠標(biāo)一點(diǎn),快遞員就會(huì)把你要的東西送到家門口,省時(shí)省力,方便快捷。

這為消費(fèi)者節(jié)省了很多逛超市的時(shí)間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷售

庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)

提供了很好的機(jī)會(huì)。網(wǎng)上購物無論對消費(fèi)者、企業(yè)還是市場都有著巨大的

吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時(shí)期無疑是達(dá)到〃多贏(multi-win)〃效果的理

想模式。

六級(jí)翻譯譯文:

Nowadays,withthedevelopmentofInternet,moreandmorepeople

prefertoshoponline.Ycuwouldgetthegoodsyouwantatyourdoor

fromtheexpressmanjustbyclickingthemouse,whichisconvenient

andcansavebothtimeandeffort.Onlineshoppingcutsdownonthe

consumerstimeofgoingtothesupermarketandavoidsthetraffic

jam.Duetolittlepressureonstock,lowmanagementcostand

businessscalewithlittlelimitationonsites,onlineshopping

offersagoodopportunityforyoungpeopletostartabusiness.

Onlineshoppingisattractiveandinfluentialtoitsconsumers,

companiesandmarket,whichcanachieveanidealpatternof

multi-wineffectintheneweconomyperiodundoubtedly.

六級(jí)翻譯講解:

1.隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展:可譯為withthedevelopmentofInterneto

2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達(dá)。

3.省時(shí)省力:其中“省力〃可用saveeffort表達(dá),故該處譯為saveboth

ti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論